• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受美學(xué)觀照下的英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯

      2010-08-15 00:42:55張興梅
      文教資料 2010年5期
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)視野

      韓 梅 李 允 張興梅

      (山東科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266510)

      1.前言

      習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的勞動(dòng)生活中對(duì)本族語(yǔ)言進(jìn)行提煉和升華,并在長(zhǎng)期積累的過(guò)程中所形成的一些比喻性詞組、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ)等[1]。習(xí)語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分——數(shù)字習(xí)語(yǔ),是指由基數(shù)詞和序數(shù)詞構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)[2]。作為習(xí)語(yǔ)中不可或缺的一部分,數(shù)字習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,通常簡(jiǎn)練、生動(dòng)、形象。具體到英語(yǔ)和漢語(yǔ),不同國(guó)家和地區(qū)由于地理、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等不同,各自習(xí)語(yǔ)所傳遞的文化信息也不同。若不正確處理這些文化因素,在翻譯中就難免犯很多錯(cuò)誤,使得目的語(yǔ)讀者難以理解源語(yǔ)的真實(shí)含義,因此在數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)特別注意讀者的接受與理解水平,只有這樣才能達(dá)到翻譯和文化交流的目的。

      2.接受美學(xué)與翻譯研究

      接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代興起的當(dāng)代西方文學(xué)研究的一種方法論。接受美學(xué),作為一種文學(xué)批評(píng)理論,是以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ),以讀者的接受實(shí)踐為依據(jù)的相對(duì)獨(dú)立的理論體系。接受美學(xué)影響深遠(yuǎn),其核心理論是以讀者為研究中心,從“視野融合”的角度,通過(guò)考察文學(xué)接受和產(chǎn)生效果的過(guò)程來(lái)揭示文學(xué)的本質(zhì)和特征。接受美學(xué)的一個(gè)重大突破就是確立了讀者的中心地位,認(rèn)為讀者不是被動(dòng)的接受者,而是文學(xué)歷史能動(dòng)的創(chuàng)立者。它強(qiáng)調(diào)接受者的主體性、創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)接受者的需求和審美意識(shí)對(duì)藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制,揚(yáng)棄了“文本中心論”的主張,確立了讀者的中心地位。

      翻譯是人類(lèi)進(jìn)化史上最復(fù)雜的活動(dòng)之一,它是原作者、原文、原文讀者、譯者和譯文讀者之間動(dòng)態(tài)作用的統(tǒng)一體。翻譯研究已有幾千年的歷史,從最初的只言片語(yǔ)到現(xiàn)在層出不窮的各種翻譯觀點(diǎn),人們對(duì)翻譯活動(dòng)這一認(rèn)識(shí)越來(lái)越深刻,研究的范圍也越來(lái)越廣泛。翻譯是一種跨文化的交際過(guò)程,更是一種文學(xué)接受和建構(gòu)的過(guò)程,那么進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換就必須認(rèn)真考慮譯語(yǔ)讀者這個(gè)審美主體。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),閱讀譯本的過(guò)程不是譯者與譯本單向地向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動(dòng)接受的過(guò)程,而是讀者積極參與,與譯本、譯者形成辯證的對(duì)話關(guān)系。接受美學(xué)在轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯觀的同時(shí),開(kāi)拓了語(yǔ)言與閱讀過(guò)程的關(guān)系這一廣闊的領(lǐng)域,使人們站在新的角度去考慮讀者與作品的關(guān)系,為應(yīng)用翻譯的研究提供了全新的理論視角和研究方法。

      3.接受美學(xué)在數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      3.1 讀者地位與數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯

      譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,要考慮譯語(yǔ)讀者的作用和地位。讀者不是被動(dòng)的接收者,而是能動(dòng)的參與者與創(chuàng)造者。如果讀者在譯語(yǔ)文本中的習(xí)語(yǔ)翻譯中發(fā)現(xiàn)不同的文化因素,他就會(huì)根據(jù)上下文去理解并接受這些文化因素,變成他自己的知識(shí)儲(chǔ)備,同時(shí)調(diào)整并擴(kuò)展自己的期待視野。如果源語(yǔ)中的數(shù)字習(xí)語(yǔ)與其母語(yǔ)中的數(shù)字習(xí)語(yǔ)有相似性,讀者會(huì)積極地調(diào)動(dòng)知識(shí)儲(chǔ)備使之與源語(yǔ)中的數(shù)字習(xí)語(yǔ)相比較與聯(lián)系,結(jié)合上下文來(lái)理解譯文中的數(shù)字習(xí)語(yǔ),進(jìn)而理解源語(yǔ)中數(shù)字習(xí)語(yǔ)的真實(shí)含義。

      (1)ST:三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮,這就是說(shuō),群眾有偉大的創(chuàng)造力。(來(lái)自《毛澤東選集》)

      TT:The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang,the mastermind”,simply means the masses have great creative power.

