• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論林語(yǔ)堂的中西文化對(duì)話策略

      2010-08-15 00:42:44天津大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院天津300072
      名作欣賞 2010年32期
      關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂文化

      □李 艷(天津大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院, 天津 300072)

      在全球化背景下,建構(gòu)多元文化融合共生的對(duì)話關(guān)系是一個(gè)很現(xiàn)實(shí)也很長(zhǎng)遠(yuǎn)的課題。對(duì)話關(guān)系,指的是一種積極開(kāi)放、互相傾聽(tīng)的交流氛圍,各文化主體在“雜語(yǔ)”的狀態(tài)中,既擁有自己的獨(dú)立聲音,又能充分展開(kāi)思想的碰撞與溝通,以期生成新的視界。正如巴赫金所說(shuō),這是“說(shuō)話者向聽(tīng)者的他人視野中深入,在他人的疆界里,在聽(tīng)者統(tǒng)覺(jué)的背景上來(lái)建立自己的話語(yǔ)”①。林語(yǔ)堂在1935年移居海外之后就一直致力于傳統(tǒng)文化在西方語(yǔ)境下的闡釋與傳播,是“五四”一代知識(shí)分子中較早地思考民族文化身份的建構(gòu)以及與西方對(duì)話這一問(wèn)題的。他眾多著作在西方的暢銷證明了他文化傳播行為的成功,而這與他的現(xiàn)代文化理念和跨文化視野是分不開(kāi)的。本論文對(duì)他的海外文化傳播實(shí)踐進(jìn)行具體的分析和歸納,為當(dāng)前的跨文化溝通尋求借鑒。

      一、傳統(tǒng)文化的普世價(jià)值

      文化作為人類活動(dòng)的方式及產(chǎn)物,其本身具有很多超地域和超時(shí)代的共同性。正如林語(yǔ)堂所說(shuō),“世上道理原來(lái)差不多,只怕常人不肯看到底,看到底處,中外都是一樣的”②,這里的“底處”便是指不同文化體系中的普遍人性,“有一種東西如Sinte-Beuve之所謂‘人心的家庭’,即‘靈魂之接近’或是‘精神之親屬’。雖彼此時(shí)代不同,國(guó)境不同,而仍似能互相了解,比同時(shí)同市的人為多些”③。他便以這種共通的人性作為對(duì)話的基礎(chǔ),并以此奠立自己的文化立場(chǎng)。

      孟華曾把理解分為如下兩種:“一是理解別人意味著證明他和我的相似;二是理解別人意味著了解并尊重他和我的差異”④,當(dāng)林語(yǔ)堂在異質(zhì)文化語(yǔ)境中進(jìn)行文化傳遞時(shí),便首先從文化的相似性入手,將它作為文化特性的先導(dǎo)。他直接從先秦哲學(xué)原典出發(fā),探求其深層次的超時(shí)空、超民族的核心價(jià)值和思想內(nèi)涵,從而與西方知識(shí)體系相銜接。例如,他將儒家思想的特點(diǎn)概括為“人文主義”和“人道主義”的,將道家思想中的自由和養(yǎng)生的觀念與西方伊壁鳩魯?shù)南順?lè)主義價(jià)值理念進(jìn)行融會(huì)互釋。這種東西文化貫通基礎(chǔ)上的比較意識(shí)貫穿于他所有的文化論著中,使他能在不同文化體系間自由往來(lái),平等而理性地進(jìn)行著客觀對(duì)比?!翱鬃?,像亞里士多德一樣,把他的賭注放在人性上,且以為接受天然的人性勝于改變它”⑤?!叭粽f(shuō)老子像惠特曼,有寬大慷慨的胸懷,那么莊子就像梭羅,有個(gè)人主義粗魯、無(wú)情、急躁的一面。再以啟蒙時(shí)期的人物作比,老子像那順應(yīng)自然的盧梭,莊子卻似精明狡猾的伏爾泰”⑥。在這種比附和印證中,林語(yǔ)堂彌合了東方與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間巨大的文化縫隙,讓傳統(tǒng)哲學(xué)凸顯出同西方智慧相會(huì)通的普適性價(jià)值。這種敘述策略突出傳統(tǒng)文化的人文價(jià)值,完成了古老中國(guó)的現(xiàn)代詮釋,也使東西方的話語(yǔ)體系順利接軌。

