周小玲
(廣東商學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州,510320)
20世紀(jì)60年代隨著結(jié)構(gòu)主義的衰退,闡釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義等后現(xiàn)代思潮的興起,女性主義理論也應(yīng)運(yùn)而生。由于女性主義理論與翻譯研究的基本范疇相互契合,女性主義理論被逐步應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域。20世紀(jì)90年女性主義翻譯研究在加拿大迅速崛起,形成了以佳亞特里·斯皮瓦克(Gayatri C.Spivak)、路易斯·馮·費(fèi)拉德(Luise von Flotow也有人將其譯為弗洛圖)和謝莉·西蒙(Sherry Simon)等人為代表的女性主義翻譯流派。國內(nèi)的女性主義翻譯研究肇始于2000年,以廖七一《當(dāng)代西方翻譯理論探索》一書的出版為標(biāo)志,該書率先向中國讀者介紹了女性主義翻譯觀。2004年中國翻譯第4期刊出了4篇女性主義翻譯研究的專題文章,引發(fā)了國內(nèi)女性主義翻譯研究的熱潮。女性主義翻譯研究經(jīng)歷了十幾年的發(fā)展,在翻譯界引發(fā)了一場(chǎng)思想革命,顛覆了傳統(tǒng)譯論中的語言意義觀、對(duì)“忠實(shí)”、“等值”等概念、以及原文本和原作者的權(quán)威地位進(jìn)行了質(zhì)疑和消解,全面提升了譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)文本的操作與改寫權(quán),為翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”起到了推動(dòng)作用。人們對(duì)女性主義翻譯理論的態(tài)度從剛開始的好奇、追捧轉(zhuǎn)變到近幾年的質(zhì)疑、批評(píng)與反思,女性主義翻譯似乎在短短10年內(nèi)行將走向終結(jié)。其實(shí)在這一片“倒戈”之聲中,有關(guān)女性主義翻譯還有很多課題值得我們研究。
從國內(nèi)外研究現(xiàn)狀來看,女性主義翻譯研究雖然取得了不少成果,但也存在很多問題。從國際范圍看,問題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一、性別與女性主義、女性寫作及女性政治被混為一談;二、女性主義翻譯研究主要基于文學(xué)文本,而極少將翻譯與非文學(xué)話語中的性別聯(lián)系在一起[1]19;三、錯(cuò)誤地構(gòu)建第三世界女性作品在英、美、法等國的主流翻譯實(shí)踐,隱蔽了源于不同文化的女性之間的差異,以及寫作上的個(gè)人風(fēng)格,試圖實(shí)現(xiàn)對(duì)于少數(shù)族裔的“民主治理”[2]。在國內(nèi),女性主義翻譯研究多與理論的介紹相關(guān),較少涉及實(shí)踐問題,主要表現(xiàn)出以下問題:一、知識(shí)的重復(fù)消費(fèi)比較嚴(yán)重,如論題及其展開方式高度相似,被援引頻率最高的文獻(xiàn)如費(fèi)拉德提出的三種女性主義翻譯實(shí)踐方式、西蒙[3]提到的哈伍德在《她人的信》譯本《前言》中的那段宣言,以及女性主義者慣用的某些表述。二、研究面窄,學(xué)術(shù)性與系統(tǒng)性不夠。以往國內(nèi)的研究基本圍繞著斯皮瓦克、費(fèi)拉德與西蒙三位教授展開,而鮮有針對(duì)德利爾、哥塔德、哈伍德、梅澤、尼科爾·沃德·喬夫與提莫志克等進(jìn)行專門研究,更不必說瑪格麗特·泰勒、阿芙拉·本、斯達(dá)爾夫人、瑪格麗特·富勒、埃琳娜·馬克思、康斯坦絲·加內(nèi)特、讓·斯塔爾·翁特梅爾、海倫·勞伊·波特等早期的重要女性(或女性主義)譯者。根據(jù)國外有關(guān)女性主義翻譯研究的最新文獻(xiàn)來看,有關(guān)后者的研究大有可為。三、部分文章論述上互有出入,甚至誤讀誤解了女性主義翻譯理論。例如,女性主義翻譯理論究竟旨在凸顯差異,還是消除差異?自由女性主義有沒有意識(shí)到兩性不平等的根源是社會(huì)差異?這些問題都有待我們進(jìn)一步思考。
