【摘要】不同的民族會(huì)產(chǎn)生不同的文化,而文化跟語(yǔ)言又是密不可分的,這種因民族文化的差異而導(dǎo)致的語(yǔ)言差異從某種程度上說(shuō)就是國(guó)俗語(yǔ)義。本文擬通過(guò)對(duì)比四類形象性習(xí)語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義差異,探討蘊(yùn)藏在語(yǔ)言背后的東西方不同的宇宙觀和價(jià)值觀,民族文化心理及生態(tài)環(huán)境等客觀因素。
【關(guān)鍵詞】形象性習(xí)語(yǔ); 國(guó)俗語(yǔ)義
一、 引言
世界上任何一種語(yǔ)言都是植根于特定的文化土壤之中,反映著其所在文化的的特定內(nèi)容。在中國(guó),漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了漢民族在特定歷史文化背景中對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)及態(tài)度,記載著其民族和社會(huì)的歷史發(fā)展過(guò)程,呈現(xiàn)出千姿百態(tài)的中華民族文化個(gè)性。同樣,在西方國(guó)家,英美文化特定的歷史也形成了獨(dú)具特色的文化特征。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成同樣與英美文化歷史也有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,其組合結(jié)構(gòu)和修辭方法與英美文化息息相關(guān)。對(duì)比兩種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ),實(shí)際上就是在對(duì)比兩種文化的智慧結(jié)晶和經(jīng)驗(yàn)成果。對(duì)于我們更深入透徹的了解兩類語(yǔ)言的精髓有著極其重要的學(xué)術(shù)意義和文化意義。本文選取了四類典型性習(xí)語(yǔ),即顏色習(xí)語(yǔ)、數(shù)字習(xí)語(yǔ)、氣象地理習(xí)語(yǔ)、和愛(ài)情習(xí)語(yǔ),通過(guò)大量的相關(guān)語(yǔ)料,分析這四類形象性習(xí)語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義差異。
二、英漢四類形象性習(xí)語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義簡(jiǎn)析
1.英漢習(xí)語(yǔ)中顏色詞的國(guó)俗語(yǔ)義
我們生活在一個(gè)豐富多彩的世界。不同的顏色能喚起人們特殊的感情,色彩在文化心理和民族習(xí)俗中扮演著十分重要的角色。比較英漢習(xí)語(yǔ)中色彩詞的內(nèi)涵意義會(huì)發(fā)現(xiàn),由于人類具有相同的生理機(jī)制和視覺(jué)神經(jīng)系統(tǒng),對(duì)顏色刺激的感受從理論上講并無(wú)本質(zhì)區(qū)別,漢英民族對(duì)顏色詞的分類基本上是相同的。然而,由于兩個(gè)民族不同的生活環(huán)境和生理因素,對(duì)顏色的感受也不盡相同,從而導(dǎo)致國(guó)俗語(yǔ)義的差異。
中華民族自古就有著崇尚紅色的心理,紅色象征著吉祥、如意、喜慶、歡樂(lè)。過(guò)新春家家戶戶門(mén)上要貼紅對(duì)聯(lián);舉行傳統(tǒng)結(jié)婚儀式時(shí),新娘要穿上紅衣裳,門(mén)窗、墻上要貼大紅喜字,人們稱結(jié)婚為 “紅喜事。與紅色有關(guān)的習(xí)語(yǔ)如“紅光滿面”、“紅極一時(shí)”、“紅粉世家”、“開(kāi)門(mén)紅”、“滿堂紅”等等。在臺(tái)歷上,喜慶的日子或節(jié)日常常用紅色的字體印刷。此外,紅色還象征著革命、紅軍、紅色政權(quán)等,含有:“激進(jìn)”、“進(jìn)步”、“赤化”之意,如“紅色娘子軍”、“又紅又?!薄ⅰ凹t衛(wèi)兵”、“紅小鬼”。紅色還可用來(lái)表達(dá)情感,喻指“惱怒”、“生氣”、“害羞”。如漢語(yǔ)中的“臉紅脖子粗”。
2.英漢習(xí)語(yǔ)中數(shù)字詞的國(guó)俗語(yǔ)義
語(yǔ)言中的數(shù)字詞本無(wú)所謂兇或吉,但由于文化傳統(tǒng)的不同及不同文化賦予數(shù)字詞的社會(huì)文化含義也不盡相同,因此英漢語(yǔ)言中數(shù)詞在表達(dá)吉兇意義上也有所不同。
