鄒存峰
(大連交通大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116028)
習(xí)語是語言文化的重要組成部分,它是經(jīng)過長(zhǎng)期使用而形成的固定結(jié)構(gòu)和獨(dú)特的表達(dá)方式,是人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中積累起來的對(duì)自然和社會(huì)及人生等方面的認(rèn)識(shí)和反省的產(chǎn)物。從廣義上講,習(xí)語包括成語、諺語、典故和慣用語等。習(xí)語具有言簡(jiǎn)意賅、語言凝練、生動(dòng)形象等特點(diǎn),充實(shí)和豐富了我們的日常表達(dá)。漢日兩種語言由于在歷史和文化背景等諸多方面存在著巨大的差異,它們各自所承載的也是兩種不同的民族特色和文化現(xiàn)象,這種差異給它們各自的語言載體打上了深刻的烙印,同時(shí)也對(duì)各自習(xí)語的形成產(chǎn)生了重要的影響。
一般認(rèn)為,文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,它是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。同時(shí)又是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。確切地說,文化是指一個(gè)國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),準(zhǔn)確地把握文化所傳承的信息,這一點(diǎn)至關(guān)重要,因?yàn)榉g活動(dòng)本身也是一種文化活動(dòng)。因此,了解中日兩國文化上的差異對(duì)習(xí)語翻譯有著重要的意義。就漢日習(xí)語而言,文化上的差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
作為人類賴以生存和發(fā)展基礎(chǔ)的自然地理環(huán)境,對(duì)各民族文化的形成和發(fā)展起著重要的作用。俗話說,一方水土養(yǎng)一方人。不同的自然地理環(huán)境造就了不同的民族文化,那么對(duì)于同一種現(xiàn)象或是事物的認(rèn)識(shí)上,作為文化載體的語言就會(huì)體現(xiàn)出不同的表達(dá)形式。中國位于東亞大陸,太平洋西岸,領(lǐng)域廣大,腹地縱深,為華夏文化的發(fā)展提供了廣闊的天地。中華民族在這片土地上繁衍生息,并且自古以來就主要從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國家,自然地理環(huán)境對(duì)我們的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)和日常生活的影響不言而喻。所以漢語中有很多與自然地理環(huán)境相關(guān)的習(xí)語。如“揮金如土”、“風(fēng)不刮,樹不搖”、“就坡下驢”等。而日本是一個(gè)島國,四面環(huán)海,除東北部和北海道屬溫帶季風(fēng)氣候外,其他地區(qū)均屬亞熱帶季風(fēng)氣候,其海洋性也非常明顯,而且日本的漁業(yè)資源也非常豐富。因而產(chǎn)生了大量與魚類、水等相關(guān)的習(xí)語。例如:腐っても鯛(瘦死的駱駝比馬大)、刺身のつま(微不足道)、海千山千(老江湖或是老奸巨滑)等。
由此可見,語言文化離不開人類所生活的自然地理環(huán)境,而自然地理環(huán)境對(duì)人類語言文化的發(fā)展有著重要的影響。從中日兩國的習(xí)語中我們可以感受到它們各自所承載的自然地理環(huán)境的元素和特色,它們體現(xiàn)了不同的地域文化。
語言是一個(gè)民族社會(huì)文化的積累和沉淀,大量的習(xí)語都是以各民族的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等為基礎(chǔ)而形成的,具有深厚的民族特色和深淵的歷史淵源。無論是中國還是日本都具有悠久的歷史,在兩國的文化中蘊(yùn)含著豐富的歷史典故、民間故事和神話傳說,如漢語中的“邯鄲學(xué)步”出自《莊子·秋水》,“負(fù)荊請(qǐng)罪”、“完璧歸趙”出自《史記·廉頗藺相如列傳》,“掩耳盜鈴”、“亡羊補(bǔ)牢”源自寓言故事,“精衛(wèi)填海”、“夸父追日”源于神話傳說。而日語中的“弘法にも筆の誤り(智者千慮,必有一失)”源于歷史典故,“河童の川流れ(淹死會(huì)水的)”、“河童の屁(易如反掌)”源自神話傳說。因此對(duì)這些習(xí)語的理解和翻譯不能單從字面上去看,還要看到它的文化意義和引申意義。
宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定的歷史階段而出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象。漢日兩種語言中與宗教內(nèi)容有關(guān)的習(xí)語體現(xiàn)了宗教信仰對(duì)習(xí)語的影響。