女性主義翻譯研究從誕生之日開始就凸顯出其后現(xiàn)代主義的本質(zhì),以往國內(nèi)外的研究也有過這方面的論述,如國內(nèi)的葛梭琴[4],蔣驍華[5],陳琳[6]等等。作為敘事體系,后現(xiàn)代主義與女性主義都有其非連貫性。例如,德勒茲與加塔利對(duì)于后結(jié)構(gòu)主義的“能指之暴政”曾不以為然[7],??碌摹笆鲂忻堋?,以及他對(duì)于啟蒙理性、主體的自身認(rèn)同與欲望等話題的表述也前后矛盾[8]。同理,克里斯廷·德爾菲也曾質(zhì)疑“法國女性主義”,認(rèn)為它是英美兩國炮制的命題[9]。就女性主義文學(xué)而言,后現(xiàn)代主義的某些理論也有解釋力不夠的地方,如鮑德里亞的“內(nèi)爆”概念??墒?,作為同時(shí)期最重要的政治文化派別,女性主義與后現(xiàn)代主義在方法論、理論形態(tài)與價(jià)值追求等方面又高度相似,這主要表現(xiàn)在以下方面:對(duì)話語、知識(shí)與權(quán)力的綜合分析、“解構(gòu)”方法論的運(yùn)用、反本質(zhì)主義與普遍意義、反二分法,主張多元與差異,以及反對(duì)父權(quán)(后現(xiàn)代主義認(rèn)為,現(xiàn)代性具有父權(quán)制特征,因此應(yīng)遭批判)等。有鑒于此,從后現(xiàn)主義角度研究女性主義便有了空間。而從后現(xiàn)主義角度研究女性主義翻譯不僅可以研究性別差異與忠實(shí)概念,又可以研究女性主義翻譯的干涉策略、權(quán)力政治意識(shí)、語境意識(shí)、語言策略、翻譯修辭的修正,以及身體寫作與翻譯等問題,有助于我們從另一個(gè)側(cè)面全面地理解女性主義翻譯觀。
人文科學(xué)中,知識(shí)與權(quán)力之間有著復(fù)雜的聯(lián)系,這一點(diǎn)已經(jīng)在??玛P(guān)于監(jiān)獄學(xué)與神經(jīng)病學(xué)的研究中得到證明。正如研究女性主義文學(xué)應(yīng)該結(jié)合考察伊格爾頓所說的文學(xué)文本分析模式的意識(shí)形態(tài)組成部分,以及特定生產(chǎn)與消費(fèi)方式那樣,研究女性主義翻譯也應(yīng)該研究其權(quán)力政治意識(shí)與批評(píng)功能,考察其與社會(huì)的歷史關(guān)聯(lián),也即其“效果結(jié)構(gòu)”[10]。例如,阿拉芙·本的翻譯是為了實(shí)現(xiàn)向男性抗?fàn)幍纳矸菡J(rèn)同,沃爾斯通克拉夫特的翻譯則成了她本人的“政治學(xué)徒期”(political apprenticeship)。對(duì)于本和沃爾斯通克拉夫特而言,翻譯無疑是一項(xiàng)政治事業(yè),而對(duì)于斯達(dá)爾夫人而言,翻譯更是如此,因?yàn)樗粌H僅機(jī)械地傳達(dá)原文干癟的文學(xué)形象,更能以干涉式的權(quán)力機(jī)制升華原著的美,有助于重振和豐富民族精神,發(fā)展政治解放和民族自治事業(yè)[11]。女性主義翻譯者將后結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義文學(xué)觀,及其批判功能運(yùn)用于翻譯研究,其翻譯觀表現(xiàn)出鮮明的干預(yù)主義與政治性等特征。
