史鳳麗
一、培養(yǎng)交際能力是外語教學(xué)的主要目的
語言教學(xué)的根本目的是掌握語言這個工具。大家知道,語言具有社會交際功能,是一種交際工具。我們外語教學(xué)的目的是要在打好扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識,進(jìn)行認(rèn)真嚴(yán)格的聽、說、讀、寫訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)聽、說、讀、寫的交際能力。這一教學(xué)目的被明確寫進(jìn)了國家教委頒布的英語教學(xué)大綱。很長一段時間,由于種種原因,我國的外語教學(xué)只是偏重語言形式(語音、語法、詞義)的講解傳授,培養(yǎng)出不少的學(xué)生,他們精通語法規(guī)則,卻只會認(rèn)讀,不會聽說,不能真正具備交際能力。改革開放以后,國外先進(jìn)的語言教學(xué)理論與教學(xué)手段得以引進(jìn),我國的外語教學(xué)水平提高得很快,尤其是明確提出了外語教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,其意義是十分重大的。
二、交際能力與交際文化的內(nèi)涵
什么是交際能力?交際能力是一個語言學(xué)術(shù)語,它是針對語言能力而言的。語言能力通常是指語言規(guī)則內(nèi)在化的體系,即語音、詞匯、語法等語言規(guī)則體系;而交際能力的概念不僅包括語言能力,還包括語言運(yùn)用,說通俗一點(diǎn)就是能否恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言的能力。文化是指人類社會歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和。當(dāng)然,人類文化中有著許許多多共性的東西。但也不可否認(rèn),不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,東西方之間存在著較大的差異,這給我們學(xué)習(xí)與正確使用英語帶來一定的困難。有時對同一個詞匯,對同一個稱呼,對同一個手勢,對同一句話,英美人的理解與中國人的理解就大不一樣。所以,我們的英語教學(xué),從開始就接觸東西方兩種交際文化差異這個難題。
三、注意識別和了解英漢兩種交際文化的差異
交際文化涉及面非常廣,從日常見面問候、稱贊、致謝、道歉到了解掌握委婉語、禁忌語乃至體態(tài)語言等,所以在英語教學(xué)中,我們要更多地讓同學(xué)們識別和了解英漢兩種交際文化的差異。
1.打招呼。中國人之間見面問候時,一般采用下列用語:“上哪去?”、“吃過了嗎?”如果用這些話直譯成英語問候英美人。英美人可能引起誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國人會誤認(rèn)為你可能發(fā)出對他的邀請。英美人的問候一般用“Good morning/afternoon/evening.(早上好/下午好/晚上好。)”“How do you do?(您好!)”“Nice to meet you.(見到你很高興。)”
2.稱呼。在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌。比如:小孩子對爺爺奶奶直呼其名,或在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。在漢語里, 我們可以用“老師 、書記、經(jīng)理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中卻不能,要按照英美人的習(xí)慣把Mr、Mrs、Miss 與姓連用表示尊敬或禮貌。
3.寒暄。中國人見面寒暄通常是:“你多大年紀(jì)?”“你能掙多少錢?”“結(jié)婚了嗎?”。在英語文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣狀況。如“Its fine, isnt it?”或“Its raining hard, isnt it?”“Your dress is so nice!”等等。
4.贊揚(yáng)。當(dāng)英美國家的人向中國人表示贊揚(yáng)時,我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是我們中國人認(rèn)為“謙虛”是一種美德的緣故。對于中國人的謙虛回答, 英美人會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。根據(jù)英美人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時, 總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對于贊揚(yáng)話,英美人的回答是:“Thank you!”“Thank you for saying so.”
5.禁忌語和體態(tài)語言。我國電影的“金雞獎”,先譯成Golden Cock Prize,誰料到cock一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為Golden Rooster Prize。伸出食指和中指,中國人表示“二”,可美國人表示V(勝利);我們用大拇指和食指表示“八”,可我們的“八”字造型在美國人的眼里卻是“二”,就這個“二”和“八”,在中美交往中鬧出過不少笑話。
此外,中國人使用“謝謝你”遠(yuǎn)不及英美人那樣頻繁。中國的“謝謝”,是真正表示謝意。英美人的“謝謝你”只是習(xí)慣性的回答,并不表示多大的謝意。還有英語中的“Please”并不完全相當(dāng)于漢語中的“請”,在某些場合表示“請”不宜用英語“please”。比如:讓別人先進(jìn)門或先上下車時,一般都說“After you(你先請)”。在餐桌上請人吃飯、吃菜,一般用Help yourself,而不用please。英漢交際文化上的差異很多。因此,我們在學(xué)習(xí)英語時,應(yīng)了解它的文化背景知識以及社會風(fēng)俗習(xí)慣,將它與我們的母語對比,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識。