何 廣 李立群
Kev words:color words,translation,culture differences
Abstract,There arc o lot of words that refer t(,variedcolors in different languages,Whcn wc translate them from onelanguagetoailother,itshouldbcnoticedthatct~Iturediffer~nces might play a very important role,A color word mayrepresent one color as well as soroe deep meaning/n differentlanguages,
語言作為文化的一個載體,深深地打上了民族、地域和時代的烙印,反映了該民族的生活習慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、道德價值、政治觀念和文化傳統(tǒng)等。不過由于每個民族的文化系統(tǒng)的不同,各民族語言中的重要組成部分之——顏色和顏色詞所代表的文化涵義也各有異同,各民族語言對于顏色詞的分類,理解和實際使用存在著很大的差異。英語和漢語作為古老而又被世界廣泛應用的語言。顏色詞所反映的顏色和它們本身可以讓人產(chǎn)生許多聯(lián)想意義,因此我們在進行英漢互譯時應特別注意他們的文化差異。
一、英漢顏色詞的分類
一般來說,顏色詞可以分為三大類:本體詞,喻體詞,合體詞。
1、本體詞是基本顏色詞,英語和漢語中的本體詞都有很多,英語中如:red。pjnk,crimson,green,等,漢語中如:紅,黃。綠,紫等。
2、喻體詞通常以常見的動植物或自然界物體外表的顏色進行類比,以聯(lián)想方式去描述一種顏色,它賦予了顏色詞極大的形象性。喻體詞在英語和漢語中的數(shù)量都很多,僅以綠色為例:英語中有applc green,jade green,pea green,olivegreen,turquoise等,漢語中則有草綠,墨綠,松綠,玉色,果綠,豆綠,葉綠,鴨頭綠等。
需要注意的是,喻體本身都是各民族各自所熟悉的事物,其中一些是某個民族所特有的,因此在翻譯時很難直接對譯,如英文中的salmon(鮭肉赭紅色),canary(金絲雀淡黃色),matador(斗牛士紅),sherwood green(雪伍德綠),oysterwhite(牡蠣色)等。漢語里的:米色,醬色,墨黑,姜黃,鶴頂紅,谷黃等。
3、合體詞是在一個顏色詞不足以描述一種顏色時,用兩個或兩個以上的顏色詞遞加的方式所構(gòu)成的新詞,漢語和英語中都有大量的合體詞,英語如:golden yellow,dark green。silver gray,等。漢語如:棕紅,紅褐,紫紅,灰白,棕黃等,
二、英漢常見顏色詞的文化含義和翻譯
1、紅色(RED)英語中的"Red"可以用于表示喜慶和慶祝,“Red",還經(jīng)常與報仇、暴力、革命、激進相聯(lián)系,在經(jīng)濟上“ted~,則表示虧損,相關詞語如:Redcarpet(指為接待貴賓而鋪設的紅地毯)、See the red light:(意識到危險、災難將,廟)、See red(怒不可遏)、h the rcd(虧損)。
漢語言文化中,“紅”表示喜慶、吉祥、勝利、好運或者是受歡迎的象征,漢語中有“滿堂紅”、“紅人”、“紅包”、“紅榜等。
近年來,科學家認為紅色很醒目,可以使人產(chǎn)生興奮情緒,因此被國際安全色標委員會確認為表示禁止、停止和防火的顏色。
2、黑色(BLACK)英語中的"Black”(黑色)可表示邪惡、罪惡、壞等意思,有時同"red',(紅色)相對應,表示盈利。如:In the black(盈利)、Blacklist(黑名單)、Blackmail(訛詐)、Black spot(道路等常發(fā)生意外之處)、Black sheep(黑羊,喻指敗類,害群之馬)。
在漢語言文化中,“黑”有時與“白”相對而言,有時與“紅”相對舉。例如,漢語里有“黑白不分”,還有“黑心”(陰險狠毒之心)和“紅心”(忠義之心)等。漢語中的,黑”,其引申含義是昏暗、秘密、非法和邪惡。如“背黑鍋”、“黑店”、“下黑手”、“抹黑”等。
3、黃色(YELLOw)在西方文明中,黃色并不是很受人歡迎的顏色,多與僧侶有關,黃色也被認為是不吉利的顏色。英語中”yellow~,有時表示懦弱、膽小之意,相關詞語如:YeUow-bellied(膽小)yenow dog(卑鄙的人)。
黃色在漢語言文化歷史中占有相當重要的地位,中華民族的祖先叫黃帝,中華民族被稱為炎黃子孫。黃色在中國歷史上一直被視為神圣、高貴的顏色,漢語中有“黃道吉日”、“飛黃騰達”等詞,漢語中黃色還與年代久遠和破舊有關,如“{書)發(fā)黃…人老珠黃”等。
黃顏色明亮度好,特別能引起人的注意,國際上把黃色作為警告性色彩,用作安全帽、信號旗、交通燈、足球比賽的警告牌的顏色,
4、藍色(BLUE)英語中,“Blue”(藍色)經(jīng)常表示社會地位高、有權勢、或出身于貴族或王族:由于黑人的藍色音樂田LUES)曲調(diào)緩慢、憂傷,充滿感情,所以藍色也成為了憂傷的象征。Blue blood(指貴族血統(tǒng))、Blue dbbon(最高榮譽)、Blue chips(優(yōu)良股票)Look blue(面有憂色)。
