李 莉,張孝軍
(1.徐州建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 徐州221116;2.徐州師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院,江蘇 徐州221116)
淺析漢英翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償策略
——《阿Q正傳》英譯個案研究
李 莉1,張孝軍2
(1.徐州建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 徐州221116;2.徐州師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院,江蘇 徐州221116)
翻譯作為一種跨文化、跨語言的信息轉(zhuǎn)換活動,在其過程中難免會面臨文化缺省的存在。譯者因此要采取一些適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償策略以使譯文讀者能夠欣賞到不同的文化。論文從翻譯的文化功能角度出發(fā),以《阿Q正傳》的英文譯本為例來探討漢英翻譯過程中文化補(bǔ)償策略。
文化缺??;文化補(bǔ)償;阿Q正傳;補(bǔ)償策略
語言與文化互相依存,語言是文化的載體。翻譯是一種跨文化的、跨語言的信息轉(zhuǎn)換活動。要想做好翻譯,僅僅掌握兩種語言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,了解相關(guān)的文化同樣重要。“必須掌握兩種語言……但是不了解語言中的文化,誰也無法真正地掌握語言”?!胺g不是孤立的行為,它是文化轉(zhuǎn)換過程中的一部分”?!白g者不是在翻譯語言,而是在翻譯文化”。然而,不同的文化之間的差異是必然的,文化缺省現(xiàn)象在所難免。譯者在翻譯時,若能處理好各種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,對于文化缺省采取適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償策略,則能夠使譯語文化讀者欣賞到原作的異質(zhì)文化,促進(jìn)文化交流?!栋正傳》中包含了豐富的漢語文化信息,其英譯本中對于文化缺省的補(bǔ)償策略具有一定的代表性,論文以此為例,通過一些具體的論證借以探討不同的補(bǔ)償策略的功能及效果。
1.翻譯的文化功能
在國際交往日趨密切的今天,不同文化之間必然會發(fā)生直接或間接的聯(lián)系。語言與文化不可分割,文化和文化之間發(fā)生聯(lián)系在很大程度上依靠語言這一中介來完成。翻譯是一種跨文化的交際行為,其主要任務(wù)就是要把一種民族文化傳播到另一種民族文化中,使人們通過翻譯這條途徑來獲得關(guān)于異國文化知識,從而促進(jìn)文化交流。韋努蒂(Venuti)指出,翻譯最重要的作用就是文化身份的形成。翻譯對構(gòu)建異國文化有著深遠(yuǎn)的影響(Schaffer)??梢哉f,沒有翻譯就沒有文化交流。西方翻譯界還出現(xiàn)了文化學(xué)派,其代表人物巴斯奈特(S.Bassnett)和勒弗維爾(A.Lefevere)在他們合著的《翻譯、歷史與文化》中正式提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”這一口號。文化學(xué)派特別強(qiáng)調(diào)了文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義。他們提出“翻譯的基本單位不是單詞,不是文本,而是文化”。
2.文化缺省的存在
文化具有鮮明的民族性、地域性、歷史性,各種文化之間的差異是客觀存在的。沒有任何兩個民族具有完全相同的背景,這造成了語言交際過程中總會有一些語義的缺失或扭曲?!拔幕笔。╟ulture default)是作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略”。同一文化內(nèi)的語言交際有著共同的文化背景知識或語用前提,有了這一共同的背景和前提,人們在進(jìn)行語言交流時就可以省略那些對于交際雙方來講不言而喻的內(nèi)容,從而提高交際的效率。缺省之所以能夠提高交際效率,是因?yàn)榻浑H雙方都明白所缺省的成分是什么。王東風(fēng)曾用圖式理論(schema)來詳細(xì)地解釋缺省這一概念。在翻譯這樣的跨文化交際中,原文作者與譯文讀者由于生活在不同的社會文化環(huán)境中而不具有共同的文化背景知識,對于原文讀者來說是顯而易見的文化背景知識,對于譯文讀者就構(gòu)成了文化缺省成分。文化缺省是譯者在翻譯過程不得不面臨的一種現(xiàn)象。
3.文化補(bǔ)償?shù)谋匾?/p>