      如果讀者僅是被動(dòng)接受,當(dāng)讀了譯文后就會(huì)有以下的問(wèn)題:①誰(shuí)是諸葛亮?②諸葛亮和皮匠之間有什么關(guān)系?③皮匠的智慧指什么?但如果讀者采取主動(dòng)態(tài)度去理解和接受外域文化并具備一定的審美觀和接受能力,通過(guò)閱讀處理過(guò)的譯文,讀者應(yīng)該就可以理解源語(yǔ)的文化背景。 在例(1)中,“themastermind”解釋了“諸葛亮”的內(nèi)含意義,“wits”代表了三個(gè)皮匠的整體智慧;“equal”澄清了皮匠和諸葛亮之間的關(guān)系;“wits”和“themastermind” 說(shuō)明兩者之間的可比性。這樣,讀者便可獲得以下信息:①“諸葛亮”是中國(guó)文化中智慧和天賦的象征;②在中國(guó)文化中“諸葛亮”和“皮匠”都運(yùn)用暗喻,前者代表頭腦聰穎而后者代表頭腦簡(jiǎn)單;③在這個(gè)數(shù)字習(xí)語(yǔ)中,“三”是虛指,代表數(shù)量眾多而并非實(shí)指物品數(shù)量。通過(guò)運(yùn)用接受美學(xué)翻譯的數(shù)字習(xí)語(yǔ),讀者可主動(dòng)并能夠接受到源語(yǔ)中數(shù)字習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的所有信息。

      3.2 期待視野與數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯

      讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)包括他的期待視野,其期待視野會(huì)影響他對(duì)翻譯作品的接受程度。如果沒(méi)有讀者的積極參與,很難想象一部藝術(shù)作品會(huì)實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。在數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯方面,當(dāng)讀者的期待視野產(chǎn)生不斷變化時(shí),習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵就會(huì)逐漸被讀者認(rèn)同和接受。讀者的接受能力會(huì)隨著他期待視野的擴(kuò)展而不斷增強(qiáng)。讀者的期待視野能增強(qiáng)譯者翻譯習(xí)語(yǔ)的信心,同時(shí)好的翻譯有助于讀者期待視野的變化,兩者密不可分。

      (2)ST:六親不合,有孝慈。[3]

      TT:

      Version One:It was when the six near ones were no longeratpeace/That therewas talk of “dutifulsons”.(translated byWaley)

      Version Two:When the six family relationships fell into disharmonywe got“Respectand Caring.” (translated by La-Fargue)

      眾所周知,英語(yǔ)中并沒(méi)有“六親”的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)中“六親”卻是固定用法,如“六親不認(rèn)”等。由于翻譯過(guò)程中的文化差異,“六親”成為語(yǔ)言空白并帶來(lái)不確定性。

      在2005版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“六親”指“父親、母親、哥哥、弟弟、妻子、子女”。 韋利(Waley)的翻譯將“六親”作為一個(gè)整體,他的版本創(chuàng)作時(shí)間為20世紀(jì)30年代,那時(shí)被翻譯成外文的中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量寥寥無(wú)幾,大多數(shù)的西方人對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化幾乎一無(wú)所知,其中包括《道德經(jīng)》的讀者,可以說(shuō)當(dāng)時(shí)的讀者完全被動(dòng)接受文學(xué)作品的翻譯。因此在翻譯過(guò)程中,韋利采取了加注的方法向讀者解釋“六親”的含義。 在版本2中,拉法格(LaFargue)于20世紀(jì)90年代重新翻譯了《道德經(jīng)》。隨著中國(guó)大陸的改革開(kāi)放,在英、美等國(guó)家已經(jīng)出現(xiàn)了不同版本的《道德經(jīng)》,同時(shí)中國(guó)其他的古典文學(xué)作品也被大量地翻譯成外文。與30年代相比,90年代的讀者期待視野更加廣泛,對(duì)中國(guó)文化的了解也更加深刻,拉法格的翻譯不再采用加注的方法。這恰恰反映了讀者的期待視野在不斷變化,因此翻譯的過(guò)程和方法要尊重讀者,與讀者進(jìn)行同步的改進(jìn)。

      3.3 文化交流與數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯

      譯語(yǔ)讀者閱讀的過(guò)程不僅是一個(gè)接受的過(guò)程,還是文化交流的過(guò)程。

      (3)ST:The new electric carsmay turn out to be a nine day’s wonder;no one seems interested in buying them any longer.