漢語中藍是一種涂料,廣泛用于人們的服飾,在日常生活中有非常重要的地位,漢語中有“青出于藍而勝于藍”的說法,也說明了我國人民從蓼藍中提取染料的事實。
科學家認為藍色是冷色調(diào)。在陽光下顯得十分鮮美,作為交通標志可以使司機精神舒暢,國際安全色標技術委員會也把藍色作為必須遵守的指令和規(guī)定的標志
5、綠色(cREEN)英語中的ttGl'een”有指(植物)未成熟之意,其比喻義指無經(jīng)驗的,未訓練的,未發(fā)展的,易受騙的。“Green"在英語中還可以表示嫉妒之意,和漢語中的”眼紅”意思差不多,如:Greenhorn(無經(jīng)驗易受騙的人)、Do you see anygreen in my eyes?(你看我很嫩嗎?)Green-eyed monster(嫉妒)
和黃色、紅色相比,綠色在漢族傳統(tǒng)文化中是尸種賤色,在服飾中也只適用于低級官吏,所以“綠衣”,“綠幘”是賤人之服,漢語中有“戴綠帽子”之說,現(xiàn)代生活中,綠色代表了環(huán)境保護、可持續(xù)發(fā)展,現(xiàn)在出現(xiàn)的“綠色食品”、“綠色消費”、“綠色奧運”等都與此有關。
科學家認為,綠色可以使人心理上產(chǎn)生舒適,恬靜和安全感,所以又把它作為安全通行和提示的標志,用于太平門、安
全通道和交通燈,“green light"(綠燈)則與此有關,另外?!癵reenlight"(綠燈)無論在漢語還是在英語中都喻指許可。通過。
6、白色(wHITE)西方文化中,白色象征純潔,真實和清白無暇,西方的婚紗一般都是白色,與“white"有關詞語如:White lie(無惡意的謊言)
在漢族文化傳統(tǒng)中,白衣是平民之服,素服是漢民族的孝服,相關詞語如“白喜事”(指喪事曠白”也表示“徒勞”,如:“白干”,“白送”,“白費事”等:“白”還表示潔凈,坦誠。如:”清白…,坦白”等:白色在現(xiàn)代漢語中也有時用來表示反動或者缺乏無產(chǎn)階級覺悟,:如:“白色恐怖”。
7、灰色(GRAY)英語中“gray"由于其表達的是一種冷而低調(diào)的顏色,因而有時也用來表示沮喪,失望的含義,如o,Henry The Gift ofMagi(麥琪的禮物)一文的開頭是這樣:She stood by the window and looked out duny at a gray catwalking gray fence in a gray baekyard,
這句話中的"gray"就表示了主人公的沮喪,失望的心情。
漢語中“灰”指物質(zhì)燃燒后留下的粉末狀的東西,相當于英語單詞"ash",灰和灰色經(jīng)常與消沉,失望聯(lián)系在一起,如:”灰心”。“灰不溜秋”,“心灰意懶”?!叭f念俱灰”,“碰一鼻子灰”,“灰溜溜”等
8、紫色田URPLE)英語文化中,Purple(紫色)這種顏色在古時很難染在布上,所以這種顏色成了國王、王后的專利品。由于古羅馬皇帝和羅馬天主教樞機主教均著紫袍,紫色也成為受人尊敬的顏色,英語中與"purple"有關的詞語有:Bornin the purplc(生于王室)、Raise sb to the purple(升某人為樞機教主、
漢族傳統(tǒng)文化中,著紫袍的人都有高官印緩。紫色也便成為高貴和受人歡迎的顏色,漢語中于是有“紫氣東來”,“紅得發(fā)紫”等詞。
另外,紫色(purple)作為自然的一種顏色在描述人搭臉色時,在英語和漢語中均表示生氣。如Become purple with rage(氣的臉發(fā)紫)
三英漢顏色詞的互譯
一般來說,具有直接意義的英語和漢語顏色詞多半是相互對應的,漢語中有許多從英語中借用過來的顏色詞及其短語,如:black market(黑市)、white book(白皮書)、bluc print(藍圖)。另外,英漢語言中還有許多帶有各自文化含義的顏色詞都不是相互對應的,有時甚至出現(xiàn)顏色”錯位”現(xiàn)象,這類詞在翻譯時切忌望文生義:
漢語中“戴綠帽子”指妻子有外遇,如果按照字面意思翻譯成:“to have a green bonnet”意思就大相徑庭,因為"tohave a green bonnet'的英文意思是生意失敗、“{頭發(fā))變白”不是"turn white"而是“turn gray"、把某人打的“青一塊,紫一塊”是"beat sb black and blue"。
在英語里的“yellow pages"不是“黃色書籍”而是指用于查詢號碼的電話簿、“black in the face"不是“臉色發(fā)黑”而是“(由于生氣)臉色發(fā)青”、“to see pink elephant"不是“看到粉紅色大象”而是“酩酊大醉”、“green house":不是,綠房子”而是“溫室”。再看下面一段話:
Mr,Brown is a very white man,bc was looking rathergreen the other day,He has been feeling blue lately,whenⅡsaw him,he was h a brown study,hope he'U Boon bc in thepink again,
這段話的真正含義是:布朗先生是一位忠實可靠的人,那天,他臉色不好,近來感到悶悶不樂,我見到他時,他顯得心事重重,我希望他早點振作起來。