王華
(西安工程大學(xué) 人文學(xué)院,陜西 西安 710048)
1.引言
顏色詞作為語(yǔ)言詞匯中的一大類屬,在人們的交際中發(fā)揮了十分重要的作用。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化涵義,因此,顏色詞是語(yǔ)言、文化及翻譯研究中的一個(gè)重要課題。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種截然不同的語(yǔ)系,受語(yǔ)言與文化特殊性的影響,人們對(duì)色彩的感受和賦予顏色詞的意義也各不相同。通過(guò)英漢顏色詞的對(duì)比,我們可以看出,由于歷史背景、民族心理及文化傳統(tǒng)等因素的差異,英、漢語(yǔ)中顏色詞的內(nèi)涵意義差別較大,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者必須攻克的一大難關(guān)。在翻譯帶有顏色詞的表達(dá)時(shí),一定要弄清它的實(shí)際含義。因?yàn)橛袝r(shí)顏色詞并不表示顏色,而是轉(zhuǎn)換成其它非凡的含義。準(zhǔn)確理解顏色詞的含義是忠實(shí)通順地翻譯顏色詞的基礎(chǔ)。所以,本文通過(guò)英漢顏色詞的對(duì)比,找出其異同點(diǎn),同時(shí)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者以一定的啟示。
2.英漢顏色詞的對(duì)比
自然界中的繽紛色彩是客觀存在的,并不會(huì)由于在不同語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的不同詞匯而有所改變。正如莎士比亞所說(shuō):“Aroseby any other name would smell as sweet.(玫瑰花即使換了另一個(gè)名稱,仍舊如此芬芳。)”中國(guó)人筆下的“紅”、“橙”、“黃”、“綠”、“靛”、“藍(lán)”、“紫”、“白”、“黑”等與英國(guó)人的“red”、“orange”、“yellow”、“green”、“indigo”、“blue”、“purple”、“white”、“black”等體現(xiàn)在調(diào)色板上的色彩必定是相同的。但是不同民族、不同文化、不同社會(huì)階層的人們對(duì)各種顏色符號(hào)有著同與不同的感知和理解,因此對(duì)顏色詞語(yǔ)的翻譯要仔細(xì)推敲、謹(jǐn)慎處理。下面,先讓我們對(duì)比一下英漢兩種語(yǔ)言中一些常見(jiàn)顏色詞匯的異同。
2.1 red(紅色)
紅色是我國(guó)文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國(guó)人在物質(zhì)和精神上的追求。無(wú)論在英語(yǔ)中還是漢語(yǔ)中,紅色都有“喜慶”的含義,例如英語(yǔ)中有red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),roll out the red carpet for sb.(隆重歡迎某人)等。在漢語(yǔ)中,紅色代表熱情、溫暖,象征著幸福、喜慶吉祥和勝利。而在英語(yǔ)中,還象征激進(jìn)、暴力革命,如red revolution(赤色革命)等。紅色還指“負(fù)債”或“虧損”,因?yàn)槿藗兛偸怯眉t筆登記負(fù)數(shù)。于是就有了這些詞組:redink(赤字),inthered(虧損),redbalance(赤字差額)等。還值得注意的是漢語(yǔ)中常用的帶“紅”字的詞語(yǔ),翻譯成英語(yǔ),可不一定用 “red”。例如:“紅糖 (brown sugar)”、“紅茶(black tea)”、“紅榜(honour roll)”、“紅豆(love pea)”、“紅運(yùn)(goodluck)”等。
2.2 black(黑色)
黑色在英漢兩種語(yǔ)言文化中的聯(lián)想意義大致相同,即死亡、苦難和悲痛。英語(yǔ)中,人們對(duì)“黑”所產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語(yǔ)差不多,甚至有的在意義和形式上能完全對(duì)等。如:black market(黑市),black hand(黑手黨),black sheep(害群之馬),blackwords(不吉利的話)等。在兩種語(yǔ)言中黑色還象征莊重、嚴(yán)肅。如英國(guó)人習(xí)慣穿黑衣參加葬禮或其他正式場(chǎng)合,在中國(guó)黑色也常用在祭奠活動(dòng)中。black在英語(yǔ)中還象征氣憤和惱怒,如:black in the face(臉色鐵青),to look black at someone(怒目而視)等。值得一提的是,在漢語(yǔ)中,并非所有的和“黑色”有關(guān)的事物都是不好的,黑色在中國(guó)還象征著剛毅、鐵面無(wú)私、憨直等。如大家熟悉的宋代的剛直不阿、鐵面無(wú)私的包拯,在戲劇表演中,常常都是用黑色臉譜來(lái)表現(xiàn)其舞臺(tái)形象,另外還有張飛、李逵等。同樣,在英語(yǔ)中,并非所有與“黑”字連用的詞都含有陰沉含義,一個(gè)“黑色經(jīng)濟(jì)”的企業(yè)business in the black,事實(shí)上指的是一個(gè)盈利的企業(yè)。
