左蘇皖
(宿遷學(xué)院 五系 英語系,江蘇 宿遷 223800)
后殖民翻譯研究始于20世紀(jì)80年代末。該理論從后殖民視角反觀不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化之間權(quán)力爭斗和權(quán)力運作,認(rèn)為不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過平等對話,進而否定傳統(tǒng)翻譯理論中關(guān)于語言平等、文化平等這類帶有烏托邦性質(zhì)的理論預(yù)設(shè),最終否認(rèn)追求意義對等或語義等值的翻譯理想。后殖民翻譯理論以權(quán)力差異理論為先導(dǎo),借助新歷史主義的歷史描寫的方式觀察、研究和解釋權(quán)力差異語境中譯者自覺與不自覺的價值取向、翻譯行為和策略選擇。后殖民主義最直接的理論基礎(chǔ)是解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義。尼蘭賈娜說:“所謂后殖民圖景指的是百家爭辯、競相解釋或描述存在于不同民族、不同種族和不同語言之間的不對稱和不平等的關(guān)系……作為一種實踐,翻譯建構(gòu)了殖民狀態(tài)下不對稱的權(quán)力關(guān)系?!?/p>
近年來,隨著后殖民主義思潮逐漸滲入翻譯理論界,許多英美翻譯理論家開始對蘊涵于翻譯文本的權(quán)力差異和歷史語境予以關(guān)注和重視,著手研究翻譯與帝國、翻譯與文化身份、翻譯與殖民主義霸權(quán)之間的歷史共謀關(guān)系等熱點問題。例如,1997年,著名的美籍芬蘭裔翻譯家道格拉斯·羅賓遜出版了《翻譯與帝國:后殖民理論闡釋》;1999年,美籍愛爾蘭裔比較文學(xué)教授瑪利亞·鐵木志科出版了《后殖民語境的翻譯:早期愛爾蘭文學(xué)的英譯》,英國著名的翻譯學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特和印度新德里大學(xué)的英語教授哈里什·特里維德合編了一部論文集 《后殖民翻譯:理論與實踐》;2000年底,加拿大翻譯學(xué)者雪萊·西蒙和保羅·圣皮埃爾合編了另一部關(guān)于后殖民翻譯研究的論文集《改變術(shù)語:在后殖民時代的翻譯》,等等。這些論著直接關(guān)注和審視后殖民理論與翻譯研究兩者之間的關(guān)系,探索翻譯在歐洲文化中心論和帝國主義文化霸權(quán)的建構(gòu)和解構(gòu)過程的作用,強調(diào)翻譯的文化和政治功能,基本上代表了當(dāng)代西方翻譯界的最新理論探索。
傳統(tǒng)翻譯理論的結(jié)構(gòu)主義范式,只關(guān)注于語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)與構(gòu)成規(guī)律,缺少對語言系統(tǒng)外部的關(guān)注,即只重視內(nèi)部語言學(xué)而不重視外部語言學(xué),所以許多與翻譯內(nèi)部有關(guān)的因素或領(lǐng)域被忽視或有意排斥了。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的觀點使得我們對翻譯中的諸多因素予以排除,使翻譯研究置于一種天真的假設(shè)前提之下。這種假設(shè)的前提是:翻譯是在不受任何外界干擾與影響的真空條件下進行的;原語文化與譯語文化是處于完全平等的地位上進行對話的;作者與譯者是完全價值中立的;語言是透明的,意義是通過語言規(guī)律設(shè)定的,所以譯文與原文是完全可以達(dá)到等值的。這些論點使得翻譯研究者在翻譯研究中形成了一些盲點,也產(chǎn)生了一個誤區(qū)。這些盲點是研究者從來不注意翻譯活動中產(chǎn)生很大影響,甚至起制約作用的若干外部因素,如政治因素、意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)、道德倫理等因素,也沒有考慮翻譯活動發(fā)生的場所和文化語境。正是由于這些問題始終沒有納入過翻譯研究者的視野,因此他們必然走入一個誤區(qū):矢志不渝地追求譯文對原文的“忠實性”、譯文與原文的“等值性”。盡管多年來這一目標(biāo)一直在被追尋中,可又總是那么虛無縹緲,使得翻譯之中有許多現(xiàn)象難以解釋,理論與事實不斷發(fā)生激烈碰撞,甚至是沖突或矛盾。