在兩性關(guān)系問題上,女性主義翻譯無疑采用了利奧塔關(guān)于“崇高感”的后現(xiàn)代主義視角。所謂“崇高感”主張女性的多元性與差異性,反對(duì)父權(quán)關(guān)于女性的“元敘述”。通過在翻譯中使用“語言游戲”、“事件”(events)、“片語政體”(regimes of phrases)等試圖“合法地解體”(delegitimatize)父權(quán)及其話語體系,闡發(fā)女性被邊緣化之后的欲求,傾覆父權(quán)關(guān)于女性的規(guī)范化主體認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)女性族群由“被構(gòu)成性自我”向“構(gòu)作性自我”的身份轉(zhuǎn)換。所謂“構(gòu)造性欲望”是德勒茲與加塔利筆下典型的“游牧式思維”(nomadic thought)方式,它對(duì)抗了各種試圖譴責(zé)、弱化或癱瘓女性欲望的父權(quán)力量。具體到女性主義翻譯運(yùn)動(dòng),這種“游牧式思維”便是采用“絕無停息”的“解轄化”(deterritorialization)斗爭(zhēng),在性別多樣性之余建立“超國家網(wǎng)絡(luò)”,在女性群體之間打造某種“溝通性權(quán)力”(communicative power),反抗順從與屈服,擺脫父權(quán)針對(duì)女性建構(gòu)的“克分子區(qū)割”(molar pole segregation)。否則,女性譯者如果只懂得在父權(quán)話語軌跡中打轉(zhuǎn),便只會(huì)強(qiáng)化父權(quán)既有的“統(tǒng)治效應(yīng)”[12]。“超國家網(wǎng)絡(luò)”中的女性主義譯者對(duì)于父權(quán)的集體防預(yù)與抵制觸及到了女性權(quán)力意念的“支持系統(tǒng)”。她們認(rèn)為,這種“支持系統(tǒng)”就是全體女性在社會(huì)規(guī)范價(jià)值方面的共享意識(shí),即通過翻譯實(shí)現(xiàn)對(duì)于父權(quán)統(tǒng)治的整體抗拒。這種抗拒不僅提升了譯者(尤其是女性譯者)的身份與地位,而且瓦解了翻譯中的種種等級(jí)喻說。
勿庸置疑,翻譯是一種受制于語境的機(jī)會(huì)主義行為,它對(duì)原文本進(jìn)行有計(jì)劃的重寫。勒弗維爾的研究表明,現(xiàn)行的翻譯研究越來越重視布迪厄的兩大社會(huì)學(xué)概念:習(xí)性和場(chǎng)域(habitus&champ/field)。這不僅可以研究譯本,也可以研究譯者,即研究那些影響文本生產(chǎn)、出版、傳播、接受與復(fù)興的各種語境因素,以及譯者的主體性與個(gè)人政治。毫無疑問,翻譯的語境研究受益于后結(jié)構(gòu)主義及其相對(duì)主義思想,其強(qiáng)調(diào)意義的游移不定(slippery)、主觀性(subjective)、機(jī)會(huì)主義(opportunist)與傾向性(partisan)等主張乃是典型的后現(xiàn)代主義思維模式。
費(fèi)拉德曾研究女性主義翻譯的“表述行為”特征,認(rèn)為它集中體現(xiàn)了翻譯的語境意識(shí)[13]。在巴特勒(Butler)[14]與梅爾與肯尼(Maier & Massardier Kenney)[15]看來,性別釋義不具有普遍性,而是相對(duì)局部的,不斷變化的觀念結(jié)構(gòu),它依附于歷史與文化因素。非傳統(tǒng)的性別展示如異性裝扮,或表示同性戀的話語,揭示出了性別自身的模仿結(jié)構(gòu)及其偶發(fā)性(contingency),并通過戲諷、夸張與幽默等瓦解了傳統(tǒng)性別的穩(wěn)固性與“自然特征”(natural aspects)。對(duì)翻譯的“表述行為”特征的探討主要集中在同性戀作品的研究與翻譯中。哈維曾專門探討了90年代將身份看成“純粹的表述行為效果”(pure effect of performality)的種種言論,并關(guān)注了標(biāo)記性語言的跨文化翻譯[16],因?yàn)楫愘|(zhì)文化強(qiáng)境中,不同的語言標(biāo)記,或社會(huì)政治背景將影響同性戀者的表述行為性。