在中華民族幾千年的歷史長(zhǎng)河中,儒家思想對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生了極為深刻的影響。其基本特征是以“中庸之道”為準(zhǔn)則,植根于道德和修身,強(qiáng)調(diào)在人的內(nèi)在修養(yǎng)和外在的經(jīng)世治國上的完美統(tǒng)一?!按髮W(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”等思想對(duì)我們的世界觀、人生觀、價(jià)值觀有著重要的影響。在一些習(xí)語中我們也可以看到這種傳統(tǒng)文化思想的反映。如“己所不欲,勿施于人”、“槍打出頭鳥”、“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”等。在宗教信仰上以佛教和道教為主。因此,漢語中有很多與宗教有關(guān)的習(xí)語。如“大徹大悟”、“無事不登三寶殿”、“苦海無邊,回頭是岸”等源于佛教,“張冠李戴”、“走火入魔”、“別有洞天”等源于道教。
而日本的主要宗教有神道教、佛教、基督教。神道教作為日本社會(huì)最持久、最普遍的特有信仰,它所追求的國家觀與世界觀經(jīng)過長(zhǎng)期的宣揚(yáng)浸潤(rùn),已經(jīng)融進(jìn)日本民族的思想與價(jià)值理念當(dāng)中。如神道教傳說中所崇拜的日神、月神、海神、草神、山神、土神、木神、雷神、八岐大蛇等,很可能與當(dāng)時(shí)對(duì)日、月、海、草、山、木、土、雷電、蛇的原始崇拜有關(guān)。因此在日語中也有不少與神道教相關(guān)內(nèi)容有關(guān)的習(xí)語。如:“蛇の道は蛇(一行知一行)”、“蛇は一寸にして人を呑む(寸長(zhǎng)之舌可吞人)”等。另外,由于佛教和基督教等外來宗教的傳入,日語中也存在一定數(shù)量的與這些宗教有關(guān)的習(xí)語,如“仏の顔も三度(事不過三)”“知らぬが仏(眼不見心不煩)”等。盡管中日兩國都有佛教,但是由于各自民族文化背景的不同,因此與佛教有關(guān)的漢日習(xí)語中所展現(xiàn)的也是各自民族對(duì)佛教理解上的不同。
中日兩國在社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的差異也呈現(xiàn)多元化。如漢語中與鼠有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“鼠目寸光”、“膽小如鼠”、“過街老鼠”、“抱頭鼠竄”等。而“鼠(ねずみ)”在日本文化中是具有兩面性的動(dòng)物,一方面它糟蹋糧食,傳播瘟疫,所以遭到人們痛恨,另一方面它又作為“七福神”之一的“大黒天”(古代印度的神,護(hù)佑佛法,司職飲食)的貼身使臣而受到人們崇拜(王健宜,2000:191)。因?yàn)槿藗冎溃挥械竟葷M倉,倉中才會(huì)有老鼠,所以老鼠是財(cái)富、幸福的象征。還有我們對(duì)色彩詞的認(rèn)識(shí),以紫色為例,在中國傳統(tǒng)文化里,紫色是尊貴的顏色,如北京故宮又稱為“紫禁城”,也有所謂的“紫氣東來”。而日本人大多數(shù)信奉神道和佛教,不喜歡紫色,認(rèn)為紫色是悲傷的色調(diào),如“紫の鏡(紫鏡,指完全忘記的情況,結(jié)束生命時(shí),全身被紫色映照)”。
思維方式是人們大腦活動(dòng)的內(nèi)在程式,是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制。它主要由后天環(huán)境(文化及教育等)影響所致??梢哉f思維方式的差異也是造成文化差異的一個(gè)主要因素。而在語言這個(gè)文化的載體上也體現(xiàn)出了這種文化上的差異。中國人的思維方式與中華民族千百年來的文化傳統(tǒng)密不可分。中國文化具有“崇圣性”,主張“萬物一體”、“天人合一”、“天人合德”、“明心見性”,注重直觀感受和直覺。而日本由于所處地理位置及自然環(huán)境、宗教信仰等諸因素,形成了日本人特有的“島國根性”。在思維方式上表現(xiàn)為重視輩分等級(jí)關(guān)系,善于協(xié)作,尊重人與自然的和諧等特點(diǎn)。這種思維的差異在漢日習(xí)語的表達(dá)中也有所體現(xiàn),如漢語的“執(zhí)牛耳”、“虎頭蛇尾”,日語則是“牛耳を執(zhí)る”,“竜頭蛇尾”,這種表達(dá)方式上的不同體現(xiàn)了漢日兩種語言思維上的差異。
文章就漢日習(xí)語中反映出的文化差異進(jìn)行了探討。習(xí)語帶有濃厚的文化色彩和民族特色,由于中日兩國文化上的差異,漢日習(xí)語都有著各自鮮明的個(gè)性。因此,在學(xué)習(xí)和運(yùn)用習(xí)語時(shí),我們不僅要理解語言的表面意義,而且要了解語言深層的文化含義。此外,在日漢互譯時(shí),我們不僅要忠實(shí)于源語,還要譯出源語所承載的民族特色和文化內(nèi)涵。劉宓慶指出:“語際轉(zhuǎn)換不能忽視語言符號(hào)的這種文化信息承載—傳遞功能,意義的轉(zhuǎn)換必須包括語言文化信息所包含的盡可能完整的內(nèi)容和特色。否則,意義的語際轉(zhuǎn)換必然是不完全的?!币虼耍私庵腥瘴幕系牟町悓?duì)消除交際中的障礙和培養(yǎng)良好的跨文化交際能力有著重要的意義。
[1]王健宜.扶桑詞話[M].天津:天津人民出版社,2000:182-196.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:42-90.
[3]劉笑明.日本國家概況(第二版)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[4]陳百海.魚與日語[J].北京:日語學(xué)習(xí)與研究,2006,(2):77-81.
[5]馮友蘭.中國哲學(xué)簡(jiǎn)史(修訂譯本)[M].天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2005.
[6]葉琳.日本常用諺語成語辭典[M].南京:南京大學(xué)出版社,2007.
[7]家永三郎.日本文化史(第2版)[M].東京:巖波書店,1982.