吉兆榮
(蘇州科技學(xué)院 天平學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)
文化是一個(gè)民族的靈魂,語(yǔ)言是文化的載體,而語(yǔ)言中最能反映民族文化內(nèi)涵的一個(gè)部分是習(xí)語(yǔ)。中西文化交流使得人們對(duì)不同文化的差異和多元性有了更加清楚的認(rèn)識(shí),習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言文化中的一個(gè)獨(dú)特的現(xiàn)象,吸引了很多漢英翻譯者的興趣。由于習(xí)語(yǔ)自身在結(jié)構(gòu)、意思、修辭、內(nèi)涵等方面的特點(diǎn),習(xí)語(yǔ)的翻譯有一定的難度,本文從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)描述英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的等值問(wèn)題。
1.定義
習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。漢語(yǔ)當(dāng)中的習(xí)語(yǔ),就其廣義而論,包括成語(yǔ)(Phrases)、俗語(yǔ)(Colloquialisms)、諺語(yǔ)(Proverbs)、歇后語(yǔ)(Literary quotation)、俚語(yǔ)(Slangs)等。英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)在廣義上不但包括俗語(yǔ)(Colloquialisms)和諺語(yǔ)(Proverbs),并且也包括一部分俚語(yǔ)(Slangs)(張培基,1979:1-2)。
2.習(xí)語(yǔ)特點(diǎn)
(1)結(jié)構(gòu)。習(xí)語(yǔ)通常有比較固定的結(jié)構(gòu),不能隨意變動(dòng)。rain cats and dogs不能變?yōu)閞ain dogs and cats。而且,習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)往往并不符合語(yǔ)法規(guī)范,比如by and large,the world and his friend,put paid to等(Mona Baker,2000:65)。
(2)語(yǔ)義。習(xí)語(yǔ)的意思并不是每個(gè)組成部分的相加,換言之,習(xí)語(yǔ)往往不能從字面上來(lái)理解(Chitra Fernando,1996:3)。a green thumb與“綠色”和“拇指”毫無(wú)關(guān)系,而是表示某人在種花、種菜方面很有能力。All thumbs也不是“所有拇指”的意思,而是形容某人笨手笨腳的。
(3)修辭。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的重要修辭手段,大部分的習(xí)語(yǔ)都是利用恰當(dāng)比喻的形象化語(yǔ)言 (張培基,1979:20)。Crocodile tears用鱷魚(yú)的眼淚來(lái)比喻假慈悲。除了運(yùn)用比喻,習(xí)語(yǔ)還利用聲音的和諧來(lái)達(dá)到生動(dòng)有力的效果(張培基,1979:20),比方,as blind as a bat,neck and neck等。
(4)文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)涵著風(fēng)俗民情,有一定的典故。英文當(dāng)中的 “Don’t change horses in the middle of the stream.”,總是使人想起19世紀(jì)美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)期間擔(dān)任總統(tǒng)的林肯,林肯在競(jìng)選連任的時(shí)候遇到了重重困難,當(dāng)時(shí),他對(duì)選民說(shuō):“Don’t change horses in the middle of the stream.”也就是說(shuō),不要在過(guò)河過(guò)到一半的時(shí)候換你騎的馬。對(duì)美國(guó)選舉來(lái)說(shuō)就是:即使你們對(duì)我不滿意,但是目前美國(guó)問(wèn)題很多,不是換總統(tǒng)的時(shí)候(吳雨農(nóng),2004:156)。