通過分析戈?duì)枴ぞS戴爾(Gore Vidal)《城市和鹽柱》(The City and the Pillar)的法語譯文,以及托尼·杜威爾(Tony Duvert)的《幻想之景》(Paysage de fantaisie)的英譯本,哈維說明了同性戀文化的特定規(guī)范,以及其所處文化語境怎樣影響翻譯文本的表述行為特征。哈維指出,維戴爾文本的法語譯者采取了“低調(diào)處理”(tone down)的手段,這可能與法國的同性戀者不愿意依據(jù)“性行為特征變體”(variable of sexuality)進(jìn)行自我身份認(rèn)同有關(guān),也反映了他們對(duì)于建構(gòu)一個(gè)挑戰(zhàn)和戲仿異性戀霸權(quán)的文化社區(qū)的懷疑態(tài)度。而與此相反,杜威爾的英譯本則反映了同性戀文化在英美范圍的實(shí)際存在。顯然,只有充分理解了不同語境中的性別政治,才能很好地理解翻譯文本的生成。
為了獲得身份認(rèn)同,女性主義譯者在翻譯時(shí)采用干涉的語言策略。張伯倫在討論權(quán)利話語與性別模式時(shí)認(rèn)為,女性不僅在身體上,而且也在語言文化上遭受歧視。費(fèi)拉德認(rèn)為,這與“翻譯的貶值”(devaluation of translation)有關(guān)[17]。如張伯倫所說,以加夫隆斯基(Serge Gavronsky)為代表的20世紀(jì)翻譯理論運(yùn)用男性語言與神話,將翻譯描述成“俄狄浦斯情結(jié)”(Oedipus Complex),忽視了女性的參與和貢獻(xiàn)[18]。為了反抗傳統(tǒng)文學(xué)與翻譯針對(duì)女性的壓迫,女性主義翻譯借用女性主義文學(xué)觀念,反對(duì)語言使用上的規(guī)范句法與既成文學(xué)體式,因?yàn)楹笳哒凵洳⒐袒烁笝?quán)式權(quán)力結(jié)構(gòu)。
只有通過文字游戲等語言手段,才能駁斥現(xiàn)代理性關(guān)于知識(shí)四大特征的表述[19],才能以后現(xiàn)代藝術(shù)般的隨心所欲與玩世不恭,實(shí)現(xiàn)同父權(quán)的規(guī)戒性制度、實(shí)踐與話語的分庭抗禮。如同女性主義文學(xué)秉承桑塔格的“新感受”藝術(shù)觀一樣,女性主義翻譯也往往表現(xiàn)出模仿拼湊(pastiche)的特征,既引經(jīng)據(jù)典,又詼諧戲謔,打亂了語言符號(hào)視聽成份(signifiers)與概念成份(signified)之間的聯(lián)系,印證了后現(xiàn)代主義的差異性與多元化特征。這樣做的好處在于可以規(guī)避語言的男性化傾向,揭示女性的歷史與現(xiàn)實(shí),更好地表達(dá)符合女性經(jīng)驗(yàn)的世界觀,卸下女性背負(fù)的“負(fù)面定勢(shì)”。例如,霍華德·斯哥特曾經(jīng)討論波茜安妮克的翻譯,認(rèn)為將“Le ou la coupable doit etre punie”譯作 “The guilty one must be punished,whether she is a man or a woman”,盡管“punie”一詞在英文中未被呈現(xiàn),但是波茜安妮克通過這一詞所展示的語用意義還是在譯文中得以維持,因?yàn)檎巧鲜稣Z言手段一定程度上攪亂了性別觀念及其象征系統(tǒng),顛覆了我們關(guān)于父權(quán)文本中女性形象的被動(dòng)消費(fèi)。
西塞分析了寫作的世界,指出女人的命運(yùn)尚屬未定之列,并認(rèn)為“女性寫作”可以幫助女人謀求出路。女性身體的節(jié)奏與情感可以為推翻“父親之名”的主宰提供可能。父權(quán)制對(duì)于陽具的強(qiáng)調(diào)使人們忘卻了“人”對(duì)于母體——人的主要生育者——的最初依賴[20]。因此,只有發(fā)明語言,女性才能光復(fù)自己的不可或缺性,打破父權(quán)制規(guī)戒的功能性存在。父權(quán)制的符號(hào)體系如不能破除,女性自身的話語體系與寫作模式若不能確立,則女性只能繼續(xù)被幽禁在失語中。
