• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      意識形態(tài)對翻譯影響的批評視角分析

      2010-08-15 00:47:13張耀庭
      關(guān)鍵詞:解碼語言學(xué)語篇

      張耀庭

      (信陽師范學(xué)院大學(xué)外語部,河南信陽 464000)

      批評語言學(xué)(critical linguistics),又叫批評性話語分析(critical discourse analysis),是20世紀(jì)80年代初首先在英國興起的有關(guān)語篇分析方法的學(xué)科。它旨在透過表面的語言形式,揭露意識形態(tài)對話語的影響,話語對意識形態(tài)的反作用。

      翻譯的結(jié)果也就是語篇的生成,所以翻譯這一過程也可以放在批評語言學(xué)框架里研究。從批評語言學(xué)角度研究翻譯語篇生成、傳播和接受的生活語境和社會歷史背景,本文主要嘗試從批評語言學(xué)角度探討翻譯語篇生成過程中意識形態(tài)所產(chǎn)生的影響。

      1 意識形態(tài)概念的界定

      意識形態(tài)在英語中的對應(yīng)詞是ideology,詞源上源自希臘語的logos(邏各斯),也就是觀念的學(xué)說。一般認(rèn)為,是法國哲學(xué)家特拉西在18世紀(jì)末首先提出意識形態(tài)這個(gè)概念的。在特拉西這里,意識形態(tài)指一種“思想科學(xué)”(science of ideas)。在批評語言學(xué)中,福勒將意識形態(tài)理解為一個(gè)中性的概念,指出“提到意識形態(tài),批評語言學(xué)家并不是指一些虛假的思想或者因暴露出‘被歪曲的意識’而在政治上不受歡迎的信念。更恰當(dāng)?shù)卣f它是一個(gè)中性的定義,與人們安排和證明自己的生活方式相關(guān)”(辛斌,2005:9)。Kress和Hodge也把意識形態(tài)看做是一個(gè)描述性的概念,認(rèn)為它是從某一特定立場組織的思想體系,既包括歪曲現(xiàn)實(shí)的政治態(tài)度和理論,又包括科學(xué)和形而上學(xué)(Kress & Hodge,1979:6)??偠灾庾R形態(tài)是一種思想體系或信仰體系,而這種思想體系或信仰體系是特定階級、社會集團(tuán)對現(xiàn)存和構(gòu)想中的社會制度進(jìn)行解釋、辯護(hù)或?qū)δ撤N社會制度進(jìn)行批判、改造的理論體系(陳芳,2004)。

      在翻譯過程中,譯者不可避免地受到他所處的社會環(huán)境及其自身各種因素的制約和影響,而譯者自身的選擇又會影響原語文化及譯語文化,使翻譯變成是一種文化、思想、意識形態(tài)的話語在另一種文化、思想和意識形態(tài)的話語中的改寫、變形或再創(chuàng)造。因此,翻譯從一開始就打下了意識形態(tài)的烙印,下面我們就來梳理一下意識形態(tài)對翻譯的種種影響。

      2 意識形態(tài)對翻譯的影響

      意識形態(tài)對翻譯的影響“自始至終”,從選材、解碼到翻譯策略的選擇等等,意識形態(tài)的“身影”無處不在,本文主要從四個(gè)方面加以說明。

      2.1 翻譯文本的選擇

      翻譯文本的選擇很大程度上取決于譯入語意識形態(tài),即原文所傳達(dá)的意識形態(tài)上的信息往往要符合或基本符合譯入語意識形態(tài)的要求,否則便會在譯入語文化中遭排擠或冷落。

      面對形形色色的外來文化信息,譯者首先面臨選材問題。影響譯者選材的因素很多,如文化觀點(diǎn)、審美習(xí)慣、政治因素、外語能力等等,但其中政治因素(它是意識形態(tài)最重要的方面)的影響幾乎是決定性的。

      例如,新中國在成立之初與前蘇聯(lián)關(guān)系密切,在政策上實(shí)行“一邊倒”的方針,而這一政策在翻譯事業(yè)上的表現(xiàn)就是俄文著作在中國的大量譯介。而在眾多翻譯的蘇俄文學(xué)中,只有在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是革命的和進(jìn)步的書籍才得以翻譯成中文,其他文學(xué)流派如象征派、現(xiàn)代派、民粹派等一律被排斥在外。

      2.2 翻譯的解碼過程

      在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者首先接觸到原文文本,必定要對原文文本做出解讀。作為譯者的讀者首先要對原語的信息代碼進(jìn)行解碼;而解碼過程必定會受到譯者自身文化身份和意識形態(tài)立場的影響,從而影響到從譯語進(jìn)行翻譯的過程。也就是說,同一譯本經(jīng)具有不同意識形態(tài)的譯者譯出,其譯文差別會很大。通常情況下,原文作者是根據(jù)自己的語言和文化背景來理解和傳達(dá)信息、表達(dá)感情的,而譯者通常用自己已知的知識來解釋未知的東西,并確定關(guān)聯(lián)性的存在。可見,在翻譯的跨文化交流過程中,譯者不可避免地會將其個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn)、思維模式、認(rèn)知方式、審美情趣、文化和歷史背景等滲入其中,影響他對原文的解碼。

