玉 蘭;吳薩日娜
摘要:潘文國在《漢英語對比綱要》(2004)中對漢英兩種語言進(jìn)行了較全面而多角度的對比。文中,作者先簡述漢語和英語中的語法手段,再對比和比較兩種語言中的歧義性,又試圖借助潘的理論框架對該語言現(xiàn)象進(jìn)行合理的解釋。
Abstract: In Comparison of Chinese and English Program(2004),Pan Wenguo compared Chinese and English from different perspectives. In this thesis, the writer illustrates the grammatical device of Chinese and English, and compares the ambiguity of the two languages. Then the thesis tries to explain the language phenomenon with the theoretical framework of Pan.
關(guān)鍵詞:語法歧義性;漢語;英語
Key words: grammatical ambiguity; Chinese; English
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-4311(2010)04-0116-01
0引言
潘文國在《漢英語對比綱要》(2004)中對漢英兩種語言進(jìn)行了較全面而多角度的對比。包括對漢語語法的隱性與英語語法的顯性、漢語語法的柔性與英語語法的剛性、漢語中的意合與英語中的形合、漢語分析性與英語綜合性等的闡釋。另,研究發(fā)現(xiàn),漢英語的對比特征同樣體現(xiàn)在兩種語言語法歧義性上。文中作者先簡述漢語和英語中的語法手段,再比較兩種語言中的歧義性,又試圖借助潘的理論框架對該語言現(xiàn)象進(jìn)行合理的解釋。
1語法手段
語法手段指語言中構(gòu)成語法形式的方式;主要的語法手段有:詞形變化、虛詞、語序、語調(diào)、重音等。語法手段包括綜合性語法手段和分析性語法手段。
1.1 英語中的語法手段
英語是綜合性語言,表達(dá)其語法意義時(shí)主要借助于綜合性語法手段。而在它與其他語言相互影響的過程中逐漸變化時(shí),其綜合性語法手段逐漸弱化,而分析性語法手段開始扮演越來越重要的角色。因此,形位與虛詞共同架構(gòu)起英語句子的框架,形成英語句子的結(jié)構(gòu)意義。其此種特征體現(xiàn)在具有語法歧義性的句子上。
1.2 漢語中的語法手段
由于不具備完善的詞形變化規(guī)則,漢語中幾乎沒有嚴(yán)格意義上的語法范疇。因此,漢語中意義的表達(dá),相對語法而言更多借助于詞匯本身。詞序是漢語中最重要的語法手段之一,也是綜合性語言與分析性語言最為顯著的差異。
2語法手段的不足之處與語法的歧義性
通常,柔性的語法相對剛性的語法更容易出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。關(guān)于語法歧義性,不同角度有不同定義,這些定義均以喬姆斯基“轉(zhuǎn)換生成語法”為基礎(chǔ)。除了語法,歧義性還可出現(xiàn)在語言的任何一個(gè)其他層面上。一個(gè)層面的歧義性可映射到另一層面,又可在其他層面被減弱或消除。本文只談?wù)Z法層面上產(chǎn)生的歧義性。
2.1 語法次類劃分的欠缺:名詞充當(dāng)施事者vs.受事者
漢語中,由于名詞沒有語法的次類劃分,當(dāng)從語義學(xué)的角度不能夠區(qū)分一個(gè)名詞是實(shí)施者還是受事者時(shí),歧義便很容易產(chǎn)生。如:
例1:他連我都罵。
例1中,“他”和“我”既可是實(shí)施者又可是受事者。
若譯成英文,每句總會有兩種結(jié)構(gòu)與之對應(yīng):
例1a. He even hits me.b. Even I hit him.
此等歧義現(xiàn)象在英語中同樣存在。盡管英語是個(gè)綜合性語言,但它也沒有實(shí)施者與受事者之間的形式區(qū)分,而這恰恰為歧義的出現(xiàn)提供了可能。
2.2 語法范疇的混淆
例2出租汽車
此短語既可以是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),也可以是偏正結(jié)構(gòu)。
2.3定語:修飾中心詞vs.修飾定語
漢英語中,究竟哪一部分被修飾是個(gè)極易產(chǎn)生歧義的問題。有時(shí)也會存在修飾語究竟是修飾相近的一個(gè)名詞還是修飾兩個(gè)名詞的混淆現(xiàn)象。
2.4 定語從句
漢語中,并不存在定語從句。當(dāng)判斷定語是表示中心詞的內(nèi)在屬性還是外部特征時(shí)會出現(xiàn)歧義。定語既可是中心詞特有的屬性,也可是一種類別總體的特征。英語中,非限制性定語從句用來表示總體特征,而限制性定語從句則表示特有的內(nèi)在屬性。漢語中缺乏這樣的劃分,故此種意義上的區(qū)分不能在漢語語法層面得到體現(xiàn)。
2.5 句子成分的混淆
英語中同樣存在句子成分劃分時(shí)的混淆現(xiàn)象。同樣,判斷一個(gè)從句是名詞性從句還是形容詞性從句時(shí)也可出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。
2.6 邏輯關(guān)系
漢語是分析性語言,顯性邏輯關(guān)系不很明顯,有時(shí)難從語義學(xué)角度將語句的邏輯關(guān)系解釋清楚。
例3舊的不去新的不來。
此句可表示“舊的若不去,新的便不來”,也可以表示“舊的沒有去新的也沒來”。
英語中,由于顯性,這樣的邏輯關(guān)系的歧義現(xiàn)象則很少發(fā)生。
2.7 如何應(yīng)對歧義現(xiàn)象
語法歧義性可從很多方面得到解決?!癮 pretty dark dress”為例:首先,可用語調(diào)來消除其歧義。若“dark”被重讀,則表示“a very dark dress”;若“pretty”和“dark”兩個(gè)都被重讀,則表示“a pretty and dark dress”。其次,可在語境方面消除歧義。“pretty”既可表示“very”又可表示“beautiful”,所以只要我們了解了語境,便可作出相應(yīng)的選擇,從而實(shí)現(xiàn)正確理解。然后,通過改變其結(jié)構(gòu)如,“a pretty and dark dress”或“a dress that is pretty dark”也可做到消除歧義。最后,通過直接成分分析法,我們也可消除英語語句的歧義性,因不同意義往往對應(yīng)不同的深層結(jié)構(gòu)。
3結(jié)語
通過對比和比較漢語與英語的語法歧義性可更全面地了解其語法特征。漢語中由于缺少定語從句和顯性邏輯關(guān)系而導(dǎo)致的歧義現(xiàn)象在英語中十分少見。而盡管英語是個(gè)綜合性語言,由于其發(fā)展中綜合性的弱化,歧義也常會不可避免地出現(xiàn),如在次類語法劃分中的實(shí)施者與受事者的混淆等。因而,很多的歧義現(xiàn)象也成為了漢語和英語兩種語言共性中的一個(gè)組成部分,并且為深入研究兩種語言的共性提供了豐富的資源。
參考文獻(xiàn):
[1]Crystal, D.A Dictionary of Linguistics and Phonology. Oxford: Basil Blacken well.
[2]Pan Wenguo.A Contrastive Study of Chinese and English[M].Beijing:Beijing Language University Press.
[3]邱述德.英語歧義[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2004.
[5]吳英才,李裕德.現(xiàn)代漢語的歧義[M].銀川:寧夏人民出版社,1984.