• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從語域理論解讀外交語言的文體特征及翻譯應(yīng)用

      2010-08-15 00:42:55鄧靜子
      文教資料 2010年30期
      關(guān)鍵詞:語域變體文體

      鄧靜子

      (國防科學(xué)技術(shù)大學(xué) 人文與社會科學(xué)學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410073)

      1.語域的概念及其與文體的關(guān)系

      語言學(xué)家韓禮德(Halli day)提出了語域理論。韓禮德把語言同社會和人放在一起加以考察和研究,他將決定語言特征的情景因素歸納為以下三種變項(variable),即“語場”(field)、“語旨”(tenor)和“語式”(mode)。語場指實際發(fā)生的事情,包括語言發(fā)生的環(huán)境、談話的話題、講話者及其他參與者所參加的整個活動,根據(jù)話題又可以分為不同學(xué)科領(lǐng)域、行業(yè)的語域。語旨指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位、他們之間的角色關(guān)系,以及說話者的態(tài)度和要實施的意圖等。語式指語言交際的渠道或媒介,包括話語方式,可分為書面語體和口語體、正式語體和非正式語體等。這三個變項共同構(gòu)成語域,具有反映文化的功能和預(yù)測語篇意義和語言特征的功能。這三個變項決定意義系統(tǒng)的三個組成部分:概念意義(ideational)、人際意義(interpersonal)和語篇意義(textual)。其中任何一個改變都會引起整個意義的變化,這三種意義,同時在詞匯、語法層上得到體現(xiàn)。

      社會語言學(xué)家認為,語言變體有多種類型,其中之一是“因交際目的和內(nèi)容不同而產(chǎn)生的各種變體,如廣告語體、新聞?wù)Z體、公文法律語體等”。[1]從以上闡述中可以得出這樣的結(jié)論:受語境中場界和參旨因素的影響所產(chǎn)生的語言變體或語體也可稱作文體,通常情況下所指的文體具有兩種意義,即某人的某些或全部語言習(xí)慣和因交際目的及內(nèi)容的不同而產(chǎn)生的各種變體。

      2.外交語言的用法

      外交語言是外交活動中實際使用的語言。參加外交活動的各國代表,為了彼此理解,必須采用一種或多種交際語。這種交際語就是外交語言。在歷史上,往往以某個時期內(nèi)實力最強、影響最大的國家的語言作為外交員。拉丁語、法語和英語曾先后成為國際上主要的外交語言。

      一種語言變體的用法指這種語言變體使用在什么類型的語言情景中。我們使用的語言的結(jié)構(gòu)(語言特征)隨著情景類型的變化而變化。語場、語旨和語式這三個情景因素決定語言特征。

      2.1 語場

      在三個情景因素中,語場是決定性的,因為它確定語言行為的性質(zhì)。我們還可以從主題(subject matter)、活動性質(zhì)(nature of activity)和功能(function)三方面來說明話語范圍。

      總的來講,外交語言的主題是重大國際問題或有關(guān)國家根本利益的問題;它的活動性質(zhì)是談判或國際政治斗爭;它的功能是調(diào)整國與國之間的關(guān)系,安排國際合作,解決國際爭端等。這些都是非常重要和嚴肅的問題,因此對使用的語言提出了很高的要求。

      2.2 語旨

      人們使用的語言根據(jù)相互間所持的態(tài)度的變化而變化。這種態(tài)度決定于一定情景中的角色關(guān)系(role relationship)。這種角色關(guān)系又決定于兩個因素:一是使用語言的人之間的關(guān)系的持久程度決定的親密程度,二是使用語言的人之間的社會地位的差別。關(guān)系越親密,社會地位差別越小,相互間使用的語言就越隨便、親昵、顯示一種個人間的關(guān)系(informal,familiar,personal)。反之,關(guān)系越疏遠,社會地位差別越大,相互間使用的語言就越正式、客氣和顯示非個人間的關(guān)系(formal,polite and impersonal)。

      這種理論不僅能應(yīng)用于分析外交語言,而且效果更加明顯,因為角色關(guān)系在外交場合更加突出。參加外交活動的人來自世界各國,他們素不相識,相處時間短暫,一般不超過各自的任期。從社會地位的差別來講,外交上的等級制比一般社會等級更加森嚴。而且這種等級不僅說明外交官本人的社會地位,還說明他們各自代表的國家的國際地位。更重要的是,他們都是各自國家的代表,他們之間沒有單純個人關(guān)系,他們之間的關(guān)系往往反映他們所代表的國家間的關(guān)系。因此,總的來講,外交官之間使用的語言是正式的、客氣的和顯示非個人關(guān)系的,但并不十分難懂。