      發(fā)掘文化的普遍意義,不等于取消文化的特性。文化的普遍性價(jià)值是溝通的基礎(chǔ),但正是不同文化的特性才顯示出文化的斑斕與豐富,才是文化交流的意義所在。正如巴赫金所說(shuō),“恰是在不同的聲音、不同意識(shí)互相交往的聯(lián)接點(diǎn)上,思想才得以產(chǎn)生并開(kāi)始生活”⑦。林語(yǔ)堂在強(qiáng)調(diào)文化融合性的同時(shí),并沒(méi)有忽視文化的獨(dú)特性,而是格外珍惜文化身份的民族個(gè)性。他的創(chuàng)作始終圍繞著中國(guó)本土的歷史和現(xiàn)實(shí)、經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知進(jìn)行,對(duì)于中國(guó)的種族特性和民族遺產(chǎn)充滿自信。面對(duì)著西方工具理性和商業(yè)文明帶來(lái)的思想危機(jī),林語(yǔ)堂試圖用中國(guó)傳統(tǒng)的文化理念和生活態(tài)度來(lái)為西方現(xiàn)代性糾偏。這種文化傳播策略從全人類發(fā)展面臨的共同問(wèn)題出發(fā),在不同文化體系間進(jìn)行比較和相互補(bǔ)充,獲得了廣泛的市場(chǎng)支持。

      二、個(gè)體感悟的言說(shuō)風(fēng)格

      “五四”是一個(gè)自我覺(jué)醒與個(gè)性張揚(yáng)的時(shí)代,受這種時(shí)代風(fēng)氣的熏染,林語(yǔ)堂著作中充溢著強(qiáng)烈的主體色彩。這首先表現(xiàn)在他對(duì)個(gè)人才智的自信。他對(duì)于國(guó)學(xué)沒(méi)有絲毫的循規(guī)蹈矩、亦步亦趨的恭敬之情,認(rèn)為蘇州船戶的小曲和老子、孔子、孟子的著作同樣重要,并對(duì)儒道經(jīng)典做出了創(chuàng)造性闡釋。即使是他在海外介紹中國(guó)文化,也坦言一切取舍都是根據(jù)他個(gè)人的見(jiàn)解。其次,林語(yǔ)堂強(qiáng)調(diào)個(gè)體獨(dú)特的生命體驗(yàn),書(shū)寫(xiě)自己獨(dú)具的情思。他在介紹《生活的藝術(shù)》一書(shū)的創(chuàng)作目的時(shí)說(shuō),他根本就沒(méi)有打算要“客觀地”、“真實(shí)地”研究和介紹中國(guó)人的生活藝術(shù),而想寫(xiě)出自身對(duì)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特感悟。他說(shuō),“本書(shū)是一種私人的供狀,供認(rèn)我自己的思想和生活所得的經(jīng)驗(yàn)。我不想發(fā)表客觀意見(jiàn),也不想創(chuàng)立不朽真理。我實(shí)在瞧不起自許的客觀哲學(xué),我只想表現(xiàn)我個(gè)人的觀點(diǎn)”⑧,這使得他的文學(xué)世界極具個(gè)人風(fēng)格,個(gè)性化的話語(yǔ)方式體現(xiàn)了自由的理念,閃爍著智慧的光芒,雖不是學(xué)者式的嚴(yán)謹(jǐn),但卻是“一種浪漫的自由精神的顯現(xiàn),一個(gè)個(gè)人面對(duì)自我和世界的感性經(jīng)驗(yàn)的自由的書(shū)寫(xiě)”⑨。最后,林語(yǔ)堂將自己的創(chuàng)作植根于世俗環(huán)境,以其獨(dú)具的藝術(shù)眼光關(guān)注邊緣的價(jià)值。他說(shuō):“我的理論根據(jù)大都是從下面所說(shuō)這些人物方面而來(lái)的:老媽子黃媽,她具有中國(guó)女教的一切良好思想;一個(gè)隨口罵人的蘇州船娘,一個(gè)上海的電車售票員,廚子的妻子……諸如此類,不勝枚舉?!雹庠谒磥?lái),這些處于邊緣的非主流人物事物更接近現(xiàn)實(shí)人生。在其小說(shuō)中,他著力描繪普通人的真實(shí)生活狀態(tài),將生動(dòng)的文學(xué)形象作為中國(guó)傳統(tǒng)人生哲學(xué)的載體,所寫(xiě)的雖是生活瑣事,實(shí)則體現(xiàn)文化精神。