翻譯的首要之點(diǎn),是翻譯文本信息的內(nèi)容,即翻譯原文的意思(潭載喜,1984:11)。那么意義的傳達(dá)對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)無(wú)疑至關(guān)重要。倫敦學(xué)派的奠基人弗斯曾說(shuō):“We shallknow a word by the company it keep.(我們必須根據(jù)一個(gè)詞所處的環(huán)境決定它的意義。)”(轉(zhuǎn)戴煒棟等,1984:72),弗斯之后布龍菲爾德則進(jìn)一步發(fā)展了他的觀點(diǎn)。布龍菲爾德運(yùn)用行為主義心理學(xué)的觀點(diǎn),把語(yǔ)義定義為“the situation in which the speaker utters it,and the response which it calls forth in the hearer(說(shuō)話者說(shuō)出的和在聽(tīng)者心中引起的反應(yīng))”(轉(zhuǎn)戴煒棟等,1984:73)。如果要準(zhǔn)確翻譯出弗斯和布龍菲爾德所定義的語(yǔ)義的話,我們就必須考慮語(yǔ)言的語(yǔ)境,也就是從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)考慮語(yǔ)義的翻譯即語(yǔ)用翻譯。
語(yǔ)用翻譯同語(yǔ)義翻譯相對(duì)應(yīng),是一種等效翻譯觀(何自然,1997:186),語(yǔ)用學(xué)研究特定語(yǔ)境中的意義,因而語(yǔ)用翻譯的一個(gè)重要方面就是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境在翻譯中的作用。語(yǔ)言界研究語(yǔ)境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基對(duì)語(yǔ)境的定義,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境(譚維,2005:63)。情景語(yǔ)境是語(yǔ)篇產(chǎn)生的環(huán)境,也就是語(yǔ)言產(chǎn)生的上下文。文化語(yǔ)境是語(yǔ)言產(chǎn)生的社會(huì)文化背景,各民族或語(yǔ)言使用團(tuán)體都因地理、社會(huì)歷史、民族風(fēng)情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念的差異有著不同的社會(huì)文化背景。翻譯是一種雙語(yǔ)活動(dòng),在這一活動(dòng)中,語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換乃是其核心,而語(yǔ)境分析則是獲得正確的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的重要手段之一(曾緒,2004:22)。習(xí)語(yǔ)的翻譯語(yǔ)境尤為重要,只有準(zhǔn)確傳達(dá)出習(xí)語(yǔ)在不同的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境中的意義,才能達(dá)到習(xí)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用等值。
1.情景語(yǔ)境下習(xí)語(yǔ)的翻譯
由于習(xí)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)、意思、修辭、內(nèi)涵等方面的特點(diǎn),可以直接按照語(yǔ)義學(xué)中的概念意義來(lái)翻譯的習(xí)語(yǔ)少之又少,比方to throw cold water on something譯成 “潑冷水”,當(dāng)不能通過(guò)概念意義來(lái)翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),絕不能望文生義,而應(yīng)該根據(jù)上下文意思來(lái)翻譯習(xí)語(yǔ),從而達(dá)到語(yǔ)用意義的等值。
(1)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義特點(diǎn)決定了習(xí)語(yǔ)的意思并不是每個(gè)組成部分的簡(jiǎn)單相加,而是在一定的語(yǔ)境中長(zhǎng)期使用后約定俗成的。如:
I know you are going to be great in the play tonight. Breakaleg!
“Break a leg”不是“摔斷一條腿”的意思,根據(jù)上文“我知道你在今晚的演出中會(huì)表現(xiàn)得很出色”,這里譯為“祝你成功”。
(2)有些短語(yǔ)本來(lái)不是習(xí)語(yǔ),在翻譯中,為了忠實(shí)于上下文的內(nèi)容和風(fēng)格,可以將這些非習(xí)語(yǔ)譯為習(xí)語(yǔ),使譯文形象生動(dòng)。如:
Dulles greeted me with a bemused look.
“a bemused look”譯為“滿臉是呆若木雞的表情”比“發(fā)呆的表情”更為傳神。
(3)對(duì)于習(xí)語(yǔ)的翻譯還要考慮到習(xí)語(yǔ)的多義現(xiàn)象,同一習(xí)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境下使用會(huì)產(chǎn)生不同的意思。如:
Her boss is hell on wheels,he always finds fault with her work.
她的老板非??量蹋偸翘羲ぷ髦械拿?。
She is hell on wheel with her study.