      2.3 語式

      語言是以目視媒介或聽覺媒介傳遞的,即以書寫符號或聲波傳送的。前者稱為筆語,后者稱為口語。

      外交文書,如照會、備忘錄、函件、電報、聲明、宣言、公報、條約、協(xié)定、議定書、合同、國書等屬于筆語范圍。根據(jù)上述語言學(xué)標準,“外交口語”,如宴會上的講話、祝酒詞、呈遞國書時的頌詞、大會上的發(fā)言、雙邊或多邊談判中的發(fā)言并不是真正的口語,是事先有準備的口語,或事先寫好臨時宣讀的口語(written to be spoken)。它有較多的筆語特征,只有少量的口語特征(有時為了便于宣讀,采用一些簡單結(jié)構(gòu)的短句和日常詞匯。另外,臨時增加的話具有口語特征。)。事實上,許多外交宴會上的重要演說、外交會議和談判中的重要發(fā)言就是重要的外交文獻。外交活動中真正的口語是社交活動中的寒暄話(phatic communion),但既是寒暄話就與一般社交中的寒暄話無區(qū)別,也就不必列入外交語言的范圍。總之,外交語言基本上包括兩大類:外交書面語言(外交文書)和事先準備好或事先寫好臨時宣讀的“口頭語言”。后者在不同程度上具有書面語言的特征,如篇章結(jié)構(gòu)較完整、語言較正式規(guī)范、句子較長且結(jié)構(gòu)較復(fù)雜、用詞較審慎而且大詞用得較多。

      3.語域理論在外交文體翻譯中的應(yīng)用

      江澤民主席在克林頓總統(tǒng)舉行的國宴上的講話屬正式外交場合的演說或發(fā)言,具有使動功能、表情功能和詩的功能。講話主題(subject matter)涉及中美關(guān)系,主旨明確,針對性強;語旨(tenor)是中美雙方領(lǐng)導(dǎo)人及政界人士等;語式(mode)是具有口語特點的書面語。這些語境因素決定了該語篇的文體特色:

      第一,語氣莊重,用詞審慎,采取了以理服人和以情動人的方式,表明了中國政府的態(tài)度。雖然是一篇演講,它卻與一般的談話大不相同,其實是一種書面語言的口語化,是一種規(guī)范的口語。

      第二,句式多樣、富于彈性。全文條理清晰、層次分明。它按時間順序展開,首先概括了中美關(guān)系的歷史,接著就中美關(guān)系發(fā)展的現(xiàn)狀作了簡短的評述,然后表達了中國政府對中美關(guān)系健康、穩(wěn)定向前發(fā)展的信心,最后的祝酒提議回應(yīng)了開頭,使整個講話達到了高潮。

      第三,善用修辭,講求效果。此篇演說講話同時具有詩的功能,引用美國詩人朗費羅的詩句,目的在于使美國聽眾產(chǎn)生一種親切感,來加強友好氣氛。譯文在詞匯、修辭、句式及語篇結(jié)構(gòu)上再現(xiàn)了原文的各種功能和文體特色。

      (1)詞匯層次。原文“表示衷心感謝”、“深表謝意”、“表示崇高敬意”,同樣都是表達講演者的情感,譯文卻富于變化,分別譯為“extend...our hearty thanks to you,express my profound gratitude to...”及“pay high tribute to them”,其中extend,gratitude,tribute都是拉丁語演化的詞,使語言正式、莊重,符合外交講話的文體風(fēng)格,再現(xiàn)了原文的表情功能。

      此外,譯文中使用了不少習(xí)語和習(xí)語變體,例如“二十五年來,中美兩國關(guān)系雖有波折,但總的來說是在向前發(fā)展?!薄爸忻纼蓢膰椴煌?,存在一些分歧是自然的?!薄啊Wo人類生存等方面,中美具有廣泛的共同利益?!敝械膭澗€部分分別譯為:twists and turns,not always see eye to eye,among other things。習(xí)語的使用使語言通俗自然、形象和地道,具有口語的特點,符合演說的口語和書面語的雙重語體特色。

      (2)修辭方面。對原文最后的提議譯文同樣采用了并列結(jié)構(gòu)使譯文富有節(jié)奏感,在修辭上給聽眾一種簡潔明快、鏗鏘有力的感覺,再現(xiàn)了原文表情功能和社交功能。

      “為克林頓總統(tǒng)和夫人的健康,

      為在座朋友的健康,

      為中美兩國人民的友誼和幸福,

      為世界的和平與繁榮,

      干杯!”

      to the health of Mr.President and Mrs.Clinton,

      to the health of all our friends present,

      to the friendship between our two peoples and their wellbeing,

      and to world peace and prosperity!