與傳統(tǒng)翻譯理論的結(jié)構(gòu)主義范式不同,后殖民翻譯理論所關(guān)注的問題是譯本生成的外部制約條件,以及譯本生成后對目標(biāo)文化的顛覆作用,通過追問譯本與歷史條件之間的關(guān)系,對譯文偏移處進行考古式的文化發(fā)掘,揭示譯本生成的歷史條件與權(quán)力關(guān)系,以及翻譯暴力的隱喻性存在。這正是傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義翻譯理論的文本靜態(tài)對比分析的盲點。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于它視翻譯為殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對外進行霸權(quán)擴張的工具,是強勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。我們不得不承認(rèn),這個視角是把翻譯活動同置于它所生的真實的文化歷史背景之中。與此相比較,語言學(xué)的翻譯研究則更像是在實驗室里真空環(huán)境下對翻譯文本作切片實驗。我們不否認(rèn)實驗室數(shù)據(jù)的科學(xué)性和必要性,但常識也告訴我們,那樣的數(shù)據(jù)并不能揭示翻譯這種極其復(fù)雜的“文化政治實踐”的全貌。除了實驗,成熟的科學(xué)研究還需要進行實地考察。后殖民翻譯研究的方法論要求對翻譯實踐進行文化考古式的實地考察,并發(fā)現(xiàn)了影響翻譯實踐的一個重要因素——權(quán)力差異,從而證明了“語言學(xué)實驗室”里的翻譯研究關(guān)于“文化平等”和“語言平等”的理論預(yù)設(shè)只是一種烏托邦式的理想。
對于后殖民語境下的翻譯行為我們關(guān)注的是隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化間的權(quán)力爭斗和權(quán)力運作。不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過平等的對話,進而否定傳統(tǒng)翻譯理論中關(guān)于語言平等、文化平等這類帶有烏托邦性質(zhì)的理論預(yù)設(shè),最終否認(rèn)追求意義對等或語義等值的翻譯理想。后殖民語境中翻譯的“暴力政治”主要體現(xiàn)在翻譯中的“東方主義”、“歐洲主義”和“民族主義”。
“東方主義”本質(zhì)上是西方試圖制約東方而制造的一種政治教義,是西方人對東方的一種根深蒂固的認(rèn)識系統(tǒng),始終充當(dāng)著殖民主義的意識形態(tài)支柱。根據(jù)薩義德的東方主義,我們可以看出,殖民和后殖民時期的翻譯是東西方之間不平等的對話和交流。那意味著帝國的一言堂,意味著強勢文化對弱勢文化的文化侵略和精神控制。在這樣的文化語境中,語言學(xué)派譯論所迫求的等值在后殖民學(xué)者眼里只能是不切實際的妄想。這種東方主義范式深深影響著翻譯的語言學(xué)與符號學(xué)層面,強行撒播著它自身的概念框架。這種東方主義的翻譯觀充滿著強烈的征服者色彩。
“歐洲中心主義”是一種萌芽于歐洲并通過殖民活動向世界各地傳播的信念。根據(jù)這一信念,歐洲是全球的中心,世界的其他地方是它的邊緣。
“歐洲中心主義”實際是“我族中心主義”的一種極端表現(xiàn)?!皻W洲中心主義”主導(dǎo)下的翻譯實踐以帝國主義掠奪式翻譯為特征,其典型表現(xiàn)是在翻譯中以我族意識形態(tài)或語言文化價值觀為中心,在有選擇地譯介異族文本時,寫入本土的主流語言文化價值觀,從而壓制原文充滿文化異質(zhì)成分的話語,造成“改寫”或“篡改”。這種在殖民和后殖民語境中形成的歸化翻譯規(guī)范最早可追溯到古羅馬帝國征服希臘時的文化掠奪。韋努蒂認(rèn)為,這種不尊重出發(fā)文化、壓制文化差異的歸化翻譯是一種帝國主義的行徑,是針對出發(fā)文化的我族中心主義的施暴行為。
