• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國際貿(mào)易英語縮略語及其翻譯策略

      2010-08-15 00:51:56侯雁慧
      武漢商學(xué)院學(xué)報 2010年5期
      關(guān)鍵詞:縮略縮略詞音譯

      侯雁慧

      (遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連116052)

      國際貿(mào)易英語縮略語及其翻譯策略

      侯雁慧

      (遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連116052)

      縮略語在當今國際貿(mào)易英語中使用非常廣泛,掌握了縮略語的構(gòu)成規(guī)則及其應(yīng)用,才能正確翻譯并使用縮略語。本文首先界定了縮略語的概念,并以大量例子為依據(jù)分析了國際貿(mào)易英語縮略語的構(gòu)成方式及應(yīng)用,最后提出了縮略語的翻譯策略。

      國際貿(mào)易英語;縮略語;翻譯策略

      隨著經(jīng)濟全球化的不斷加強,國際貿(mào)易在不斷拓展,英語的作用尤顯重要。與此同時,縮略語因其經(jīng)濟、高效、醒目、易記等特點,在國際貿(mào)易合同、信函、電傳及單證中使用越來越頻繁,應(yīng)用范圍越來越廣泛,成為國際貿(mào)易英語詞匯的重要組成部分??s略語的使用能保證規(guī)范、減少誤差,同時又節(jié)省時間,提高了交易效率。

      一、國際貿(mào)易英語縮略語的構(gòu)成方式

      縮略語(abbreviation)指在不改變意義的基礎(chǔ)上,把原來較長、較復(fù)雜的詞(短語)加以省略或簡化而產(chǎn)生的詞(短語)。它是現(xiàn)代語言中一種主要的構(gòu)詞手段,具有造詞簡練、使用簡便等顯著特點。根據(jù)縮略簡化方式的不同,國際貿(mào)易英語中的縮略語主要有以下幾種:

      (一)首字母縮略詞(initialism)。又稱完全縮略語,即將某一詞組中的幾個主要詞的首字母合起來組成新詞,是英語縮略語的基礎(chǔ)和主體,也是最常見的一種縮略語。首字母縮略詞具體分為三種:①字母代表整個單詞,如COD(cashondelivery)。②字母僅代表復(fù)合詞的成分或單詞的一部分,如GHQ(General Headquarters)。③第一個單詞用首字母表示,后面的舉詞以完整形式出現(xiàn),如E-commerce(Electronic commerce),E-mail(Electronic mail電子郵件)等。

      首字母縮略詞具有縮寫規(guī)范、完整準確、易于辯識、方便記憶等特點,常用于組織、名稱、票據(jù)、價格術(shù)語等專有名詞。如:ABA(American Bankers Association美國銀行家協(xié)會),PLC(Public Limited Company股票上市公司),WTO(World Trade Organization世界貿(mào)易組織),ICC(International Committee of Commerce國際商會),B.E(Bill of Exchange),WPA(With Particular Average水漬險),POD(Pay on Delivery發(fā)貨付款),EMP(European Main Port歐洲主要港口),EFT(electronic found transfer電算轉(zhuǎn)賬),ETA(estimated Time of Arrival預(yù)計到達時間),ETD(estimated Time of Departure預(yù)計出發(fā)時間)等。

      (二)首字母拼音詞(acronym)。這種縮略方法是1943年才開始使用的,其縮略方式與首字母縮略詞相同,不同之處在于首字母縮略詞讀成該縮略的各字母音,而首字母拼音詞根據(jù)拼讀規(guī)則拼出一個單詞的音標。這類詞語主要是一些組織的專有名詞。如:NATO(North Atlantic Treaty Organization北大西洋公約組織),ASEAN(The Association of South-East Asian Nations東南亞國家聯(lián)盟),OPEC(Organizationof Petroleum Exporting Countries石油輸出國組織)等。

      (三)截短詞(clipped word)。又稱不完全縮略語,即截除原詞的某一(或某些)音節(jié)所得的縮略詞。這一類詞語主要是因為原詞一般較長,同時使用頻率較高,縮略部分實際上具有替代性的意義。如:info(in-formation信息),memo(memorandum備忘錄),pat(patent專利),spec(specification規(guī)格),,ft(foot英尺),Wt(weight重量),FOREX(foreign exchange contract外匯合約),CKD(wholly knockeddown form完全拆卸)。截短詞也有的是在原單詞的片字母或首音節(jié)上加上原單詞中另外的字母或音節(jié),甚至加上原單詞中沒有的字母。如:rept(report報告),dep(tdepartment部門),No(number號碼)等。

      (四)拼綴詞(blends)。即把原有的兩個詞拼在一起在詞形上截取個詞或是兩個詞的一部分,然后把剩下的部分連在一起構(gòu)成新詞。拼綴詞實際上是復(fù)合詞的一種縮略形式,是一種常見的構(gòu)詞方式。如:comsat(communication satellite通訊衛(wèi)星),telex(teleprinterexchange電傳),motel(motorhotel汽車旅館)等。