2.3 white(白色)
白色在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,在中國(guó)古代文化中白色是個(gè)基本禁忌詞,體現(xiàn)了中國(guó)人尤其古代的中國(guó)人在物質(zhì)和精神上對(duì)其的厭惡。在漢民族文化中,白色常與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”就指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語(yǔ)文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛(ài)情的純潔和婚姻的貞潔。當(dāng)然,近年來(lái)隨著跨文化交際的不斷加強(qiáng),英漢兩種文化隨之相互滲透,漢語(yǔ)中白色的象征意義也發(fā)生了一些細(xì)微的變化,白色也理解為純潔忠貞。我們?nèi)缃裨谥袊?guó)人的婚禮上看到新娘也會(huì)穿白色婚紗,這早已不足為怪了。另外,英語(yǔ)中的white有時(shí)表達(dá)的含義與漢語(yǔ)中的“白色”沒(méi)有什么關(guān)系,如:white lie(善意的謊言),white coffee(牛奶咖啡),white man(善良的人,有教養(yǎng)的人),whiteelephant(昂貴又無(wú)用之物)等。
2.4 yellow(黃色)
黃色在中國(guó)文化中是紅色的一種發(fā)展變異,如黃道吉日,但是它更代表權(quán)勢(shì)、威嚴(yán),所以黃色便為歷代封建帝王所專有,如黃袍是天子的龍袍,黃榜是天子的詔書;而在英語(yǔ)中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思。例如:yellowdog(卑鄙的人),yellowlivered(膽小鬼)等。英語(yǔ)中的黃色還用來(lái)作為事物的特定顏色,例如,美國(guó)有些城市的出租車上標(biāo)有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣,代表出租車,因?yàn)槟抢锏某鲎廛嚍辄S顏色。漢語(yǔ)中黃色一詞有時(shí)象征低級(jí)趣味、色情庸俗的意思,如“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂(lè)”等,并不能直接譯成yellow movies,yellow books,yellow music,如果這樣翻譯,西方人并不理解這些顏色詞隱含的漢語(yǔ)意思,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有這種理解方式。這些詞語(yǔ)中“黃色”帶有漢語(yǔ)文化特定的含義,因此,“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂(lè)”在英語(yǔ)中可分別譯為:obscene/bluemovies,filthybooks,vulgarmusic。
2.5 green(綠色)
綠色象征著萬(wàn)物生長(zhǎng),給人的感覺(jué)是充滿蓬勃的生命力,古人由此聯(lián)想到青春韶華,用綠字來(lái)描寫年輕貌美的女子,比如:“紅男綠女”、“綠窗”指代閨閣。另外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,綠色具有兩重性,它既表示正義,還表示邪惡;既有俠義的綠林好漢,也有蠻橫的綠林。此外,綠色還表示低賤,因妻子有外遇而使丈夫蒙羞丟臉,低人一等,叫給丈夫戴“綠帽子”。而綠色green在英語(yǔ)中不僅表示植物的生命色,象征著青春、活力,如inthegreenwood(在青春洋溢的時(shí)代);也表示清新、新鮮,如:greenrecollection(記憶猶新),greenwound(新傷);它還表示幼稚、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),如greenhand(生手,不熟練);另外還可以表示情感“嫉妒、眼紅”,如:greenwithenvy,green-eyedmonster都是指“非常嫉妒”的意思。因此,漢語(yǔ)中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。值得注意的是,像“綠色食品”greenfood等詞語(yǔ)也都成為了中西方人民日常生活中的常用詞,具有相同的時(shí)代特色和人文意義。
2.6 blue(藍(lán)色)
藍(lán)色是表示天空和大海的顏色,讓人感覺(jué)恬靜、平和。除用于描述顏色本身外,它還可表示事物基本的框架,如:“藍(lán)圖、籃本(blueprint)”。藍(lán)色在中國(guó)文化中幾乎沒(méi)有什么內(nèi)涵意義,而在英語(yǔ)中blue是一個(gè)含義十分豐富的顏色詞。在學(xué)習(xí)、翻譯同這一顏色有關(guān)的表達(dá)時(shí),我們應(yīng)該注意其中的特別含義。英語(yǔ)的blue常用來(lái)比喻人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”,如be in the blues(無(wú)精打采)。blueMonday(倒霉的星期一),指度過(guò)快樂(lè)的周末后,星期一又要上學(xué)或上班,所以情緒低落。blue在英語(yǔ)中有時(shí)用來(lái)指“黃色的”、“下流的”意思,如:blue talk(下流的言論),blue video(黃色錄像)等。另外,blue又有社會(huì)地位高、出身名門的意義,如:blueblood(貴族血統(tǒng)),象征著“有權(quán)勢(shì),出身高貴”。
