• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下英語(yǔ)電影片名翻譯技巧

      2010-04-07 08:55:19周建良朱芙蓉
      關(guān)鍵詞:目的論譯者原則

      周建良,朱芙蓉

      (1.中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410083;2.湖南人文科技學(xué)院外語(yǔ)系,湖南婁底 417001)

      目的論視角下英語(yǔ)電影片名翻譯技巧

      周建良1,2,朱芙蓉2

      (1.中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410083;2.湖南人文科技學(xué)院外語(yǔ)系,湖南婁底 417001)

      英語(yǔ)電影片名的翻譯是一項(xiàng)重要的、充滿創(chuàng)造性的工作。英語(yǔ)電影片名有其特點(diǎn)。從目的論視角來(lái)看英語(yǔ)電影片名翻譯應(yīng)遵循若干原則和采用多種實(shí)用翻譯技巧,翻譯原則包括:信息原則、文化原則、審美原則和商業(yè)原則;翻譯技巧包括:音譯、直譯、意譯、創(chuàng)譯。

      目的論;電影片名;翻譯技巧

      電影片名翻譯是一項(xiàng)重要而富有創(chuàng)造性的工作,片名翻譯應(yīng)以影片觀眾的感受為重點(diǎn),以觀眾是否理解接受乃至喜歡為主要衡量標(biāo)準(zhǔn)。電影片名,猶如電影的品牌商標(biāo),有極強(qiáng)的導(dǎo)視作用。好的片名猶如好的書(shū)名,不僅言簡(jiǎn)意賅地揭示劇情內(nèi)涵,而且會(huì)激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,希望能一睹為快。它對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生的影響力是無(wú)形的,富有藝術(shù)想象力的片名會(huì)起到不可低估的促銷作用。遺憾地是,目前似乎還沒(méi)有人提出一套比較完整可行的原則指導(dǎo)片名翻譯?,F(xiàn)在英語(yǔ)電影片名翻譯的問(wèn)題主要表現(xiàn)為譯名不統(tǒng)一,給觀眾造成了誤解,影響了影片的票房收入,阻礙了中西之間的文化交流,這一現(xiàn)象應(yīng)引起翻譯界的重視。費(fèi)米爾提出的目的論,大力提倡以觀眾為取向的英漢片名翻譯方法,提出電影片名翻譯的目的是為了吸引觀眾觀看電影,它作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破和翻譯理論研究的重要補(bǔ)充,為電影片名翻譯的理論研究開(kāi)辟了一個(gè)新視角。

      一 英語(yǔ)電影片名的特點(diǎn)

      英語(yǔ)電影片名是電影的濃縮概括,英語(yǔ)電影片名翻譯的好壞從一定程度上決定了電影的票房收益。通過(guò)調(diào)查與分析,概括出英語(yǔ)電影片名有如下特點(diǎn):首先,英語(yǔ)電影片名比較簡(jiǎn)潔,字?jǐn)?shù)比較少,這一方面可以讓觀眾迅速地記住英語(yǔ)電影的片名,吸引其注意力,另一方面主辦方在做海報(bào)宣傳時(shí)可以把電影片名擺在劇照最顯眼的地方。通過(guò)對(duì)近五年歐美上市 100部電影片名分析得出,82%以上的英語(yǔ)電影片名都在 3-5個(gè)單詞以內(nèi),7-9個(gè)單詞以上的英語(yǔ)電影片名只有一部,很好的證明了英語(yǔ)電影片名比較精簡(jiǎn)。其次,英語(yǔ)電影片名的另一個(gè)特點(diǎn)是名詞短語(yǔ)和名詞較多,如《The God Father》,《Legends of the Fall》,從另一個(gè)角度證明了英語(yǔ)電影片名是一種以名詞為基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu)。再次,英語(yǔ)電影片名也常用地名和人名來(lái)命名,如《Tarzan》,《Forrest Gump》通常來(lái)說(shuō),英語(yǔ)電影片名中的人名常是影片中的主角名字,這個(gè)主角很可能是一個(gè)名不見(jiàn)經(jīng)傳的平凡人,反應(yīng)了西方人的人本思想。最后,英語(yǔ)電影片名的一大特色是重視數(shù)目,很多電影片名由數(shù)字來(lái)命名,如《The six day》,《Twelve monkey》等 ,從一定程度上反映了西方國(guó)家人們的思維方式比較注重客觀實(shí)際。