漢語(yǔ)中,數(shù)詞意義大多都被引申了,多數(shù)是虛指。中國(guó)人自古就喜歡雙數(shù),追求好事成雙,渴望雙喜臨門(mén),在日常生活中,人際交往中送禮人們往往送雙份,在春節(jié)給壓歲錢(qián)或者給新人喜錢(qián)也給雙數(shù)。這些都體現(xiàn)出漢民族對(duì)偶數(shù)的情有獨(dú)鐘。漢語(yǔ)中形容處事有方為“四平八穩(wěn)”,交通便利為“四通八達(dá)”,百事順心為“六六大順”,完美無(wú)缺為“十全十美”,感激不盡為“十二分的感謝”,與此相反,中國(guó)人對(duì)單數(shù)卻沒(méi)有如此的偏愛(ài),如“不三不四”“亂七八糟”“五勞七傷”“七上八下”等等。
而英語(yǔ)國(guó)家中的人們往往是單數(shù)為吉利,表示更深程度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)后面加尾數(shù)“一”。如:one hundred and one thanks(千恩萬(wàn)謝),have one thousand and one things to do(日理萬(wàn)機(jī))。這是由于基督教文化三位一體的宗教傳統(tǒng)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵。西方人習(xí)慣于把事物存在的量或發(fā)展過(guò)程一分為三,以圖吉利?!妒ソ?jīng)舊約創(chuàng)世紀(jì)》中關(guān)于上帝在七天之內(nèi)創(chuàng)造世間萬(wàn)物之說(shuō),使“七”具有了濃厚的宗教色彩,這種影響滲透到社會(huì)生活的方方面面。如:七重天the seven heavens; 七大圣禮 the seven sacraments。眾所周知,“十三” 在西方是最被人忌諱的數(shù)字,這也是源于宗教原因。
3.英漢習(xí)語(yǔ)中氣象地理詞的國(guó)俗語(yǔ)義
由于氣象條件,地理環(huán)境的不同,一些英漢習(xí)語(yǔ)中的氣象地理詞也會(huì)顯示出文化差異。例如:
When the wind is in the east, its neither good for man nor beast “風(fēng)起東方,人畜不安”
When the wind is in the west, the weather is at the best “風(fēng)起西方,氣候最佳”
要了解這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)的含義,就得先了解蘊(yùn)涵在其中的文化背景。英國(guó)的東風(fēng)是從歐洲北部吹來(lái)的寒風(fēng),與中國(guó)從東海岸吹來(lái)的和煦東風(fēng)恰好相反,而與中國(guó)的西風(fēng)相近。由于這種地理氣象的差異,使得“east wind”,“west wind”這類詞具有了民族文化色彩。也就是說(shuō),“east wind”與漢語(yǔ)中的東風(fēng),“west wind”與漢語(yǔ)中的西風(fēng),雖風(fēng)起何方相同,但文化喻義正好相反?!癢est wind”的溫順、和煦類似于漢語(yǔ)中的春風(fēng),因此有人建議把這種意義上的“west wind”翻譯成春風(fēng)。這也正好表達(dá)了這種文化喻義上的反義。在漢語(yǔ)中。東風(fēng)才相當(dāng)于這種意義上的春風(fēng)。試比較李商隱的詩(shī)句“相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘”;朱熹的“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”;辛棄疾的“東風(fēng)夜放花千樹(shù)。更吹落、星如雨”。馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”;毛澤東的“西風(fēng)烈,長(zhǎng)風(fēng)雁叫霜晨月”。其中的東風(fēng)均是春風(fēng)義。在英語(yǔ)中,具有這種文化喻義的是“west wind”,正如另一條英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所說(shuō):A right easterly wind is very unkind.(正東風(fēng)是很不溫和的)。從中,我們也可理解為什么詩(shī)人雪萊要寫(xiě)西風(fēng)頌《Ode to the west wind》了.