2.7 purple(紫色)
漢語(yǔ)中的大紅大紫的“紫”表示了受歡迎,得勢(shì)的意思,紫氣更是祥瑞高貴的意思,以“紫氣東來(lái)”用作祥瑞的象征。北京的故宮確切的叫法是“紫禁城”。在英語(yǔ)中,紫色是高貴、華美之色,皇帝、國(guó)王穿紫袍以示顯貴,教堂里的大主教也穿紫袍或大紅袍;purple passage指辭藻華麗、華而不實(shí)的段落。無(wú)獨(dú)有偶,英語(yǔ)中紫色同樣也有貴族、權(quán)力的象征,如:tobeborninthe purple(身出名門,貴族),marryintothepurple(嫁入豪門)等。
另外,有時(shí)在漢語(yǔ)中的顏色詞指的是一種顏色,而英語(yǔ)中的同義詞的表達(dá)方式并沒(méi)有使用顏色詞,如:“白菜(Chinese cabbage)”、“白熊(polar bear)”、“青瓜(cucumber)”、“烏龜(tortoise)”、“黑桃(spade)”等。同樣,在英譯漢中也有類似的情況,如:bluebottle(大蒼蠅)。由此可見(jiàn),在漢語(yǔ)使用顏色詞的場(chǎng)合,英語(yǔ)不一定用顏色詞,反之亦然。
3.英漢語(yǔ)言中顏色詞的差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的顏色詞在很多方面有差異,這就給學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生帶來(lái)了理解和使用上的一些問(wèn)題。
3.1 完全用漢語(yǔ)的理解模式去觀察推理英語(yǔ)的表達(dá)方式
這一點(diǎn)無(wú)論是在青少年學(xué)生還是成年學(xué)生身上都表現(xiàn)得較為明顯。不管是英譯漢還是漢譯英,都會(huì)先入為主地用漢語(yǔ)的思維方式來(lái)看問(wèn)題。比如,如果有人說(shuō)你“Thisisverywhiteofyou!(你真誠(chéng)實(shí)?。?,你應(yīng)該感到高興,可是很有可能中國(guó)學(xué)生認(rèn)為是說(shuō)自己頭腦簡(jiǎn)單、白癡。
3.2 用有限的英語(yǔ)知識(shí)來(lái)推理英語(yǔ)中的顏色詞的含義
比如:It’s not a complex matter,and you can see it black and white.有學(xué)生會(huì)認(rèn)為“black and white”在這里是“黑白相間”的意思,其實(shí)英語(yǔ)里它還表示“分明,清清楚楚”的含義。
學(xué)生對(duì)英語(yǔ)中的顏色詞不能通透理解,關(guān)鍵在于對(duì)西方文化的缺省,為了減少學(xué)習(xí)中對(duì)顏色詞的誤解,我們還需要對(duì)其文化蘊(yùn)義進(jìn)行了解。
4.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)這些顏色詞的對(duì)比,可以從一個(gè)角度折射出英漢兩種語(yǔ)言及兩種文化的根本差異,了解顏色詞所蘊(yùn)涵的不同文化內(nèi)涵,需要引起我們的重視。而且,在學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)言的同時(shí),我們要兼顧兩種語(yǔ)言各自不同的文化背景,尋根溯源,這樣才能得體而準(zhǔn)確地表達(dá)思想,消除讀者因文化差異而導(dǎo)致的理解上的困惑??傊?,英漢顏色詞語(yǔ)的詞義有時(shí)對(duì)應(yīng),有時(shí)相佐,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該仔細(xì)推敲,謹(jǐn)慎處理。
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.3.
[2]蔣冰清.論英漢顏色詞的比較與翻譯[J].寧德師專學(xué)報(bào),2002,(1):66.
[3]吳大榮.常用英漢顏色詞的比較與翻譯[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(6).
[4]王振亞.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言文化[M].保定:河北大學(xué)出版社,2004.8.
[5]張震久,袁憲軍.漢英互譯基礎(chǔ)[M].北京:北京北京大學(xué)出版社,2004.12.
[6]張旺熹.色彩詞語(yǔ)聯(lián)想意義初論[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1988,(3).
[7]張笑雄.不同眼中的不同顏色——漢英顏色詞聯(lián)想意義的對(duì)比分析[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2002,31(6):199.