      2.3 翻譯策略與方法的選擇

      法國翻譯學(xué)者貝爾曼(Berman)指出,翻譯策略是在意識形態(tài)的驅(qū)動下做出選擇的。譯者不是在真空中進(jìn)行翻譯活動的,而是在特定的社會意識形態(tài)氛圍中進(jìn)行翻譯操作的。在選擇原文文本之后,面對原文文本所展現(xiàn)的文本意識世界時(shí),譯者勢必還會遭遇與自身所處的意識形態(tài)氛圍不同的意識形態(tài)表現(xiàn)形式,在這種情況下,譯者該何去何從?基本上不外乎兩種解決途徑:在譯文中完全地忠實(shí)地加以保留;或在翻譯過程中,或刪或改,使譯文文本符合譯語意識形態(tài)。

      2.4 翻譯的動機(jī)和目的

      翻譯從來就是一種有目的行為。嚴(yán)復(fù)擇書而譯,因?yàn)樗姆g目的是通過文字宣傳使新型倫理和西方民主思想深入人心,國民團(tuán)結(jié)起來一致對外,來實(shí)現(xiàn)他“政治救國”、“尋求富強(qiáng)”的抱負(fù)。

      總之,意識形態(tài)對于翻譯的影響是多方面的,對于這一問題的研究有助于我們更清楚地認(rèn)識翻譯的本質(zhì):翻譯并不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動,而是一種文化、思想、意識形態(tài)的話語再另一種文化、思想、意識形態(tài)的話語中的改寫、變形或再創(chuàng)造(李霞,2003)。

      3 研究中存在的問題和設(shè)想

      近年來,我國在意識形態(tài)與翻譯研究方面的研究取得了很大進(jìn)展,但目前的研究仍有不足。首先,對于意識形態(tài)本身的研究還不夠深入。盡管學(xué)者們授引很多不同的概念來厘定意識形態(tài),但是對于意識形態(tài)這樣一個(gè)有著豐富內(nèi)涵的概念來說,僅僅給出一個(gè)定義是難以將其內(nèi)涵全部容納的。如果沒有深入探討意識形態(tài)的界定、特征、結(jié)構(gòu)和組成等問題,翻譯與意識形態(tài)的研究就不可能深入。其次,由于對意識形態(tài)概念把握的模糊,使得研究中出現(xiàn)了泛意識形態(tài)的傾向。而意識形態(tài)并非是籠罩一切的,而只是影響翻譯的一個(gè)因素而已。只有弄清楚到底什么是意識形態(tài),意識形態(tài)包括哪些方面的內(nèi)容,才能將其對翻譯的影響研究的更徹底、更清晰。

      4 結(jié) 語

      眾所周知,影響翻譯的因素很多,本文選擇從批評語言學(xué)角度粗略地探討一下意識形態(tài)對翻譯的影響:意識形態(tài)幾乎對翻譯的每一個(gè)方面都產(chǎn)生了影響,其影響和作用也是不可忽視的。話語即權(quán)力,它不僅是施展權(quán)力的工具,也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵。任何一個(gè)社會中的各個(gè)層面都具有特定的話語,掌握了話語就意味著掌握了權(quán)力。然而,在現(xiàn)代社會中,作為權(quán)力表征的意識形態(tài)對話語(或翻譯)的操縱是以一種隱晦的方式進(jìn)行的,使人在不知不覺中受到它的影響。但是也不能泛化意識形態(tài)對翻譯的影響,只有對意識形態(tài)概念加以明確化,并且在具體的歷史情景中辨別出影響翻譯的種種因素,才能真正把握翻譯現(xiàn)象。但要清楚:對翻譯過程中意識形態(tài)問題的研究不僅有助于人們深刻理解翻譯現(xiàn)象,而且對翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)等方面都有重大意義。

      1 Hodge,R.& G.Kress.Language as Ideology[M].London:Routeledge,1979.

      2 陳芳.權(quán)力與話語:意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2004(3).

      3 丁建新.?dāng)⑹碌呐u話語分析:社會符號學(xué)模式[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2007.

      4 李霞.權(quán)力話語、意識形態(tài)與翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2).

      5 王東風(fēng).一只看不見的手—論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):16-23.

      6 辛斌.批評語言學(xué):理論及應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

      猜你喜歡
      解碼語言學(xué)語篇
      《解碼萬噸站》
      新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
      解碼eUCP2.0
      中國外匯(2019年19期)2019-11-26 00:57:32
      NAD C368解碼/放大器一體機(jī)
      Quad(國都)Vena解碼/放大器一體機(jī)
      認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      施甸县| 永和县| 马龙县| 罗甸县| 资中县| 浦东新区| 家居| 枝江市| 万盛区| 莱阳市| 集贤县| 长白| 贵阳市| 洛阳市| 兴山县| 闵行区| 句容市| 海丰县| 海安县| 灌阳县| 科技| 河东区| 昭平县| 安达市| 周口市| 黔西| 北川| 高青县| 济南市| 景宁| 柯坪县| 宣恩县| 峨眉山市| 洛宁县| 东丰县| 纳雍县| 宜城市| 锡林浩特市| 杭州市| 乐至县| 那曲县|