為了恢復(fù)被物化、被遮掩、被詆毀、以及被馴化的女性身體,女性主義者倡導(dǎo)“身體寫作”,旨在表現(xiàn)被父權(quán)審查與詆毀的女性生理部位。對(duì)于翻譯而言,“身體文學(xué)”的困難既在于譯語詞匯、句法的難以確定,也在于“身體寫作”這一概念在文化與文化之間,群體與群體之間構(gòu)成的整個(gè)語義場(chǎng)中認(rèn)識(shí)的難以統(tǒng)一[21]。波伏娃在其作品中常常直接或間接提及“性欲”(sexuality)一詞,英語世界對(duì)于她的研究不斷訴諸于其文本中的性描寫及女性色情,并指出其在性的問題上有父權(quán)看法。在費(fèi)拉德看來,這樣的批評(píng)雖然不是全部來自于譯文,但譯文本身的確影響了波伏娃在英語中的接受。由于存在譯者的“自我審查”(self-censorship)以及原語與目標(biāo)語文化觀念的差異,“身體寫作”在文化間傳遞時(shí)會(huì)出現(xiàn)被遮蔽或被放大的現(xiàn)象。以《被遺棄的婦人》(La Femme Rompue)為例,主人公穆里埃爾(Murielle)在新年前夜的那段獨(dú)白體例上頗似意識(shí)流,其間夾帶了不少對(duì)于性的影射,整段文字既粗俗,又尖銳。穆里埃爾不斷重復(fù)其想象中別人的性經(jīng)歷,以強(qiáng)化她對(duì)于性的厭惡。帕特里克·歐布賴恩(Patrick O’Brian)在翻譯此段時(shí)不僅沒有清理穆里埃爾的語言,反而通過扭曲它加強(qiáng)了原文的粗俗氣。如將“l(fā)eurs conneries”譯為“all their balls”的做法一樣,歐布賴恩通過語言的陽性化處理指涉了男性生殖器。在女性主義文學(xué)與翻譯中,“身體”的書寫與翻譯非常重要,因?yàn)樗梢苑纯股鐣?huì)政治經(jīng)濟(jì)關(guān)系及父權(quán)敘述范疇對(duì)于女性的盤剝,甚至如尼采所說可以給予西方形而上學(xué)以毀滅性打擊,因此也是后現(xiàn)代問題。
女性主義認(rèn)為,規(guī)范的句法與既成文學(xué)體式折射并固化了父權(quán)式權(quán)力結(jié)構(gòu),而反句法特征的戲謔式文學(xué)手法則可以展現(xiàn)女性的“構(gòu)造性欲望”。例如,朋·坎蒲(Penn Kemp)的《同聲翻譯》(Simultaneous Trans lation)一詩,雖然共計(jì)只有35行,但其中并置了大量同音位,且英語、法語夾雜,以描寫女性的無能感,及其對(duì)此的抵觸。該詩采用第一人稱敘述方式,道出了父權(quán)制語言中的女性緘默與無法自表??财颜J(rèn)為,父權(quán)制語言逾越了個(gè)體語言差異,將沉默追加于女性,并迫使她們?yōu)榱吮磉_(dá)自己而不得不“翻譯”男性語言[1]14。為了解構(gòu)傳統(tǒng)語言句法與意義,重構(gòu)音韻,坎蒲在吟詠上表現(xiàn)出強(qiáng)烈的口語化特質(zhì)。
翻譯這樣的文字游戲要想既保持原文的詞素音位與語用關(guān)系,又保持原文詞匯形式是極其困難的。比較明智的選擇乃是如同哈伍德翻譯布隆薩德那樣,有所取舍地保全譯文。女性主義寫作針對(duì)翻譯提出的挑戰(zhàn)既是技術(shù)上的,又是理論上的。譯者在遭遇充斥著文字游戲的文本時(shí),只能盡力所能及,提供具有最佳關(guān)聯(lián)效果的創(chuàng)造性解決方式,以彌補(bǔ)語言之間的差異,以及譯文效果與作者預(yù)期之間的距離。作為達(dá)麗的德語譯者,威斯林克曾經(jīng)痛心疾首,感嘆譯文的難以確定。