她學(xué)習(xí)很勤奮。
“hell on wheels”在以上不同的語(yǔ)境中分別譯為“非??量獭焙汀扒趭^”。
語(yǔ)言的使用都是發(fā)生在一定的現(xiàn)實(shí)環(huán)境中,這樣的場(chǎng)景就是情景語(yǔ)境。離開(kāi)具體的情景語(yǔ)境去理解語(yǔ)言的含義或是運(yùn)用語(yǔ)言就會(huì)發(fā)生理解錯(cuò)誤和語(yǔ)用失誤等現(xiàn)象。由于習(xí)語(yǔ)是在一定的情景語(yǔ)境中反復(fù)使用形成的,所以習(xí)語(yǔ)的翻譯離不開(kāi)對(duì)情景語(yǔ)境的理解和對(duì)等轉(zhuǎn)換,否則習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用等值翻譯是不能實(shí)現(xiàn)的。
2.文化語(yǔ)境中習(xí)語(yǔ)的翻譯
習(xí)語(yǔ)是歷史發(fā)展過(guò)程中人們?cè)趧趧?dòng)和生活中不斷積累而成的,許多習(xí)語(yǔ)都是來(lái)自于民間,有特定的文化語(yǔ)境,翻譯的過(guò)程是將一種文化語(yǔ)境中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換到另一種文化語(yǔ)境的過(guò)程,因而在翻譯習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中不僅必須考慮源語(yǔ)的文化語(yǔ)境,同時(shí)也必須考慮目標(biāo)語(yǔ)的文化語(yǔ)境。包惠南在他的《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》中說(shuō):“習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,保證源語(yǔ)文化信息傳遞的信息度,同時(shí)保證源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化信息傳遞的有效度,是習(xí)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。”(包惠南,2001:148)這與奈達(dá)在功能對(duì)等中提到的使目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)獲得與原文讀者相同的感受如出一輒,兩者都強(qiáng)調(diào)不同文化中形象傳達(dá)的重要性,這也是習(xí)語(yǔ)翻譯中關(guān)注的重要方面。以下我們從三方面考察文化語(yǔ)境的形象如何被傳達(dá)出來(lái)。
(1)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)有相同或相似的形象。英語(yǔ)中大部分習(xí)語(yǔ)運(yùn)用比喻的修辭手段,其中的一些所運(yùn)用的比喻形象能在漢語(yǔ)中找到相同或相似的形象,可以采用直譯或套譯法。形象相同的可以采用直譯,例如:
play the harp to a bull對(duì)牛彈琴
sour grape酸葡萄
以上的翻譯不僅保留了源語(yǔ)的形象,也使得譯入語(yǔ)讀者能夠理解。
形象相似的可以采取套譯法,套譯就是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯。
to teach a fish how to swim班門(mén)弄斧
to work hand in glove狼狽為奸
還有一部分習(xí)語(yǔ)雖然源語(yǔ)和譯入語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的形象,我們也可以直譯出來(lái),而且這部分習(xí)語(yǔ)大多已為中國(guó)人所接受。
to meet one’s Waterloo譯作“遭遇滑鐵盧”雖然與漢語(yǔ)中的“敗走麥城”相對(duì)應(yīng),但是通常并不譯作“敗走麥城”,一方面保留了源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,另一方面經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用,“遭遇滑鐵盧”也能為中國(guó)讀者理解,漸漸變成一種近乎約定俗成的說(shuō)法。
(2)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中同一形象的內(nèi)涵相反。由于文化的差異導(dǎo)致人們對(duì)同一形象有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法。龍?jiān)谥袊?guó)人的心目中占有崇高的位置,有關(guān)龍的成語(yǔ)非常多,大多帶有褒義。例如:“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“龍?bào)椿⒕帷?、“臥虎藏龍”、“畫(huà)龍點(diǎn)睛”、“攀龍附鳳”、“生龍活虎”等等。而在西方神話傳說(shuō)中,dragon是一只巨大的蜥蜴,長(zhǎng)著翅膀,身上有磷,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從嘴中噴火。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,這來(lái)源于《圣經(jīng)》中的故事。與上帝作對(duì)的惡魔撒旦(Satan)被稱為the great dragon,所以在英語(yǔ)中,dragon所引起的聯(lián)想與 “龍”在中文中所引起的聯(lián)想完全不同?!癝he’s a bit a dragon around place.”意思是“她在這里是個(gè)很跋扈的人”。在許多成語(yǔ)中都有“龍”這個(gè)詞,有的詞典為了區(qū)別漢語(yǔ)中的“龍”和英語(yǔ)中的dragon,把中國(guó)的“龍”稱為Chinesedragon,以區(qū)別于英語(yǔ)中的dragon。另外一個(gè)例子是dog,在漢語(yǔ)里狗多帶貶義,如“狗腿子”;“狗拿耗子,多管閑事”;“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等。而英語(yǔ)中則多是中性或是褒義,如“Every dog has his day.”;“l(fā)uckydog”;“Loveme,lovemydog.”等。