      (3)句式及語篇結(jié)構(gòu)。篇章結(jié)構(gòu)完整,除將所引用的詩句單獨譯為一段外,其余部分與原文一致;譯文使用了不少結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,增加了文體的正式程度,再現(xiàn)了原文的信息功能和文體風(fēng)格。

      例如:

      今天上午,我同克林頓總統(tǒng)就中美關(guān)系未來的發(fā)展目標達成了共識。這就是,為了促進世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè),中美應(yīng)該加強合作,努力建立面向21世紀的建設(shè)性的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。

      顯而易見,這兩句話的意思很緊密,可考慮用并句法來譯。譯文用了一個表示同位關(guān)系的連接性狀語副詞namely將原文的兩句話連接起來,既符合英語的敘述習(xí)慣,又確切表達了原文的意思。

      This morning,President Clinton and I reached agree ment on the goal of the future development of China-US relations,namely,with a view to promoting the lofty cause of world peace and development,China and the United States should strengthen cooperation and endeavor to build a constructive strategic partnership oriented to wards the21st century.

      譯文中還有用連詞將兩個漢語句子處理成主從復(fù)合句的情況:

      我們兩國的共同點大于分歧。在維護世界和平與安全,促進全球經(jīng)濟發(fā)展與繁榮,保護人類生存環(huán)境等方面,中美具有廣泛的共同利益。

      What we share in common has out weighed what we differ,as we share broad common interest in,among another things,the maintenance of world peace and security,the promotion of global economic growth and prosperity and the protection of the living environment of mankind.

      4.結(jié)語

      語域理論雖屬語言學(xué)理論,但它把語言作為一種社會現(xiàn)象來考察,重視語境、語義和功能,重視語言變體的研究。它對意義的劃分,以及它與文體學(xué)的密切關(guān)系,使譯者跳出純語言的藩籬,從社會學(xué)角度研究翻譯,重視文本與社會的緊密聯(lián)系。在語域理論的指導(dǎo)下,譯者能夠自覺地對原文的意義進行全面考察,同時注重對原文文體的復(fù)制,從而提高譯文質(zhì)量。

      [1]黃金琪.外文文書教程[M].知識出版社,1985.

      [2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985,1

      [3]王佐良.英語文體學(xué)引論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1987.

      [4]郭鴻.外交英語[M].對外貿(mào)易教育出版社,1993.

      [5]張德祿.語域理論簡介[J].現(xiàn)代外語,1997,(4):23-29.

      [6]Crystal.D.&Davy,D.Investigating English Style[M].London:Long man,1969.

      [7]Halli day,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold Ltd,1985.

      猜你喜歡
      語域變體文體
      基于DDPG算法的變體飛行器自主變形決策
      輕松掌握“冷門”文體
      文從字順,緊扣文體
      非仿射參數(shù)依賴LPV模型的變體飛行器H∞控制
      若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
      耀變體噴流高能電子譜的形成機制
      中國傳統(tǒng)文學(xué)的換形變體——論“詩化小說”的興起與傳承
      意義隱喻與語域的關(guān)系——基于自建英語新聞?wù)Z料庫的研究
      文體家阿來
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
      淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
      科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
      苏尼特左旗| 错那县| 贵港市| 仙居县| 武宣县| 大余县| 西林县| 建昌县| 丰城市| 杨浦区| 诸城市| 敦化市| 增城市| 河间市| 庆元县| 新野县| 大理市| 绵阳市| 灌云县| 龙游县| 奉贤区| 邯郸市| 郧西县| 内江市| 四子王旗| 五大连池市| 温泉县| 玉龙| 荥经县| 松溪县| 娱乐| 电白县| 乐陵市| 永丰县| 炎陵县| 武穴市| 莲花县| 汨罗市| 镇江市| 锦屏县| 彰武县|