楊 娟
(南京理工大學(xué) 南京 210094)
Verschueren將語碼(code)定義為一種語言的任何可以區(qū)分出來的變體(可以是方言、肢體語言、表情等),用于代替任何語言的交際系統(tǒng)。語碼混用(code-mixing)是指以一種語碼為主而夾雜其他類型語碼的語言現(xiàn)象,如在漢語中夾雜一些英語詞匯,從而可以取得更好的表達(dá)效果。
學(xué)者從多方面對語碼混用進(jìn)行了探討和分析,本文則從一個(gè)全新的視角模因論出發(fā),以電視娛樂節(jié)目《我猜我猜我猜猜猜》為對象,對話語中語碼混用及其發(fā)生的場景進(jìn)行探討和分析,為語碼混用發(fā)生的原因提供了依據(jù),對模因論及語碼混用的研究和發(fā)展具有一定的意義。
Richard Dawkins在The Selfish Gene(《自私的基因》)一書中引入了與基因相對應(yīng)的模因(meme)概念,用以說明文化的傳播,把它定義為:文化傳遞的單位(Dawkins,1976:192)?!杜=蛴⒄Z詞典》把模因定義為“文化的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞”(Blackmore,1999:66),即任何能夠通過模仿、復(fù)制并得以傳播的東西都可以稱為模因。何自然將 meme譯為“模因”(何自然、何雪林,2003),表明它具有“模仿”這個(gè)核心意思,又表明它是一種與基因相似的現(xiàn)象。
國內(nèi)外許多學(xué)者已從面子理論、順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論、會(huì)話分析理論、言語行為理論等的視角對語碼混用進(jìn)行了研究。模因論是近年來語用學(xué)界興起的理論,它的出現(xiàn)為語碼混用的研究提供的一個(gè)全新的視角。何自然把模因引入到語言研究當(dāng)中,認(rèn)為語言是一種模因。(何自然,2005:11)本文認(rèn)為語碼混用是通過模仿而傳播的模因,體現(xiàn)出語言、信息和文化進(jìn)化的規(guī)律,其成因主要有語言模因、文化模因和信息模因。(蔣紅梅,2008:124)
隨著世界各國接觸的日益頻繁,語言作為人際交流的載體,語碼混用現(xiàn)象在日??谡Z中表現(xiàn)得越來越明顯。何自然教授提出漢語語言中的模因有四種類型:引用、移植、嫁接和詞語變形(同上)。本文語碼混用的語言模因主要有日常用詞、詞匯變形、選擇轉(zhuǎn)換、突出重點(diǎn)、幽默詼諧。這五種類型都是語言感染的結(jié)果。例如:
(1)背景:在“先生小姐你哪位”的游戲環(huán)節(jié)中,小百合在向黃立成打招呼。
小百合:Hello,你好
作為電視節(jié)目中的問候語,這類用語在日常口語中也很常見。
(2)背景:主持人吳宗憲問小百合在哪里和黃立成有過肌膚之親。
小百合:就拍MV的時(shí)候
在此例子中,就是運(yùn)用了詞語變形,即字母縮略代替整個(gè)詞music video。
(3)吳宗憲:close your eyes閉上眼睛
使用該種表達(dá)是一種“選擇型轉(zhuǎn)換”(optional switching),是以Peter New-mark所說的“翻譯對子”(translation couplet)的形式出現(xiàn)的,即英文之后附有中文解釋,作為語碼混用中的表現(xiàn)形式之一而存在。使用該種表達(dá)的主要原因是主持人為了迎合嘉賓和受眾的口味特別營造了一種新潮洋化的氛圍,借此來更好地吸引大家的注意力。
(4)在“一見不鐘情”的環(huán)節(jié)中,吳忠憲介紹了威廷。
吳宗憲:他是史丹佛工管研究所畢業(yè)……工業(yè)管理,Industrial Management
主持人在此為了特別強(qiáng)調(diào)嘉賓的學(xué)歷,運(yùn)用語碼混用來突出重點(diǎn)。