例如,德語中用來指代“therapist”的乃是“Therapeut”,而“rapist”則對(duì)應(yīng)于“vergewaltiger”。二者在“詞素音位關(guān)系”上沒有相似特征。同理,威斯林克將達(dá)麗用以指代飛船的“wound-tomb”譯為“Mutterschop-Grabstatte”也只譯出了表面意義,而沒有傳達(dá)音韻關(guān)系。達(dá)麗的文字游戲表現(xiàn)的“諾斯替主義”(Gnostic)特征對(duì)于歷史、哲學(xué)與文學(xué)等均提出了挑戰(zhàn)。就翻譯而言,這樣的文本其翻譯難度可想而知。如威斯林克所說,達(dá)麗文本的生命力在于其文字游戲,但要翻譯出它們困難重重,甚或不可能。費(fèi)拉德在閱讀了德譯本與英語原本之后指出,德文讀者從威斯林克譯本中所獲得的效果與原文相比已經(jīng)南轅北轍。當(dāng)然,威斯林克的譯本中確有精彩譯例。例如,在某處講述太空探索的用詞之上,達(dá)麗調(diào)侃了人類在技術(shù)面前的奴役狀況,指出所謂太空旅行不過是受控于計(jì)算機(jī)的爬行而已[22]52。然而,當(dāng)媒體報(bào)道這樣的情況時(shí),它卻被掩蓋在有關(guān)性愛的種種喻說之中。達(dá)麗將所謂“太空中的第一次國際對(duì)接”(first international docking in space)戲謔為“國際間的性愛行為”(an act of international intercourse),是一次“淫蕩的連接”。在這其中,“美國飛船扮演著男性,或能動(dòng)的角色……”它將自己(陽具般)的頭部戳進(jìn)了俄羅斯飛船[22]51。威斯林克在翻譯這段話時(shí)采用了表示“dock”與“hook up”的“koppeln”,以及表示“match-making”的“kuppeln”二詞。于是,“international docking”變成了“erste internationale Raumschiffkoppelung”,而“international intercourse” 則變成了“internationale[r] Kuppelei”。費(fèi)拉德認(rèn)為,盡管威斯林克并沒有譯出“intercourse”一詞,但 “Kuppelei”一詞效果更好,因?yàn)樗_傳達(dá)了達(dá)麗文字游戲中的貶損語氣。
女性主義文字游戲的處理有多種手段,如雅克琳·亨利提出的“三種方法”,即 traduction isomorphe、traduction homomorphe和traduction heteromorphe;有弗蘭克·海伯特的另外“三種方法”,即基于“Inhalt”、“Technik”與“Stil”的不同取舍[23];還有德克·德拉巴斯蒂塔的“八分法”[24]。然而,無論譯者采用何種翻譯策略,譯文要想保全原文的全部形式、語義和語用元素根本不可能。如德拉巴斯蒂塔所說,文字游戲的可譯性最終還是只能取決于“文本方式”(textual means)與“文本功能”(textual functions)的區(qū)分。有時(shí)譯者只能舍義取音,采用聲音模仿技巧”(imitation phonetique)的翻譯策略保留原文的“形態(tài)音位”與“句法”關(guān)系,而不是“詞匯含義”。
女性主義翻譯理論立足于后現(xiàn)代視角,銷蝕了傳統(tǒng)翻譯理論的二元法則。如哥塔德所說,舊的二元觀念消除了文化痕跡與反射自身的元素,剝奪了翻譯的事件基礎(chǔ)。為此,女性主義注重研究翻譯中語言的性別角色與轉(zhuǎn)換,如女性譯者的歷史與現(xiàn)代作用、翻譯中陰陽兩性語言的處理,以及作為涉及性別角色的女性主義翻譯準(zhǔn)則的確立等[6],并將翻譯置于后現(xiàn)代主義各派系的整體框架之下,因而帶有明顯的反本質(zhì)主義特征。過去30年間,性別研究轉(zhuǎn)向了“女性拷問”(woman-interrogated),以及男同性戀與“同性戀方法”(queer approaches)的研究,這表明了性別概念的多變,以及翻譯研究對(duì)此的靈活反應(yīng)。