劉明玉
(天津外國語大學應用外語教學中心,天津 300270)
中文的意合與《老子》翻譯的多樣性
劉明玉
(天津外國語大學應用外語教學中心,天津 300270)
中文注重意合,文言尤其如此,這是中文的生態(tài)?!独献印氛Z言呈現(xiàn)高度意合的特點,而英文主要以形合呈現(xiàn)邏輯關系,因此,中文的意合為《老子》翻譯的多樣性提供了一種客觀可能性。
意合;形合;《老子》;翻譯
《老子》英譯本已有百余種,此文化典籍多個譯本出現(xiàn)的原因多種多樣,有歷史文化因素、譯者主體性因素等等。不過,《老子》文本的客觀因素也不容忽視,其語言的高度意合即是重要文本原因之一。本文擬對《老子》翻譯多樣性的這一客觀因素做詳細分析。
《老子》是中國重要文化典籍之一,思想深邃、言簡意豐,其語言主要有以下特點。詞匯層面:老子用詞樸實、凝練(所謂“信言不美”),意象豐富、高度隱喻、寓意深刻,如“上善若水”、“谷神不死”,以及“道”、“德”、“明”、“真”、“樸”等等皆是意蘊深遠,具有多種意義闡釋的潛勢。句子層面:整句、散句結合,復雜但不凌亂,多用對仗、排比、反復等修辭手法,比如“道可道,非常道;名可名,非常名”;“有無相生,難易相成,長短相形,高下相盈,音聲相和,前后相隨”;“曲則全,枉則直,洼則盈,少則得,多則患”……這些充分體現(xiàn)了老子作為哲化詩的特點。篇章層面:原文本無章節(jié),全憑內在邏輯關系謀篇布局。
《老子》所用字詞內涵豐富、韻味深遠,恰好為意合奠定了基礎。句子層面對仗等修辭格的使用本身即是意合的充分體現(xiàn),憑的是隱形的語義邏輯,而不是像英語那樣的形合手段。篇章層面,整部老子并沒有像當代文章那樣有引論、正文、結論等類似的結構安排,全憑意合,整篇《老子》邏輯清晰、渾然一體。簡而言之,高度意合是老子語言的主要特點之一。
中文注重意合、隱性連貫,注重功能、意義,主要憑借詞語、語序等組句;而英文注重形合、顯性接應,主要依靠各種語言形式連接手段組句謀篇[1]。因此,語言高度意合的《老子》為譯者將隱性連貫轉換成多種顯性邏輯關系提供了前提條件,這也使得其翻譯的多樣性成為可能。例如:
“天地相合,以降甘露,民莫之令而自均?!保ā独献印啡拢?/p>
威利譯:Heaven-and-earth would conspire
To send Sweet Dew,
Without law or compulsion,men would dwell in harmony[2].
辜正坤譯①選取這兩種譯本,主要是考慮到Waley譯本是國外漢學家的經(jīng)典譯本;辜譯是國人當代譯本中的代表之作,并且此本原文采用了《老子》研究的最新資料(帛書本和楚簡本)。:When Yin and Yang between Heaven and Earth unite,Sweet dew will fall,so equally scattered down Without any interference on the part of the people[3].
Legge譯:Heaven and Earth(under its guidance)unite together and send down the sweet dew,which,without the directions of men,reaches equally everywhere as of its own accord.
Beck譯:Heaven and earth join,and gentle rain falls,beyond the command of anyone,evenly upon all.
LaFargue 譯:Heaven and Earth would join together to send sweet dew.The people on their own would share equally without anyone giving orders.
Mabry譯:We would have a Heaven on Earth and sweet rains would fall.The people would not need to be told,They would just naturally do what is right.
Walker譯②后五個譯本皆選自網(wǎng)站http://www.mobilewords.ca/Tao/chap32.htm#top,排版可能與原文有出入,特此說明;同時,也向資料整理者謹致謝意。:Heaven and earth come together in harmony and sweet rain falls everywhere.People cooperate voluntarily,without any instruction.