(5) 吳宗憲:Say hello to everybody,yeah,yo,yo,跟我們來個(gè)battle。
為了更好地展現(xiàn)主持風(fēng)格,主持人通常需要用幽默詼諧的話語來調(diào)動(dòng)現(xiàn)場氣氛,使用語碼混用便可以達(dá)到此目的。
由此可見,語言本身也通過語碼混用得到復(fù)制和傳播,語碼混用中存在著語言模因。
語碼轉(zhuǎn)換中的文化模因指我們無論操本族語還是外來語時(shí)都帶有我們受到陶冶的文化烙印(同上)。本文語言文化模因主要用于委婉含蓄、流行時(shí)尚的表達(dá),這兩種類型受到社會(huì)文化因素的影響。例如:
(6)吳宗憲:喔,sh……謝謝你們
此例子中運(yùn)用了特殊嫁接,即把形式相同的語音嫁接到不同的語義上,語碼混用起到委婉語的作用。主持人吳宗憲本來是想開玩笑地說“shit”,但在此話鋒一轉(zhuǎn),委婉地表達(dá)為“謝謝”,從而避免玩笑臟話。在我們的日常生活中大多數(shù)中國人都比較含蓄,性格比較內(nèi)斂,面子觀念強(qiáng),語碼混用可以避免直接提及的尷尬。
(7)吳宗憲:Show me your rap.用 rap來介紹自己,ok?
(8)阿雅:好man哦!
(9)黃立成:不會(huì)亂擺pose
以上幾個(gè)例子顯示出語碼混用的文化魅力已成為流行、時(shí)尚的代表。對影視娛樂感興趣的年輕群體一般都能接受中英語碼混用,他們喜歡追時(shí)尚趕潮流,英文在他們看來是一種有品位、合時(shí)尚的象征。
語碼混用中的信息模因是顯而易見的。作為一種交際方式,它必定要傳遞信息。本文語碼混用的信息模因主要有引述、填補(bǔ)空缺,這兩種類型受到信息感染,被西化。
引述在語碼混用中是表達(dá)某種概念的方便途徑,尤其是基礎(chǔ)語言中本來沒有的概念,如:
(10)背景:在“先生小姐你哪位”的游戲環(huán)節(jié)中,威廷在做自我介紹。
威廷:我叫威廷,國外的朋友都叫我waiting,就是waiting for you的意思。
在此例中,引述可以使一個(gè)簡單的自我介紹延伸到英文歌名再服務(wù)于話題,使言者的表達(dá)更生動(dòng)形象。娛樂節(jié)目的語言形式比較隨意,作為一種非正式語境,經(jīng)常出現(xiàn)與外國影片、歌曲、流行雜志等名稱有關(guān)的語碼混用現(xiàn)象。
(11)背景:在“先生小姐你哪位”的游戲環(huán)節(jié)中。
房祖名:我是在音樂上面還是在拍戲方面,還是在party,某個(gè)地方……
此類中,由于一時(shí)間找不到合適的翻譯,因此英文party作為一種“權(quán)宜之計(jì)”被應(yīng)用到電視娛樂節(jié)目的會(huì)話中,起到了填補(bǔ)空缺的作用。
本論文成功運(yùn)用電視娛樂節(jié)目中的話語作為第一手研究資料是對語碼混用的創(chuàng)新,同時(shí)從模因論視角分析電視娛樂節(jié)目中語碼混用現(xiàn)象發(fā)生的情境和成因,也具有一定的創(chuàng)新。
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.[M].London:Arnold.1999:55-56.
[2]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976.
[3]Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[4]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語用[J].現(xiàn)代外語,2003,(2):200~209.
[5]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,(11):54~64.
[6]蔣紅梅.校園語碼轉(zhuǎn)換與模因,2008(3):124.