      (五)數(shù)字詞(numbers)。即保留單詞相同的首字母,并用數(shù)字概括相同字母的多少。如:商譽三要素3C’s(Character,Capacity,Capital),營銷策略4P’s(Product,Price,Place,Promotion)等。

      英語縮略語的涵蓋面有一定的伸縮性,其構(gòu)成方式多種多樣,記號、符號、代號乃至一切比原來形式縮短了的形式都可歸為縮略語。英語縮略語中,還有借自法語,德語和拉丁語等其他語種而來的縮略語,這些縮略語已融入英語詞匯,屬正式用語。如:CONG(congius加侖)<拉丁語>,AVE(ad valoremequivalent從價等值物),LO(Landsorganisas joneni Norge挪威工會聯(lián)合會)<挪威語>,F(xiàn)W(Franc SurWagon貨車交貨價)<法語>,LM(LexMwercatoria商事習(xí)慣法)<拉丁語>等。

      二、縮略語在國際貿(mào)易英語中的應(yīng)用

      國際貿(mào)易英語中有許多縮略語,是經(jīng)貿(mào)英語詞匯的重要組成部分。概括起來,縮略語在國際貿(mào)易英語中的應(yīng)用主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

      (一)貿(mào)易術(shù)語?!?000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》按英文字母EFCD將貿(mào)易術(shù)語分為4種基本類別共13種,分別為EXW,F(xiàn)CA,F(xiàn)AS,F(xiàn)OB,CFR,CIF,CPT,CIP,DAF,DES,DEQ,DDU和DDP。如:FOB(Free on Board…named port of shipment裝運港船上交貨……指定裝運港),指貨物在指定的裝運港越過船舷,賣方即完成交貨義務(wù)。這種以縮略語表示的貿(mào)易術(shù)語包含了交貨地點、交貨時間等諸多內(nèi)容,不僅可以簡化磋商內(nèi)容,節(jié)省磋商時間及費用,在一定程度上也使談判趨于標準化。

      (二)機構(gòu)、組織、公司等名稱。國際貿(mào)易英語中,一些重要和常見的商貿(mào)組織和機構(gòu)名稱常用縮略語形式而不用全稱。如:IMF(International Monetary Fund國際貨幣基金組織),CCPIT(China Council for the Promotion of International Trade中國國際貿(mào)易促進委員會)等。

      (三)貨幣、度量衡。國際貿(mào)易英語中貨幣和度量衡往往以縮略語的形式出現(xiàn)。如:CAD(Canadian dollar加拿大元),GBP(Great Britain Pound英鎊),USD(US Dollar美元),MT(metric ton公噸),gal(gallon加侖),cm(centimeter厘米),kg(kilogram千克)等。

      (四)電報、電傳。由于具有及時、方便、快捷等優(yōu)點,電報電傳已成為國際貿(mào)易最普遍的交流方式之一,而縮略語言簡意明,在電報電傳文稿中得到了廣泛運用。例如:ABT(about),PLS(please),SHPMT(shipment),INV(invoice),PCT(percent),ASAP(as soon as possible越快越好),DD(date of delivery交貨日期),PLS CHCKN RPL(P1ease cheek and reply查后復(fù)電),YR L/C RCVE BFR GDS SENT(Your Letter of Credit received before goods sent發(fā)貨前收到貴方信用證),YR TLX 25th RCVD(Yourtelex 25th received 25日來電收收悉)等。

      此外,價格、支付及保險以及常見的國家等也多以縮略語形式出現(xiàn)。例如:支付方式中的T/T(Telegraphic Transfer電匯),M/T(Mail Transfer信匯),D/D(Demand Draft票匯),D/P(Documents against Payment付款交單),D/A(Documents against Acceptance承兌交單);保險中的FPA(Free Particular Average平安險),WPA(With Particular Average)(水漬險),AR(All Risks一切險)等。

      三、國際貿(mào)易英語縮略語翻譯策略

      縮略語雖表面簡潔,但內(nèi)涵豐富,在翻譯中存在簡單形式和復(fù)雜內(nèi)容的矛盾。因其語義值較為固定,縮略語翻譯做到意義對等較容易;但由于英語縮略語本身不具備字面意義,在形態(tài)上做到對等則較困難。本文將著重探討意澤法、音譯法、音譯或意譯、引申譯法、零翻譯法、音譯和意譯結(jié)合法六種英語縮略語的漢譯方法。

      (一)意譯法。指先將英語縮略語還原為源語,將其翻譯成對應(yīng)的漢語全譯,然后再將全譯通過壓縮的方法簡化為漢譯縮略語或用漢語全譯來表示。這種方法雖有點麻煩,卻能譯出原詞語的含義,讓人一看就懂,容易記憶,多見于組織機構(gòu)縮略語的翻譯。如:UNESCO(聯(lián)合國教科文組織),OECD(經(jīng)合組織),EEC(歐共體),IMB(國際貨幣基金組織),WTO(世貿(mào)組織),NATO(北約)。