      二 目的論視角下英語(yǔ)電影片名的翻譯原則

      (一 )目的論

      翻譯目的論 (Skopos Theory)是由德國(guó)著名的翻譯家漢斯·弗美爾和凱林娜·賴斯提出的一種翻譯方法,是德國(guó)功能派翻譯理論中的典型代表[1],目的論主要有三個(gè)原則:目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則。目的原則是其中最重要的原則,當(dāng)其他原則與其沖突時(shí),則以目的原則為準(zhǔn),因此目的原則被稱為第一原則,即翻譯的過(guò)程和結(jié)果取決于翻譯所要達(dá)到的目。這一原則要求我們?cè)诜g過(guò)程中更加注重語(yǔ)言的使用目的和功能,故這一理論對(duì)翻譯理論與實(shí)踐有較深的影響。電影是一門綜合藝術(shù),電影片名的翻譯既需要譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的文化知識(shí),也需要譯者遵循一定的翻譯方法和原則,從目的論的角度翻譯英語(yǔ)電影片名時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)電影片名翻譯的目的和功能,使譯文在根據(jù)影片的具體內(nèi)容,考慮翻譯的可接受性及對(duì)比東西方文化的異同的基礎(chǔ)上,更好地傳遞原電影片名的旨意。因此,英語(yǔ)電影片名翻譯的目的決定了其翻譯過(guò)程既是一種特具市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)價(jià)值的商業(yè)活動(dòng),也是一種創(chuàng)造性突出的藝術(shù)活動(dòng),在遵循翻譯的一般規(guī)律和基本指導(dǎo)思想前提下,不斷探索英語(yǔ)電影片名翻譯的技巧和自身獨(dú)特的魅力顯得尤為重要。

      (二)目的論視角下電影片名翻譯原則

      英國(guó)翻譯理論家紐馬克 (New mark)認(rèn)為語(yǔ)言主要有六種功能:信息功能、表情功能、美感功能、祈使功能、原語(yǔ)言功能及酬應(yīng)功能。根據(jù)電影片名的特點(diǎn)我們得知,電影片名一般由專有名詞構(gòu)成,它既能強(qiáng)烈激發(fā)觀眾的觀看欲望,又可以高度概括影片的內(nèi)容或主題,是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,因此電影片名主要具有祈使功能、信息功能以及美感功能。從目的論視角看電影片名的翻譯,胡壯麟認(rèn)為“既要富有藝術(shù)魅力,又要符合語(yǔ)言規(guī)范,既要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,又要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“通俗化、大眾化、口語(yǔ)化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的促銷和導(dǎo)視作用[2]。因此,為了達(dá)到這一客觀要求,我們應(yīng)該遵循以下翻譯原則:

      1.信息原則

      信息價(jià)值原則是電影片名翻譯的首要原則,其具體要求在翻譯電影片名時(shí)要等值于原片內(nèi)容緊密相關(guān)的主要信息,做到電影片名的標(biāo)題與原片內(nèi)容的銜接統(tǒng)一,讓觀眾在接觸電影片名時(shí)能得知電影的大概主體內(nèi)容。在具體翻譯過(guò)程中,背離信息價(jià)值,離題萬(wàn)里,捕風(fēng)捉影的翻譯是電影片名翻譯的一大忌諱,如在過(guò)去的電影片名翻譯中,曾有人將《True Lies》(真實(shí)的謊言)譯為 (魔鬼大帝),片名與影片內(nèi)容離題萬(wàn)里,誤導(dǎo)觀眾以為是恐怖大片,令人費(fèi)解,引起對(duì)該電影錯(cuò)誤的心理預(yù)期。更有甚者,再如《the Third Man》原意是指目睹一場(chǎng)兇殺的第三個(gè)目擊者,但有人曾錯(cuò)誤的翻譯為“第三者”,原譯名與影片的實(shí)際內(nèi)容相差極大。因此,在電影片名翻譯過(guò)程中,在客觀上必須要求整潔、簡(jiǎn)練,任何一個(gè)字、一個(gè)詞組都應(yīng)包含有大量而且豐富的信息內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值,使人一看便可以猜出它屬于哪種類型的電影。如《Pulp Fiction》(黑色追緝令),《Meet the Parents》(拜見(jiàn)岳父大人 ),《A Rather EnglishMarriage》(鰥夫二重奏 )等。

