湖南省長(zhǎng)沙市 龍斌供稿
隨著世界杯的進(jìn)行,各位球迷在享受足球大餐時(shí),在比賽當(dāng)中出現(xiàn)的賽況報(bào)道、那些奇怪、讓人摸不著頭腦的縮寫,你都知道是什么意思嗎?
我們看到的積分榜上通常都會(huì)這么寫:
GP W D L GS GA GD P;Italy 3 2 1 0 5 1 4 7;GP是Games Played的縮寫,意思是“場(chǎng)次”;W、D、L 分別是 wins、draws、losses,即勝、平、負(fù); GS 代表進(jìn)球(goals scored),GA 代表失球(goals against),GD 代表凈勝球(goals difference); P 就是積分(points)。
例如:
1.Angola,collecting one point with a 0-1-1 record,currently stand third with one goal conceded.安哥拉隊(duì)的戰(zhàn)績(jī)?yōu)?平1負(fù),進(jìn)1球,積1分,贊列第三。
0-1 -1這個(gè)表示戰(zhàn)果的方法是老美常用的,三個(gè)數(shù)字代表的順序是:勝-平-負(fù)。0-1-1就是“0勝1平1負(fù)”,這里連字符要讀成 and,不要和幾比幾的 to弄混。那么積分就可以說成 collect(基數(shù)詞)point(s),而“排名第幾”就可以說成 stand+序數(shù)詞。
2.Mexico rank second on four points with four goals scored and three lost.墨西哥隊(duì)進(jìn)4球失3球積4分,排名第二。
3.We lost by 1 point.我們輸了一分。
用英文表達(dá)贏了幾分或輸了幾分非常簡(jiǎn)單,用win by和lose by(通常是用的過去式)就成了。例如:
We won by seven.我們贏了七分。數(shù)字后加上points代表贏或輸了多少分。例如:
We won by seven points.
We lost by seven.或We lost by seven points.