20世紀(jì)6、70年代,婦女運(yùn)動(dòng)主要關(guān)注女性行為的刻板模式,規(guī)避女性差異,強(qiáng)調(diào)女性的共同經(jīng)驗(yàn)。到了80年代,則開始研究并揭示女性在歷史與跨文化中的差異。與此相適應(yīng),早期的女性主義翻譯理論主要致力于構(gòu)建女性整體共有的、恒定的女性性別身份,即基于確定的性別差異。這一范式主要關(guān)注探尋翻譯中女性作家遭到的曲解、女性譯者的隱身,以及翻譯理論與話語的父權(quán)特征如考德魯、亞力山大與費(fèi)拉德等對(duì)于英譯波伏娃的分析批評(píng),克里斯蒂娜·德·皮桑文本的早期英譯本研究,16世紀(jì)女性譯者的《圣經(jīng)》第51首贊美詩的譯本比較研究,以及匿名的英法圣教徒傳記作家兼譯者的作品研究等[25]54。
女性主義翻譯觀將女性看成在社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)與政治等方面共享相似受迫情形的群體,這既拓展了性別差異范圍,同時(shí)也拓展了翻譯對(duì)于差異性的關(guān)注。這便是艾麗絲·帕克所說的翻譯的多元性(polysexual)與多性別(multi-gendered)方法。費(fèi)拉德認(rèn)為,女性主義翻譯研究的多樣化受益于女性主義研究思想上的新近變化,是一種策略上的轉(zhuǎn)變。這種基于女性的身份政治、處境狀態(tài)與歷史維度的重新思考對(duì)于翻譯學(xué)術(shù)的進(jìn)度無疑作用巨大。
綜上所述,女性主義翻譯觀無疑具有鮮明的“后現(xiàn)代”特征,因?yàn)樗c伊格爾頓對(duì)修辭學(xué)與歷史的考察、托多羅夫?qū)τ谂u(píng)的批評(píng)、伽達(dá)默爾對(duì)于真理與方法的“闡釋”、??聦?duì)于知識(shí)考古學(xué)的譜系分析,以及德里達(dá)對(duì)于書寫的“文字學(xué)”研究及“撒播”等有著密切的聯(lián)系。女性主義翻譯的后現(xiàn)代特征既有其語言學(xué)、文學(xué)理論與文化思潮基礎(chǔ),也有其遙遠(yuǎn)的神學(xué)與哲學(xué)基礎(chǔ),如“神性放棄”、“雌雄同體”與“撒播”等。女性主義翻譯觀擺脫了傳統(tǒng)的關(guān)于二元的“控制單位—反應(yīng)單位”權(quán)力關(guān)系模式,包括男/女性、作者與原作/譯者與譯作等,使后者從父權(quán)構(gòu)建的差異化與等級(jí)化概念,以及傳統(tǒng)翻譯研究所構(gòu)建的“二元”確定性中解脫出來。女性主義翻譯者在對(duì)象征父權(quán)的文學(xué)文本的解析中,采用的正是后現(xiàn)代主義的話語理論。他們希望通過“重寫”、“干預(yù)”等策略來探尋父權(quán)文本中蘊(yùn)含的權(quán)力關(guān)系與性別斗爭(zhēng),從而恢復(fù)總體化敘事壓制之下的自主話語與知識(shí),揭示其聲音。雖然學(xué)界對(duì)女性主義翻譯觀存有不少批評(píng)與質(zhì)疑,認(rèn)為這一后現(xiàn)代話語理論過于偏激,批評(píng)女性主義翻譯觀“偏離甚至歪曲了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)”[26],“矯枉過正”[4],“太情緒化、太主觀、太宗派化和理想化,因而不能成為真正的學(xué)術(shù)研究”[27],但是女性主義把我們從傳統(tǒng)思維的藩籬中解放出來,為翻譯研究提供了新的視角和巨大的思考空間,這是值得肯定。
參考文獻(xiàn):
[1] FLOTOW,LUISE VON.Feminism in Translation: the Canadian Factor[J].Quaderns.Revista de traducció,2006,(13):19.