      在言說(shuō)方式上,林語(yǔ)堂表現(xiàn)出對(duì)西方邏輯體系的批判和不信任,他堅(jiān)持采用中國(guó)化的偏重直覺(jué)與感悟的言說(shuō)方式,構(gòu)筑一個(gè)充滿著文化、情趣和智慧的感性藝術(shù)世界。中國(guó)的古典哲學(xué)多為格言式判斷,不是分析和推理的產(chǎn)物,而來(lái)自體會(huì)和妙悟,是心靈對(duì)世界和人生的渾然擁抱。林語(yǔ)堂對(duì)此加以繼承和創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)在寫(xiě)作中傾注自己的個(gè)性化情感,采用了一種強(qiáng)調(diào)藝術(shù)體察和切身感受的話語(yǔ)方式,給西方讀者提供了一個(gè)全新的審美空間。他從不自說(shuō)自話或者是一味的灌輸,而時(shí)時(shí)考慮讀者的接受視野,更看重與讀者的合作與交流。他自己不無(wú)自豪地說(shuō):“我創(chuàng)出一個(gè)風(fēng)格。這種風(fēng)格的秘訣就是把讀者引為知己,向他說(shuō)真心話,就猶如對(duì)老朋友暢所欲言毫不避諱什么一樣。所有我寫(xiě)的書(shū)都有這個(gè)特點(diǎn),自有其魔力?!?這種娓語(yǔ)筆調(diào)親切自在,如至友對(duì)談,坦誠(chéng)相待,互訴衷腸,在貌似漫不經(jīng)心的背后卻是深厚的學(xué)識(shí)和豐富的閱歷,常從一個(gè)小題目海闊天空地談開(kāi)去,很具影響力和感染力。

      三、經(jīng)典與傳奇的自由編譯

      同小說(shuō)和散文創(chuàng)作相比,林語(yǔ)堂的翻譯著作同樣占了很大的比重。1938年,他選擇中國(guó)古書(shū)《論語(yǔ)》,編成《孔子的智慧》交美國(guó)RandomHouse出版公司,這是他從事中國(guó)古代經(jīng)書(shū)英譯工作的開(kāi)端。此后他陸續(xù)翻譯了《老子》《孟子》《莊子》,這使他成了繼他的福建同鄉(xiāng)辜鴻銘之后致力于翻譯介紹中國(guó)古典著作的又一翻譯家。此外,他還編譯了一些作品,《英譯重編中國(guó)傳奇小說(shuō)》《中國(guó)古文小品選譯》《中國(guó)著名詩(shī)人選讀》《浮生六記》等,并選譯中國(guó)歷代著名畫(huà)家的繪畫(huà)理論形成《中國(guó)畫(huà)論》一書(shū)。

      林語(yǔ)堂一貫堅(jiān)持著相對(duì)自由的翻譯策略,認(rèn)為翻譯是人所從事的積極活動(dòng),不是一種機(jī)械被動(dòng)的復(fù)制工作。他反對(duì)逐字逐句的翻譯,認(rèn)為那“只能算作原文的注疏”?,而真正的藝術(shù)作品都是不可譯的,只可重作,譯文就是譯者的創(chuàng)造品。這便賦予了翻譯更高層次的文化哲學(xué)意義,它不僅是本土文化在異域的再現(xiàn),更是一種有目的的跨文化交際行為。面對(duì)艱深的儒道經(jīng)典,林語(yǔ)堂沒(méi)有選擇面向原語(yǔ)文本的以“忠實(shí)”和“對(duì)等”為目標(biāo)的學(xué)院式的翻譯手法,而是走了一條以普通英語(yǔ)讀者為對(duì)象的大眾化、通俗化的道路。他融創(chuàng)作與翻譯為一體,以通俗的話語(yǔ)形式把古代經(jīng)典英譯給世界,其中最有代表性的是《孔子的智慧》《老子的智慧》兩書(shū)。這兩本書(shū)是在《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《莊子》基礎(chǔ)上的重組改寫(xiě),他將原文篇章結(jié)構(gòu)拋開(kāi),為其內(nèi)容分門別類,再加上自己對(duì)孔子、老子和莊子的介紹,使之成為符合西方讀者閱讀習(xí)慣的成體系、有邏輯的作品?!犊鬃拥闹腔邸分蟹至耸徽拢姆g《史記·孔子世家》,節(jié)譯《論語(yǔ)》一章,《孟子》一篇,《大學(xué)》《中庸》各五篇,與“四書(shū)”組合大同小異,各章都有注釋和闡述,實(shí)際上成為中國(guó)“四書(shū)”的英文普及本?!独献拥闹腔邸芬粫?shū)也是如此,以西洋哲學(xué)對(duì)道家思想的諸多特點(diǎn)加以闡發(fā)互釋,融入了許多個(gè)人的見(jiàn)解。總的來(lái)說(shuō),林語(yǔ)堂所采用的翻譯策略是一種融會(huì)貫通基礎(chǔ)上的創(chuàng)作性的翻譯,他雖不以忠實(shí)為標(biāo)準(zhǔn),卻更傳神地傳達(dá)了傳統(tǒng)哲學(xué)的精華,有效避免了西方人在翻譯時(shí)所出現(xiàn)的文詞偏差和意義的歪曲。