4.英漢習(xí)語(yǔ)中愛(ài)情詞的國(guó)俗語(yǔ)義
中國(guó)封建道德和西方資本主義道德最明顯的對(duì)立可能就是愛(ài)情觀了。這種愛(ài)情觀的不同也突出的反映在英漢習(xí)語(yǔ)中。中國(guó)封建社會(huì)的傳統(tǒng)禮教嚴(yán)重束縛男女的自由戀愛(ài)?;橐鰬{父母做主,聽(tīng)媒妁之言,要明媒正娶,有很多則是買(mǎi)賣(mài)婚姻, 反映這方面的習(xí)語(yǔ)有:“父母之命,媒妁之言”;“娶到的媳婦買(mǎi)來(lái)的馬,由人騎來(lái)由人打”;“媒人口。無(wú)量斗”;“十個(gè)媒婆九個(gè)謊,一個(gè)不謊喝粥湯”。在這種情況下,婚姻是社會(huì)義務(wù),根本談不上愛(ài)情的結(jié)晶,甚至毫無(wú)愛(ài)情可言。那時(shí)候的婦女,“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”;“嫁出去的女兒潑出去的水”。從一而終,即使丈夫死了也不能改嫁,獲得貞節(jié)牌坊對(duì)于古代的女人非常榮耀的一件事情。否則會(huì)受到族人非常嚴(yán)重的懲罰。以前的女人在結(jié)婚之前根本見(jiàn)不到丈夫,婚姻都是父母之言,媒妁之言,根本沒(méi)有談戀愛(ài)的權(quán)利,感情完全受到忽視。如“一女不吃兩家飯”,“好馬不吃回頭草,好女不嫁二夫君”,“只有一船搖兩櫓,哪有一女嫁雙夫”,“忠臣不事二君,貞婦不嫁二夫”。這些古語(yǔ)都反映了中國(guó)封建社會(huì)的婚姻愛(ài)情觀。
而在西方國(guó)家,早在14-16世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期,人人追求自由平等,追求人性的解放。提倡自由戀愛(ài),追求愛(ài)情至上。如:love is free.(愛(ài)情是自由的);True love never grows old.(真正的愛(ài)情絕不會(huì)過(guò)時(shí));True love is giving, not taking.(真正的愛(ài)情是給與,而不是索取);True love shows itself in time of need.(真正的愛(ài)情的需要的時(shí)候表現(xiàn)出來(lái));Where love is, there is faith.(哪里有愛(ài)情,哪里就有信任);Love is the touchstone of virtue.(愛(ài)情是美德的試金石);Love laughs at locksmiths.(愛(ài)情嘲笑鎖匠,因?yàn)閻?ài)情是鎖不住割不斷的)。而在資本主義社會(huì),由自由愛(ài)情發(fā)展到愛(ài)情至上,甚至泛愛(ài),為了獲得的愛(ài)情不擇手段。這些現(xiàn)代資本主義的愛(ài)情道德觀念也在習(xí)語(yǔ)中得以體現(xiàn),如:All is fair in love and war.(戀愛(ài)和戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)一切皆正當(dāng)); All strategies are fair in love.(在愛(ài)情中,一切策略都是正當(dāng)?shù)?。再之后拜金主義在愛(ài)情中也風(fēng)靡開(kāi)來(lái),如:Marriage is lottery.(婚姻如抽彩);No money, no honey.(沒(méi)有金錢(qián),就沒(méi)有甜蜜)。
綜上所述,通過(guò)比較英漢習(xí)語(yǔ)中這四類形象詞的國(guó)俗喻義,可以發(fā)現(xiàn)由于地理,歷史,宗教信仰,生活習(xí)俗種種方面的差異,習(xí)語(yǔ)中承載著強(qiáng)烈的文化特征,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,同時(shí)也包含著大量的文化內(nèi)涵和文化背景,具有鮮明的民族文化特色和地域特色。習(xí)語(yǔ)與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。
三、英漢四類形象性習(xí)語(yǔ)差異的文化歷史溯源
1.英漢四類形象性習(xí)語(yǔ)的差異可折射出東西方不同的宇宙觀和價(jià)值觀
在對(duì)世界的認(rèn)識(shí)方面,西方人眼中的宇宙模式是以有為本,從有到實(shí)體。而中國(guó)則以無(wú)為本,從無(wú)到有。這種實(shí)體的世界觀使得西方人用明晰的概念來(lái)表達(dá)思想。他們認(rèn)為宇宙乃存在。然而,虛無(wú)、氣化的世界觀使得中國(guó)人以模糊的視野去感受周?chē)氖澜?。?dāng)面對(duì)殘酷的,無(wú)法把握的自然界時(shí)。他們就希望借助于虛幻的神武和神力來(lái)征服世界。而價(jià)值觀是任何社會(huì)和文化中的人們所回避不了的指令。在價(jià)值觀念方面,中西兩個(gè)民族的文化也存在著很大的差異,如果說(shuō)西方文化是以求實(shí)為目的科學(xué)文化,那么中國(guó)文化則屬于以求善為目的的倫理文化和人文文化。在價(jià)值判斷上,我們會(huì)很容易的感受到中國(guó)的文化多以倫理為依據(jù),而西方的文化則多以事實(shí)為依據(jù)。中國(guó)人在 “天人合一”哲學(xué)思想的影響下。奉行“禮之用,和為貴”的傳統(tǒng)思維觀念,因此中國(guó)人提倡凡事都以家庭、社會(huì)、和國(guó)家的利益為重,個(gè)人利益在必要時(shí)可以犧牲。這種價(jià)值觀自古就存在,因此早在北宋,范仲淹就留給我們“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)?!