      TT:新型的電動(dòng)車(chē)可能會(huì)成為九天的奇跡,僅僅一時(shí)轟動(dòng);現(xiàn)在看來(lái)人們不再有興趣購(gòu)買(mǎi)了。

      在例(3)中,譯者采用了直譯并在句中稍加解釋的方法,既表達(dá)了源語(yǔ)中的文化形象又解釋出了其內(nèi)含意義。英文中的數(shù)字習(xí)語(yǔ)“anineday’swonder”源自古羅馬的一個(gè)古老的風(fēng)俗:無(wú)論何時(shí)出現(xiàn)罕見(jiàn)的自然現(xiàn)象,古羅馬人總將其認(rèn)為惡兆,并舉行長(zhǎng)達(dá)九天的宗教儀式驅(qū)散厄運(yùn),帶來(lái)福祉?,F(xiàn)在這一習(xí)語(yǔ)通常指“短期內(nèi)引起轟動(dòng)并很快被人忘卻的事物”。而漢語(yǔ)中的數(shù)字習(xí)語(yǔ)“曇花一現(xiàn)”指“像曇花一樣短暫存在的事物”。若簡(jiǎn)單地將其譯為漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)“曇花一現(xiàn)”,讀者很易理解但源語(yǔ)中的文化背景知識(shí)卻蕩然全無(wú)。因此,正確處理數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯中遇到的文化差異問(wèn)題并確切地傳達(dá)源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵不僅能幫助讀者理解源語(yǔ)文本的文化背景,促進(jìn)文化交流,消除文化差異造成的翻譯障礙,還將開(kāi)闊讀者的期待視野。

      4.結(jié)語(yǔ)

      數(shù)字習(xí)語(yǔ)是英漢兩種語(yǔ)言必不可少的組成成分。對(duì)英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅僅是語(yǔ)言交流活動(dòng),更是英漢文化交流的契機(jī)。接受美學(xué)獨(dú)辟蹊徑,為數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了生機(jī)和活力。讀者能夠真實(shí)地體會(huì)和理解源語(yǔ)的內(nèi)含是一種文化,更是一種享受。概而言之,借鑒接受美學(xué)到翻譯研究這一嘗試具有十分積極的意義。接受美學(xué)的關(guān)注范圍之廣,為翻譯研究提供了新的視角與方法,拓展了翻譯研究的空間。我相信隨著研究領(lǐng)域和深度的不斷拓展,這一領(lǐng)域的研究必將具備更大的潛力與更廣闊的前景。

      [1]李麗,王成.英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化探源[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),2005,3,(4):55-57.

      [2]殷莉,韓曉玲.民族文化心理與英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(9):40-43.

      [3]LaFargue,M.The Taoof the Tao-Te-Ching[M].Albany:State UniversityofNew York Press,1992.

      [4]陳逢丹.接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J].安徽文學(xué),2009,(2):74-75.

      [5]Hawkes,D.The Storyof the Stone[M].London:Penguin Books,1973.

      [6]Waley,A.TheWay and ItsPower:A Studyof the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought[M].London:Allen&Unwin Press,1934.

      猜你喜歡
      源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)視野
      居· 視野
      中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      視野
      科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
      真相
      讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
      話“鳥(niǎo)”
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      漠河县| 开鲁县| 昌宁县| 淮阳县| 灵丘县| 万载县| 体育| 扶沟县| 奎屯市| 临夏县| 井研县| 安庆市| 句容市| 仲巴县| 娱乐| 桐梓县| 冀州市| 永福县| 秭归县| 陆河县| 潢川县| 宾阳县| 腾冲县| 特克斯县| 信阳市| 漳州市| 曲阳县| 许昌县| 牡丹江市| 乌苏市| 宜昌市| 会泽县| 通化市| 铜山县| 宿迁市| 威海市| 涪陵区| 白玉县| 通海县| 封丘县| 霞浦县|