文化缺省是一種具有鮮明文化特征的交際現(xiàn)象,其缺省的內(nèi)容往往在上下文中是找不到答案的。“這種缺省如果不經(jīng)譯者的適當(dāng)補(bǔ)償,留給譯文讀者的便可能是莫名其妙的語義真空或難以理解的語義疑團(tuán)”?!把a(bǔ)償法是可以達(dá)到等值翻譯的一種特殊的替換手法。當(dāng)譯語中因某種原因沒有原語中某些概念的等值成分,也無恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手法時,就常采用這種方法”。翻譯補(bǔ)償“是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)”。從翻譯的文化功能來看,要使人們通過翻譯來獲得關(guān)于異國文化的知識,達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的,文化補(bǔ)償是非常必要的。文化補(bǔ)償?shù)哪康木褪窃谀康恼Z環(huán)境里把原文的意旨、文化信息和審美價值充分地再現(xiàn)給譯文的讀者,使讀者能夠獲得文化探索的享受,欣賞到原文所特有的異國情調(diào)和所蘊(yùn)含的文化信息。譯者處于“原文的發(fā)起人和信息的最終接受者這樣一個長長的交流鏈—人類跨越文化疆界的紐帶的關(guān)鍵中心”,應(yīng)該擔(dān)負(fù)起清除由于文化差異造成的跨文化交際的障礙:一方面要能夠靈敏地洞悉到文化缺省部分;另一方面還要能夠?qū)ψg文讀者的知識結(jié)構(gòu)作出正確判斷,合理定義自己與讀者的共有知識和語用前提,運(yùn)用適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償策略,以消除譯語讀者的意義真空,傳達(dá)原作所蘊(yùn)含的語義和文化信息。
王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》中歸納出翻譯界在實(shí)踐中形成的五種“在效果和使用頻率上呈等級排列”的文化缺省處理方法:(1)文外作注,即文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說明則放在注釋之中。(2)文內(nèi)明示,即文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結(jié)合。(3)歸化,即用蘊(yùn)含目標(biāo)文化身份的表達(dá)方式取代蘊(yùn)含出發(fā)文化身份的表達(dá)方式。(4)刪除,即刪去含有影響語篇連貫的文化缺省。(5)硬譯,即按字面照譯原文,對于影響閱讀中連貫重構(gòu)的文化缺省不作任何交待。
《阿Q正傳》是魯迅先生最有名的小說之一。作為一本意在深刻剖析中國國民性的小說,《阿Q正傳》中承載著豐富的民族文化內(nèi)涵,覆蓋了中國文化特有的宗教信仰、倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀等。小說中有很多對中國人來講是不言而喻的但對于西方人來講可能是完全陌生的東西,難以領(lǐng)會。如何處理這其中大量的文化缺省就成了翻譯這部小說的關(guān)鍵所在。楊憲益夫婦的英譯本The True Story of Ah Q,其中對文化缺省的補(bǔ)償策略主要使用了文外作注、文內(nèi)明示、歸化等策略。
1.文外作注
a.倘使他號月亭,或者在八月間過生日,那一定是阿桂了。
譯文:if his other name had been Moon,or if he had celebrated his birthday in the month of the Moon Festival, then it would certainlybe the“Qui”for cassia.
Note:The cassia blooms in the month of the Moon Festival also,according to Chinese folklore,it is believed that the shadowon the moon is a cassia tree.
這個例子涉及中國的一個傳統(tǒng)節(jié)日中秋節(jié)。中秋節(jié)主要活動之一是賞月,傳說中月亮上有月桂樹,嫦娥的玉兔就常在月桂樹下玩耍。因此,月亮?xí)屓寺?lián)想到中秋、月桂樹、嫦娥等。然而這些聯(lián)想對于西方人來講是不可能的,這是一種文化空缺。楊憲益夫婦在譯文僅說明了阿桂的“桂”是桂花的“桂”,但之后加了注釋,進(jìn)一步說明了月、中秋、月桂樹的關(guān)系,幫助外國讀者理解作者的表達(dá)含義。
b.他活著的時候,人們都叫他阿桂,死了以后,便沒有一個人再叫阿桂了,哪里還會有“著之竹帛”的事。
譯文:During his lifetime everybody called him Ah Gui,but after his death not a soul mentioned Ah Gui again; for he was obviously not one of those whose name is“preserved on bambootablets and silk.”