此處老子原文幾乎沒有明顯的語言連接手段,全憑內在語義關系即意合組成句子。因此,為了確定句子的結構形式和邏輯關系,必須首先分析原句的功能、意義,然后翻譯時才能轉換成英文的顯性連接關系。此處多位譯者給出了邏輯關系不同的譯文,正是由于原文隱性的語義關系為此提供了客觀條件,而后對此理解不同造成的。下面將詳細分析老子原文深刻含義,進而確定句子的結構關系。
正是原文的高度意合,人們對其結構關系產(chǎn)生了不同理解。對老子此句的注解大體有兩種。一種觀點認為,本句是講道之養(yǎng)物猶如甘露自然、均勻潤澤萬物[4]。陳鼓應先生這樣將此句譯為白話文:“天地間(陰陽之氣)相合,就降下甘露,人們不須[需]指使它而自然潤澤均勻[4]”。另一種觀點認為,此句分兩層理解,前半句講天地萬物之自然界,后半句論人類政治社會。經(jīng)典的王弼注本即是如此講經(jīng):“言天地相合,則甘露不求而自降。我守住真性無為,則民不令而自均也[5]”。王注是說,統(tǒng)治者應該保守樸質自然之道,行無為之政,如此,無需給百姓施加外力(政令等),他們自己就會得到道的均勻潤澤,相互和諧。對此,劉坤生教授論述更加明確:“天地相合之無為,甘露從而降之,雖沒申言,但萬物得其滋潤自是其中之意;社會政治之無為,則民猶如草木之物沐浴甘露,自可均勻蓬勃生長[6,7]?!?/p>
二十三章整章旨在說明道之無名、樸質、自然之特性。而且整部《老子》的中心思想是道、物、人貫通為一體[6],道以“自然”為絕對特征,以“無為”為其表現(xiàn)形式(參見二十五章),道之“無為”向下落實到天地萬物之自然界以及人類社會,天地和人類皆如道一樣無為,如此,二者才能回歸“自然”之狀態(tài)。此外,老子身逢亂世,深知百姓所受暴政、亂政之苦,所以,《老子》的重要目的是勸告統(tǒng)治者“處無為之治”,唯如此百姓才能回歸“自然”,免遭涂炭。
因此,其實以上兩種觀點皆有道理,都符合老子的基本哲學思想。第一種觀點是對道的純隱喻式的理解,用甘露滋潤萬物比喻道養(yǎng)一切(萬物和人類)之“自然”、均勻。第二種理解是從天地自然界和人類社會兩層來闡釋道之“無為”,只是強調了政治社會。
此句基本語義業(yè)已明了,下面就要確定句子的結構關系,從而將其轉換成憑顯性邏輯手段連接的英文。若是將此句文言按照以上兩種理解轉化成形合特點比較明顯甚至有點歐化的現(xiàn)代白話,大體是這樣:
(1)天地陰陽之氣相互結合的時候,甘甜的露水就降下來了,無需人們的指令就會均勻地潤澤萬物。
(2)天地陰陽之氣相互結合的時候,甘甜的露水就降下來了(天地間的萬物得到了甘露的滋潤);(人類社會中)統(tǒng)治者少施政令(行無為之政)的時候,百姓會(像草木之物沐浴甘露<劉坤生語>)自然、均勻地蓬勃生長。
這樣,其中邏輯關系已顯而易見:
對于第一種理解,“天地相合”與后半句是時間或條件關系,“民莫之令”是對“以降甘露”的補充。
對于第二種理解,(1)“天地相合,以降甘露”與“民莫之令而自均”是并列關系;(2)“天地相合”與“以降甘露”是時間先后或條件關系,“民莫之令”與“自均”之間關系類似;(3)后半句中,若進行句子成分分析,“百姓”為主語,“莫之命”是時間或條件狀語而不是“百姓”的謂語。
明白了此句的邏輯關系,主要憑形合組句的多種英文譯文就隨之出現(xiàn)了。不過,譯本雖多,其語義邏輯關系卻基本只有兩種,與中文注解者的闡釋大體相當:威利、LaFargue、Walker、Mabry 的譯本大體相當于第二種注解;辜正坤、Beck、Legge的譯文基本同于第一種理解。比如,辜譯是按第一種邏輯關系翻譯的,他用了英語中典型的形合手段連詞“when”來表示兩分句間的時間先后關系。而威利譯文是按第二種理解翻譯的,只不過威利用的是不大明顯的銜接手段,如“conspire”與“send Sweet Dew”之間用了不定式形式“to”來表示先后關系。