      神話形象和民間故事往往反映著一個(gè)民族的集體記憶,承載著本民族的價(jià)值觀念,因此林語(yǔ)堂也很注重翻譯中國(guó)的傳奇故事。他精心選擇每一個(gè)翻譯文本,選擇的標(biāo)準(zhǔn)不僅要具有中國(guó)特色,蘊(yùn)含傳統(tǒng)文化的精華,而且要符合他個(gè)人的喜好,與其為文為人的風(fēng)格氣質(zhì)契合。他從古本中選擇了二十篇有代表性的傳奇故事加以編譯,其中包括《虬髯客傳》、《杜十娘怒沉百寶箱》《碾玉觀音》《鶯鶯傳》《南柯太守傳》等,他將這些稱為自己的精心結(jié)撰之作。在這些傳奇故事中,林語(yǔ)堂采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段,相應(yīng)加入了民俗與日常生活的描寫(xiě),著意用想象詮釋古人的生活態(tài)度和趣味,不僅給異域讀者一種親臨感,而且承載著豐富的文化歷史內(nèi)涵與意義。

      四、文化融合的模式探索

      林語(yǔ)堂在不同文化間經(jīng)歷了一個(gè)碰撞、選擇、協(xié)調(diào)、融合的過(guò)程,最終他站在全人類的高度來(lái)審視世界文化,認(rèn)為“文化之極峰沒(méi)有什么,就是使人生達(dá)到水連天碧一切調(diào)和境地而已”?,因此他試圖融合中西,連接傳統(tǒng)與現(xiàn)代,在《唐人街》《奇島》《賴柏英》等小說(shuō)中他表達(dá)了對(duì)多元文化共存的世界的美好向往,構(gòu)想著未來(lái)世界的文化藍(lán)圖,對(duì)差異共存、和諧共在的世界文化新秩序進(jìn)行了探索。

      在《唐人街》中,林語(yǔ)堂描述了在美國(guó)嚴(yán)峻的種族歧視下的華人世界。當(dāng)時(shí)的紐約唐人街與世隔絕、破爛不堪,在排華的陰影籠罩下,唐人街如同一個(gè)堡壘,又像是避難所和收容所。但林語(yǔ)堂卻淡化了海外華人所經(jīng)歷的種種現(xiàn)實(shí)苦難和文化心理沖突,而著力展示“文化融合”后的圖景。他通過(guò)湯姆一家在美國(guó)的生存體驗(yàn),贊揚(yáng)了西方的物質(zhì)文明和民主制度,肯定了鼓勵(lì)個(gè)人奮斗,追求成功的美國(guó)價(jià)值觀,并在此基礎(chǔ)上吸納其他文化的精華,進(jìn)行多元文化整合。湯姆接受了基督教文化,同時(shí)對(duì)美國(guó)社會(huì)的恃強(qiáng)凌弱、推崇武力進(jìn)行了批判。他的大哥洛伊節(jié)儉勤懇,每天工作十幾個(gè)小時(shí),毫無(wú)怨言地承擔(dān)著一個(gè)大家庭的經(jīng)濟(jì)重負(fù),體現(xiàn)出中國(guó)文化的傳統(tǒng)美德。他的妻子佛羅拉是意大利人,熱情而坦率,雖然也曾向往著像其他美國(guó)人一樣與父母分開(kāi)獨(dú)立自主地生活,但卻最終被中國(guó)式大家庭的溫暖與人情味所感動(dòng),而和諧地成為其中的一員。二兒子佛萊迪像一個(gè)美國(guó)人一般為人處事,在事業(yè)上如魚(yú)得水,但林語(yǔ)堂卻通過(guò)他在婚姻上的挫折批判了西方物質(zhì)文明的浮華虛榮和自私自利??傊?,林語(yǔ)堂是通過(guò)湯姆一家濟(jì)濟(jì)一堂、豐富多樣的家庭生活表達(dá)他對(duì)多種文化融合共生的期望和構(gòu)想。