Note:a phrase used before paper was invented when bambooand silk served as writingmaterial in China.
在中國古代,使用絹帛或用竹片連在一起起到紙的作用,而在中世紀(jì)的歐洲,人們是用羊皮紙代替紙的。楊的譯文對此的處理是直譯加注釋,這樣保留了中國文化的特色,其注釋又向外國讀者交代了其真正的含義,填補(bǔ)了其中文化缺省的空白。
這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是有助于向譯文讀者介紹原語文化知識,增進(jìn)他們對原語文化的了解;能夠較好地體現(xiàn)原作者的藝術(shù)動機(jī)和美學(xué)價值,同時可以利用注釋相對不受空間限制的特點(diǎn),比較詳細(xì)地介紹源語文化知識??梢哉f,文外做注是用以解決文化缺省的最常見也是最有效的方法。
2.文內(nèi)明示
c.尼姑待他們走后,定了神來檢點(diǎn),龍牌固然已經(jīng)碎在地上了,而且又不見了觀音娘娘座前的一個宣德爐。
譯文:The nun,pulling herself tighter after they had gone,made an inspection.Naturally the imperial tablet had been smashed into fragments on the ground,and the valuable Husan Te censer before the shrine of Kuanyin,the goddess ofmercy,had alsodisappeared.
觀音是佛教中的一位女神,在西方文化中無法找到一個與其相對應(yīng)的神的名字。為了保留“觀音”這一具有中國文化特色的詞匯,楊夫婦采用了直譯與釋義相結(jié)合的方法,在文內(nèi)明示,這樣既保留了觀音一詞的音韻,也譯出了其內(nèi)在的意義。
d.他寫了一封黃傘格的信,托假洋鬼子帶上城,而且托他給自己介紹介紹,去進(jìn)自由黨。
譯文:He had written an extremely formal letter,and asked the Imitation Foreign Devil totown,he had alsoasked the latter tointroduce himtothe LibertyParty.
句中的黃傘格對于當(dāng)代的中國讀者來說已經(jīng)比較陌生。它實(shí)際上是一種寫信的格式,信內(nèi)文字排列像一把黃傘的傘柄。黃傘是以前的官吏所使用的儀仗,這種格式的書信表示對對方的恭敬。作者此處的意圖并不在書信的格式,而是為了突出趙秀才對舉人的巴結(jié)和卑恭的心態(tài)。因此,此處楊的譯文為意譯,體現(xiàn)詞匯在具體語境中傳達(dá)的實(shí)際意義。
以上兩個例子使用的是文內(nèi)明示的補(bǔ)償策略,即在文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結(jié)合,不需要借助注釋。這種補(bǔ)償策略有助于讀者迅速建立連貫,閱讀的興奮慣性不受到影響。
3.歸化
e.但真所謂“塞翁失馬,安知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎敗了。
譯文:However,the truth of the proverb“misfortune may prove a blessing in disguise”was shown when Ah Q was unfortunate enough towin and he almost suffered defeat in the end.
“塞翁失馬,焉知非福”這句成語在英語中的對應(yīng)習(xí)語是“misfortune mayprove a blessingin disguise”,楊在翻譯詞句時,沒有去解釋塞翁失馬這一成語故事,而是直接采用英語習(xí)語來譯,這樣使讀者感到自然流暢,對其含義也一目了然。此種歸化策略有助于讀者掃清由于語言文化差異而造成的障礙,但卻在一定程度上削弱了源于文化的文化魅力。
縱觀楊的譯文,前兩種補(bǔ)償方法用得較多,并適當(dāng)?shù)夭扇×藲w化的方法。從翻譯的文化功能來講,是符合傳播源語文化,促進(jìn)文化交流這一目的的。
[1]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]王大來.從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償原則[J].外語研究,2004,(6).
[3]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[4]巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅等,譯,北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
H315.9
A
1673-0046(2010)7-0201-02