由此觀之,《老子》翻譯的多樣性,或者譯者主體性的發(fā)揮主要體現(xiàn)在某些細節(jié)問題上,老子思想主旨的理解相差無幾,正所謂“萬變不離其宗”?!独献印范鄠€譯本的出現(xiàn)正是原文語言高度意合與譯者主體性共同作用的結果,即主、客體互動的結果,而不是譯者主體性任意發(fā)揮而為。
此外,倘若對老子語言高度意合的邏輯關系把握不準,可能會出現(xiàn)誤解甚至錯解,比如,威利對老子三十五章“執(zhí)大象,天下往”的翻譯即是錯譯。他將此句譯為“He who holding the Great Form goes about his work in the empire…”很明顯威利將“天下”譯成了地點狀語“in the empire”,這與老子原義大相徑庭。結合老子哲學思想以及本章主旨,此句應是條件關系,即:若執(zhí)守大象(大道),天下人則來歸往[4]。
需要指出的是,《老子》語言高度意合等客觀因素導致其翻譯的多樣性,絕不應成為對《老子》任意發(fā)揮、誤譯亂譯的借口?;蛘哒f,《老子》翻譯的多樣性必須遵循一個大前提:對其原文的任何闡釋皆不能違背老子的基本哲學思想。比如,整部《老子》基本思想之一是“無為”,那么任何闡釋、翻譯皆不可將原文某句解釋成“有為”的思想③比如辜譯三十七章“道常無為而無不為”一句就是誤譯(Tao always remain inactive,yet it acts upon everything in the world)。此處辜錯譯成了“有為”,因為說“道無不為”是就效果而言而非“道”有心為之。。其他明顯對老子思想錯誤的闡釋自不必言。鑒于此問題非本文重點,故不贅述,筆者另撰文論述。
言簡意賅的《老子》,主要憑借意合組句謀篇,這為其翻譯的多樣性提供了一種客觀可能。同時,這也可為《老子》英譯實踐提供啟示和指導。譯者首先要把握老子的核心思想,然后須分析句子的功能、意義,從而理清原文的邏輯結構、確定句子的語言形式,這樣才會譯出地道的以形合為主的英文。筆者嘗試從細讀文本入手對《老子》翻譯的問題進行探討,粗陋淺薄之處,敬請方家斧正。
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]老子.道德經(jīng)(漢英對照)[M].威利譯.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]老子.道德經(jīng)(中英對照)[M].辜正坤譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]陳鼓應.老子注釋及評介[M].北京:中華書局,2009.
[5]王弼注.老子道德經(jīng)注校釋[M].樓宇烈校釋.北京:中華書局,2008.
[6]劉坤生.老子解讀[M].上海:上海古籍出版社,2004.
[7]釋德清.道德經(jīng)解[M].上海:華東師范大學出版社,2009.
(責任編輯:朱 彬)
Paratactic Chinese and Diversified Translations of Lao-Tzu
LIU Ming-yu
(Center for Foreign Languages Education,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300270,China)
Chinese,especially classical Chinese,is mainly characterized by parataxis while English by hypotaxis.The language in Lao-Tzu is highly paratactic,which objectively makes possible its diversified translations.
parataxis;hypotaxis;Lao-Tzu;translation
H159
A
1009-3583(2010)-06-0039-03
2010-09-10
劉明玉,男,山東濱州人,天津外國語大學應用外語教學中心教師,碩士,研究方向:英漢對比與翻譯、典籍翻譯。