      (二)音譯法。即按照縮略后形成的單詞的讀音直接翻譯,這種方法簡單可行,人們很容易接受。在意譯顯得累贅冗雜,反倒不如音譯好時,便可采用音譯法。但音譯法有一個缺點,就是從譯文中不能聯(lián)想到原義。如最常見的美國納斯達克綜合指數(shù)(NASDAQ)、道瓊斯工業(yè)指數(shù)(DOWJONES)、香港恒生指數(shù)(HangsengIndex)等。

      (三)音譯或意譯。有些縮略語音譯出來時形象生動,意譯出來時直觀明了,可根據(jù)人們的習(xí)慣音譯或意譯,如OPEC(Organization of PetroleumExporting Countries歐佩克或石油輸出國組織)。

      (四)引申譯法。有些縮略語除了原意外,還有引申意義,如:

      We will FedEx the files to your company as soon as possible.

      我方會盡快將文件快遞到貴公司(FedEx,即Federal Express聯(lián)邦快遞公司,這里引申為“快遞”)。

      (五)零翻譯法。在翻譯的過程中由于很多譯語太長,近年來一種全新的翻譯方法出現(xiàn)了,即“零翻譯法”或“不翻譯法”。零翻譯可理解為原本應(yīng)該翻譯但是由于某些原因而沒有翻譯,使得某一語言直接進入另一種語言的現(xiàn)象。比如“ETF”,若翻譯為“交易所指數(shù)基金”太長。因為其標的為指數(shù),所以習(xí)慣上稱之為“指數(shù)基金”。也有些縮略語傳入時間己久,不用譯成漢語大家都懂得是什么意思,不譯出來在交流中反而更簡潔,如DVD,ASP等。

      (六)音譯和意譯結(jié)合法。如:

      The Mbone is software that routes video conferences overthe Internet.

      多播主干網(wǎng)是將錄像會議傳送到因特網(wǎng)的軟件(Mbone—Multicast Backbone)。

      翻譯應(yīng)“從讀者對象出發(fā)”(Readers-oriented),力求給國內(nèi)受眾提供易于接受的譯文,從而達到最佳的傳播效果。對縮略語的翻譯應(yīng)盡量做到使譯文形神兼?zhèn)?,一目了然??偠灾?,在翻譯國際貿(mào)易英語縮略語時,最重要的是讓讀者理解該縮略語的真正含義。

      四、結(jié)語

      縮略語符合“語言經(jīng)濟”的原則,在當今國際貿(mào)易中應(yīng)用非常廣泛。由于縮略語自身的特點和社會實際需要,它必將會日益顯示出其生命力。國際貿(mào)易英語中大量縮略語的應(yīng)用,使得縮略語的學(xué)習(xí)顯得尤為重要。只有掌握了縮略語的構(gòu)成規(guī)則及應(yīng)用,積累縮略語詞匯,才能正確使用并翻譯縮略語,并使縮略語的發(fā)展科學(xué)化、規(guī)范化。

      [1]賈秀花.淺談商務(wù)英語中縮略語的使用[J].商場現(xiàn)代化,2008(17)

      [2]廖瑛.肖敏.商務(wù)英語縮略語的起源、結(jié)構(gòu)和語法功能分析[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(21)

      [3]雷蕾.談英語縮略語的構(gòu)成與語言學(xué)價值[J].文教資料,2009(17)

      [4]張立麗.英語縮略語的幾種另類構(gòu)成[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(11)

      [5]王愿.芻議國際貿(mào)易英語名稱縮略語構(gòu)成與表達[J].商場現(xiàn)代化,2008(34)

      H315

      A

      1009-2277(2010)05-0094-03

      2010-08-09

      侯雁慧(1979-),女,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外語系講師,碩士,主要研究方向:英語語言學(xué)與英語教學(xué)。

      責任編校:徐曉

      猜你喜歡
      縮略縮略詞音譯
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      你知道IL Y等縮略式的含義嗎?
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      填字游戲:繽紛每一天
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      這些詞語你看明白了多少
      英漢音譯規(guī)律探微*
      舟山市| 三原县| 久治县| 正宁县| 许昌市| 威宁| 上栗县| 广南县| 本溪| 根河市| 改则县| 高淳县| 福鼎市| 什邡市| 图们市| 长春市| 敦化市| 庄浪县| 通海县| 绿春县| 都安| 六枝特区| 大田县| 牡丹江市| 肇源县| 岚皋县| 磐安县| 宝坻区| 卫辉市| 南部县| 顺平县| 营口市| 灌阳县| 柞水县| 宕昌县| 沙湾县| 科技| 孟村| 平凉市| 锡林郭勒盟| 铁岭县|