钡那Ч偶丫?。而與中國(guó)文化正好相反,在西方,以個(gè)人主義為中心的價(jià)值取向是一個(gè)突出的特點(diǎn)。如:“Every man for himself and God for us all.”這種社會(huì)信條在西方社會(huì)中習(xí)以為常。這跟西方國(guó)家的社會(huì)及人文環(huán)境有著必不可分的關(guān)系。再如,中國(guó)的封建倫理觀念是“尊義在前,卑義在后”;“男性在前,女性在后”。這種男尊女卑的觀念在習(xí)語(yǔ)中得以大量的體現(xiàn),如“男尊女卑”,“婦隨夫姓”,“嫁出去的女,潑出去的水”,“女子無(wú)才便是德”。而英語(yǔ)中類似于這種教導(dǎo)女子的“三從四德”的習(xí)語(yǔ)卻少之又少。而無(wú)論東方的價(jià)值取向還是西方的價(jià)值取向,都是本民族價(jià)值觀的真實(shí)反映。
2.英漢四類形象性的差異可折射出東西方不同的民族心理
自古以來(lái),文化都是民族心理的折射。習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華必然孕育著與語(yǔ)言相關(guān)的種種民族心理因素。不同民族的語(yǔ)言在其漫長(zhǎng)的歷史演變過(guò)程中綻放出精彩紛呈的民族文化。如漢民族自古喜歡紅色,而西方人則由于斗牛的文化傳統(tǒng)常視紅色為不詳危險(xiǎn)之色。如:“red for danger”,斗牛士激怒牛用的紅布被譽(yù)為“令人惱怒的東西”。再如西方新娘結(jié)婚穿白色婚紗表示純潔、美麗和高尚。而在中國(guó),中國(guó)人由于深受佛教“超度”之說(shuō)影響。辦喪事時(shí)的傳統(tǒng)是穿白衣,戴白帽,系擺腰帶或胸配白花以示悼念。
再如,在數(shù)字習(xí)語(yǔ)中,自古以來(lái)中國(guó)人對(duì)于數(shù)字“六”、“八”及雙數(shù)的喜愛(ài)以及對(duì)數(shù)字“四”的忌諱。西方人對(duì)“三”、“七”的鐘愛(ài)和對(duì)“十三”的避諱都折射出東西方不同的民族文化心理。正是由于不同民族的心理的差異,英漢習(xí)語(yǔ)中數(shù)字,顏色,氣象地理,愛(ài)情詞的喻義才有如此大的差異。
3.英漢四類形象性習(xí)語(yǔ)的差異可折射出東西方不同的地理環(huán)境、生態(tài)環(huán)境
由于地理環(huán)境,生態(tài)環(huán)境的不同,英漢習(xí)語(yǔ)中的很多比喻形象也具有明顯差異。例如在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是春天的風(fēng),夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起。如“赤風(fēng)炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”都是常常用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,系海洋性氣候,報(bào)告春風(fēng)消息的卻是西風(fēng),如英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》又如英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中就把愛(ài)人比作夏天?!癝hall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate”。
又如中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),因此漢語(yǔ)中農(nóng)業(yè)習(xí)語(yǔ)特別豐富,其內(nèi)容涉及農(nóng)事的方方面面。而在四面環(huán)水的英倫島國(guó),漁業(yè)卻有著極其重要的作用。兩個(gè)民族迥然不同的地理與生態(tài)特征在英漢習(xí)語(yǔ)中都得以大量體現(xiàn)。
四、 結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)作為一種廣為流傳并且具有特定含義的固定詞組和短語(yǔ),是人類語(yǔ)言不可分割的重要組成部分。經(jīng)過(guò)千錘百煉而形成的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)力非常豐富,是語(yǔ)言中的精華和瑰寶。它如同一面鏡子,生動(dòng)形象的反映著一個(gè)民族不同時(shí)期的風(fēng)土人情,社會(huì)習(xí)俗,生活哲理,思維方式,價(jià)值觀念,宗教信仰和心理狀態(tài)。因此,要認(rèn)識(shí)了解習(xí)語(yǔ)的本質(zhì),應(yīng)該把習(xí)語(yǔ)放到廣闊的人類社會(huì)活動(dòng)的背景之中去研究考查,把它作為一種文化現(xiàn)象和社會(huì)活動(dòng)來(lái)考察,這種考察不僅會(huì)使我們更能深入的領(lǐng)會(huì)兩種語(yǔ)言的奧妙,而且可以幫助我們更好的了解兩種文化的異同。從而使我們從新的角度了解中華源源五千年的深厚歷史文化,弘揚(yáng)中華文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王德春. 詞匯學(xué)研究[M]. 濟(jì)南:山東教育出版社, 1986.
[2]王德春. 漢語(yǔ)國(guó)俗詞典[Z]. 南京:河海大學(xué)出版社, 1990.
作者簡(jiǎn)介:于薇薇(1981.1--),女,上海政法學(xué)院英語(yǔ)系講師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)