(3)源語(yǔ)中習(xí)語(yǔ)特有的形象。有些帶有獨(dú)特民族形象的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),漢語(yǔ)言中沒(méi)有的,翻譯過(guò)程中在保留帶有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)的同時(shí),必須加注才能交代清楚原意 (齊巖,2006:220)。特定的地理文化賦予了語(yǔ)詞特定的意義,下面我們以英國(guó)地名形成的習(xí)語(yǔ)為例。如:Don’t talk billingsgate in public.譯為“不要當(dāng)眾說(shuō)粗話”也必定讓人費(fèi)解,而必須加注說(shuō)明“比靈門(mén)”位于英國(guó)倫敦,它是一個(gè)很大的魚(yú)市場(chǎng),幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),這里的人們多半以販魚(yú)為生,他們?cè)谪滛~(yú)時(shí),時(shí)常說(shuō)粗話,比靈門(mén)因語(yǔ)言粗俗而聞名。又如:The bicycle made in the factory are true as Ripon steel.譯為“那家工廠生產(chǎn)的自行車貨真價(jià)實(shí)”也不夠清楚,而必須說(shuō)明Ripon是英格蘭北部的一個(gè)城市,曾經(jīng)以盛產(chǎn)質(zhì)量?jī)?yōu)良的鋼鐵制品而聞名于世。
文化既是一個(gè)被創(chuàng)造者,也是一個(gè)創(chuàng)造者。習(xí)語(yǔ)作為一種語(yǔ)用現(xiàn)象,不可避免地蘊(yùn)涵了文化的特殊性。文化在語(yǔ)言的使用中的投射就是文化語(yǔ)境。要在翻譯中實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用等值翻譯,就必須考慮文化語(yǔ)境的等值轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)文化語(yǔ)境層次的映射。
翻譯是不同文化之間交流的一種重要方式,而習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族歷史文化積淀的特定的語(yǔ)言現(xiàn)象,保留著豐富的民族特色和民族傳統(tǒng),如何在翻譯中真實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)和反映出習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化的差異和特定語(yǔ)境下的內(nèi)涵具有一定的挑戰(zhàn)性。語(yǔ)用學(xué)是一門(mén)新的學(xué)科,研究語(yǔ)言的使用,上個(gè)世紀(jì)研究者把語(yǔ)用學(xué)的研究引入翻譯領(lǐng)域,提出語(yǔ)用等值翻譯的概念。習(xí)語(yǔ)作為一種重要的語(yǔ)用現(xiàn)象,是在特定的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境中形成的,所以習(xí)語(yǔ)的等值翻譯要點(diǎn)就在于如何實(shí)現(xiàn)情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的對(duì)等轉(zhuǎn)換。本文考察了一些典型的習(xí)語(yǔ)與情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象,既說(shuō)明了習(xí)語(yǔ)等值翻譯的重要性,也指出了實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的等值翻譯的著力點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用等值翻譯是一個(gè)復(fù)雜而非常有價(jià)值的問(wèn)題,最終解決這樣一個(gè)問(wèn)題有賴文化比較學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等諸多學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展。
[1]Mona,Baker.In other Words:A Coursebook on Translation[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]Chitra Fernando.Idioms and Idiomaticity[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.
[4]潭載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[5]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯對(duì)外翻譯出[M].北京:中國(guó)版公司,2001.
[6]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[7]吳雨農(nóng).美國(guó)之音.美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)[M].北京:中國(guó)電力出版社,2004.
[8]戴煒棟.何兆熊,華鈞.簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1984.
[9]曾緒.語(yǔ)境分析與英漢翻譯[J].上??萍挤g,2005,(2):22-25.
[10]齊巖.習(xí)語(yǔ)的翻譯與文化差異[J].大學(xué)英語(yǔ),2006,(3):218-220.
[11]譚維.詞語(yǔ)翻譯與文化語(yǔ)境[J].教學(xué)與管理,2005,(15):63-64.