      在《奇島》中,林語(yǔ)堂更詳盡地勾畫(huà)出了一幅中西文化交融互補(bǔ)的烏托邦景象來(lái)具體呈現(xiàn)自己的社會(huì)理想。他精心構(gòu)建他的世外桃源,一切以人性的舒展和文化的簡(jiǎn)樸為核心,在這個(gè)與世隔絕的泰勒斯島上,島上居民完全國(guó)際化。小說(shuō)的主人公勞思身上帶有中國(guó)血統(tǒng),是奇島生活模式的構(gòu)建者,同時(shí)也是這個(gè)島的精神領(lǐng)袖,他既接受西方民主自由的價(jià)值觀,又蘊(yùn)含東方人文精神。在這個(gè)島上,哲學(xué)家熱愛(ài)智慧,關(guān)注生活的藝術(shù),保持人與自然的親密接觸;宗教也不再束縛人類心靈的自由舒展,去除了虛偽,以快樂(lè)主宰人的心靈;教育上以古希臘為榜樣,培養(yǎng)人們健康的德行,恢復(fù)人們對(duì)美與善的感覺(jué)。作品中共同價(jià)值的選擇也使我們很難從中指認(rèn)出具體是哪種文化,作品充溢著從容、寧?kù)o與和諧之美,可看做是林語(yǔ)堂對(duì)文化重建美好前景的圖解。

      結(jié) 語(yǔ)

      林語(yǔ)堂以其畢生精力致力于中西文化的會(huì)通對(duì)話,他在全球大框架下來(lái)進(jìn)行關(guān)于中國(guó)的敘述,讓中國(guó)文化走進(jìn)了世界文化格局,與西方文明互補(bǔ)和融合。他作品的對(duì)話性源自于一種東西文化碰撞后的眼光,是以人類文化在價(jià)值層面上的共同性為前提,對(duì)各種不同文化進(jìn)行討論、解釋、辯護(hù)甚至批評(píng)和補(bǔ)充。面對(duì)帶有種族歧視的異域目光,他慎重地選擇文化傳遞時(shí)的不同策略,較好地處理了文化的共性與個(gè)性、融合性與獨(dú)立性。這種東西方文化對(duì)話的探索會(huì)對(duì)我們有所啟示,無(wú)論是經(jīng)驗(yàn)或教訓(xùn)都值得足夠重視。

      ① 巴赫金著:《巴赫金全集》第三卷,白春仁譯,河北教育出版社,1998年版,第62頁(yè)。

      ② 林語(yǔ)堂:《魯迅之死》,臺(tái)灣德華出版社,中華民國(guó)68年版,第93頁(yè)。

      ③⑤ 林語(yǔ)堂:《林語(yǔ)堂自傳》,東北師范大學(xué)出版社,1994年版,第32頁(yè),第96頁(yè)。

      ④ 孟華:《符號(hào)表達(dá)原理》,青島海洋大學(xué)出版社,1999年版,第70頁(yè)。

      ⑥ 林語(yǔ)堂:《老子的智慧》,臺(tái)灣德華出版社,中華民國(guó)68年版,第17頁(yè)。

      ⑦ 巴赫金著,白春仁、顧亞鈴譯:《陀斯妥耶夫斯基詩(shī)學(xué)問(wèn)題》,北京三聯(lián)書(shū)店,1988年版,第132頁(yè)。

      ⑧⑩ 林語(yǔ)堂:《生活的藝術(shù)》,東北師范大學(xué)出版社,1994年版,第1頁(yè),第3頁(yè)。

      ⑨ 張頤武:《閑適文化潮批判——從周作人到賈平凹》,《文藝爭(zhēng)鳴》,1993年第5期,第14頁(yè)。

      ? 林語(yǔ)堂著,張振玉譯:《八十自敘》,臺(tái)灣德華出版社,中華民國(guó)68年版,第113頁(yè)。

      ? 林語(yǔ)堂:《新的文評(píng)》,東北師范大學(xué)出版社,1994年版,第230頁(yè)。

      ? 林語(yǔ)堂:《拾遺集》(下),東北師大出版社,1994年版,第115頁(yè)。

      猜你喜歡
      林語(yǔ)堂文化
      文化與人
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國(guó)潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      探訪林語(yǔ)堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      紙與墨,傳奇人
      ——讀林語(yǔ)堂先生的《蘇東坡傳》有感
      1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      林語(yǔ)堂“無(wú)為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
      绥芬河市| 娄烦县| 珲春市| 太白县| 色达县| 天祝| 尼玛县| 高清| 莎车县| 商都县| 黑龙江省| 视频| 故城县| 河北省| 搜索| 盐津县| 仁寿县| 临清市| 灵石县| 循化| 睢宁县| 南宫市| 清水县| 平远县| 民县| 东乌| 谷城县| 枣强县| 唐河县| 邢台县| 招远市| 拜城县| 寻乌县| 双江| 淅川县| 巫溪县| 铁力市| 芦溪县| 开远市| 河西区| 汝阳县|