“民族主義”同樣是一種信念,認(rèn)為某一群體的全體成員擁有某一共同的遺產(chǎn),如文化、語言、歷史、意識形態(tài)、遺傳或種族背景等等,同時認(rèn)為:(1)那些不具備這些特征的“群體內(nèi)成員”應(yīng)該被清除、放逐或剝奪其投票及其他權(quán)力;(2)所有外國的影響,無論過去、現(xiàn)在,還是將來,都是有害的,理應(yīng)抵制;(3)任何種族、人種、文化或語言的混合或雜合都是不純潔的,理應(yīng)清除。
如此定義的民族主義,其實也就是我族中心主義或狹隘民族主義的同義詞。具有民族主義情節(jié)的譯者和學(xué)者希望在翻譯中保持民族語言文化價值觀的純潔性,對與本土語言文化價值觀格格不入的外來語言文化因子多持否定態(tài)度。在翻譯實踐中,民族主義的翻譯觀往往體現(xiàn)為歸化主義,是一種變態(tài)的文化自戀。
翻譯倫理學(xué)的宗旨是建立跨文化交往活動的行為準(zhǔn)則。它是一種以承認(rèn)文化差異性并尊重異文化為基礎(chǔ),以平等對話為交往原則,以建立良性的文化間互動關(guān)系為目的的構(gòu)想。
倫理是人際關(guān)系中的道德規(guī)范。交往活動是主體間性的,即社會性的,所以交往倫理是人類交往行動中的道德規(guī)范,而翻譯倫理學(xué)則是跨文化交往活動中的道德規(guī)范。
翻譯倫理是根據(jù)哈貝馬斯的交往倫理學(xué)或稱作商談倫理學(xué)而提出來的。交往倫理學(xué)是社會交往中的一種道德規(guī)范,它用來調(diào)節(jié)人與人之間關(guān)系,使交往活動得以正常進行。翻譯活動是跨文化的交往,為了使文化之間進行健康的交流,更需要有道德規(guī)范的制約。我們看到在后殖民主義時期有一段政治意識形態(tài)的對立。在冷戰(zhàn)結(jié)束后,原來的政治意識形態(tài)方面的對抗讓位給了文化意識形態(tài)之間的沖突,文化霸權(quán)主義和文化殖民現(xiàn)象還十分嚴(yán)重。一些強勢文化對弱勢文化的排斥或同化是普遍現(xiàn)象。在翻譯領(lǐng)域中也有十分明顯的趨勢。一種西方中心主義強勁的勢力或隱或顯地影響著西方譯界,而邊緣文化在中心文化的強大的權(quán)力話語面前顯得十分軟弱,甚至患上失語癥。這不僅反映在翻譯的數(shù)量與質(zhì)量上,而且表現(xiàn)在譯者對待異文化的態(tài)度上。后殖民語境下翻譯的暴力政治,即“東方主義”、“歐洲主義”和“民族主義”的存在,也使得翻譯倫理的建立變得更為迫切。
因此,在翻譯活動這種跨文化的對話中,道德與倫理的制約就顯得重要了。要進行文化之間平等對話和交流,翻譯倫理學(xué)應(yīng)建立起來。
[1]龔群.道德烏托邦的重構(gòu)——哈貝馬斯交往倫理思想研究[M].北京:商務(wù)印書館.
[2]哈貝馬斯,哈勒.作為未來的過去[M].杭州:浙江人民出版社,2001.
[3]哈貝馬斯.交往與社會進化[M].重慶出版社,1989.
[4]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[6]呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002.
[7]呂俊.翻譯研究:走過解構(gòu)通向交往——哈貝馬斯普遍語用學(xué)對翻譯學(xué)的建構(gòu)意義[M].外語與外語教學(xué).
[8]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9]薩義德.東方學(xué)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2000.