[2] SPIVAK G C.The Politics of Translation[M]∥in Michèle Barrett and Anne Phillips(ed.).Destabilizing Theory.Stanford: Stanford University Press,1992:280-282.
[3] SIMON S.Translation and Gender: The Politics of Cultural Transmission[M].London and New York: Routledge,1996:15.
[4] 葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003,(6):35-38.
[5] 蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004,(4): 10-15.
[6] 陳 琳.近十年加拿大翻譯理論研究評(píng)介[J].中國翻譯,2004,(2):68.
[7] GUATTARI F.The Postmodern Dead End[J].Flash Art,1986,May/June: 40-41.
[8] 道格拉斯·凱爾納,斯蒂文·貝斯特.后現(xiàn)代理論[M].張志斌,譯.北京:中央編譯出版社,2004:99.
[9] DELPHY C.The Invention of French Feminism: An Essential Move[J].Yale French Studies,1995:190-221.
[10] 耿幼壯.書寫的神話[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2006:27.
[11] 費(fèi)小平.翻譯的政治-翻譯研究與文化研究[D].四川大學(xué),2004:91-101.
[12] FOUCAULT M.The History of Sexuality[M].New York: Vintage Books,1980:102.
[13] FLOTOW,LUISW VON.Genders and the Translated Text: Developments in “Transformance”[J].TextusⅫ,1999:275-288.
[14] BUTER J.Gender Trouble,Feminism and the Subversion of Identity[M].New York and London: Routledge,1990:136-137.
[15] MAIER C,F Massardier-Kenney.Gender in/and Literary Translation[M]∥in M.Gaddis Rose(ed.).Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum.New York: Centre for Research in Translation,Binghamton,1996:225-242.
[16] HARVEY K.Translating Camp Talk: Gay Identity and the Translated Text[J].Traduction,Terminologie,Redaction(TTR),2000:305.
[17] FLOTOW,LUISE VON.Mutual Pun-ishment? Feminist Wordplay in Translation: Mary Daly in German[M]∥in Dirk Delabastita (ed.).Traductio: Essays on Punning and Translation.Manchester:St.Jerome Publishing,1997:45-66.
[18] 劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯,2004,(4):7.
[19] 謝立中.現(xiàn)代性、后現(xiàn)代性社會(huì)理論[M].北京;北京大學(xué)出版社,2004:402.
[20] 李 德.法國后現(xiàn)代主流女性主義研究評(píng)述[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2006,(5):97-101.
[21] FLOTOW,LUISE VON.Translation and Gender: Translating in the ’Era of Feminism’[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:18.
[22] DALY M.Gyn/Ecology.The Metaethics of Radical Feminism[M].Boston: Beacon Press,1978 (trans.by Erika Wisselinck as) Gyn/Okologie.Eine Meta-Ethik des radikalen Feminismus[M].Munchen:Frauenoffensive,1980.
[23] SCHUTTE K.Translating Puns in Feminist Writing[D].Utrecht University,2007:19-25.
[24] DELABASTITA.Introduction,Wordplay and Translation[J].Special Issue: The Translation,1996(2.2):127-139.
[25] WOGEN-BROWNE J.Wreaths of Time: the Female Translator in Anglo-Norman Hagiography[M].in R.Ellis and R.Evans(eds.).The Medieval Translator 4.Exeter: University of Exeter Press,1994:54.
[26] 張景華.女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004,(4):20-25.
[27] 楊 柳.中國語境下的女性主義翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2007,(6):60-63.