      2.文化原則

      電影片名翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互譯過(guò)程,也是兩種不同文化互相交流的文化現(xiàn)象[3]。電影片名翻譯的主要任務(wù)之一就是在電影片名翻譯中促進(jìn)不同文化之間的相互理解和交流,凸顯出文化的價(jià)值。電影片名翻譯遵循文化原則主要是因?yàn)樵谥形鞣缴鐣?huì)發(fā)展過(guò)程中,道德倫理、政經(jīng)歷史、地理氣候、風(fēng)俗習(xí)慣、觀念價(jià)值等方面存在著很大的差異,文化價(jià)值的意義主要表現(xiàn)在充分理解、準(zhǔn)確傳遞原電影片名所載負(fù)的情感、信息與文化,以其達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性和真實(shí)性。美國(guó)的著名電影《seven》譯者根據(jù) seven在宗教中特殊文化背景把其譯為 (七宗罪),而不是簡(jiǎn)單的翻譯為數(shù)字 (七),就很好的迎合了中國(guó)觀眾的文化口味,點(diǎn)明 seven最為主要的宗教寓意和故事主線,是體現(xiàn)文化價(jià)值的經(jīng)典范例。

      3.審美原則

      翻譯是一門”不折不扣的藝術(shù)”[4]。電影片名的翻譯工作更是這樣,電影片名翻譯的好壞能從一定程度上決定票房的收入,在電影片名翻譯過(guò)程要求譯者以被譯影片為依據(jù)而進(jìn)行的相關(guān)的創(chuàng)造性活動(dòng)。如今,人們的審美水平隨著大眾生活水平的提高也在不斷提高,客觀上要求電影片名的譯名具有可供欣賞和藝術(shù)性,以引起觀眾的共鳴。電影片名的翻譯應(yīng)以藝術(shù)家的匠心對(duì)待原片,擺脫原片名詞語(yǔ)束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語(yǔ)言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的語(yǔ)言的藝術(shù)美、情感和形象,進(jìn)而將美感體驗(yàn)導(dǎo)傳于觀眾。因此,在實(shí)現(xiàn)電影片名翻譯審美價(jià)值時(shí)要追求煉字,以期傳神達(dá)意,音意俱美,同時(shí),要用語(yǔ)言創(chuàng)造一種氣氛和意境,濃縮原片內(nèi)容的審美情趣,并將之明確傳導(dǎo)于目的語(yǔ)觀眾。如《A Walk in Clouds》譯成《云中漫步》比《在云中走》更勝一籌。

      4.商業(yè)原則

      費(fèi)米爾的目的論大力提倡英漢電影片名翻譯方法應(yīng)以觀眾取向?yàn)橹?其目的是為了吸引廣大觀眾觀看電影,譯者在全面反映原作主題思想的基礎(chǔ)上,應(yīng)側(cè)重譯語(yǔ)的觀眾效應(yīng)。片名翻譯除了要考慮其所包含的文化和語(yǔ)言信息,更要凸顯其商業(yè)價(jià)值,即電影片名應(yīng)能提示觀眾影片的題材和類型[5]。因此,翻譯電影片名時(shí),譯者要忠實(shí)傳達(dá)原電影片名的文化和語(yǔ)言信息,在翻譯電影片名的過(guò)程中應(yīng)在文化信息、片名語(yǔ)言及其對(duì)觀眾產(chǎn)生的效應(yīng)上與原片名保持一致,更要考慮觀眾的審美情趣、期待視野和接受能力,吸引觀眾的眼球。如影片《OfMice and Men》,電影主題內(nèi)容是比喻農(nóng)民在統(tǒng)治階級(jí)的壓迫下的命運(yùn)就像農(nóng)民鼴鼠的命運(yùn)一樣,自己的辛勤勞動(dòng)很容易毀于統(tǒng)治階級(jí)的壓迫。譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有采用直譯,而是意譯為 (蕓蕓眾生),隱含人鼠之間的寓意,從文化聯(lián)想 (佛學(xué)中蕓蕓眾生之苦)層面激發(fā)中國(guó)觀眾的觀看欲望,從而體現(xiàn)出特殊的商業(yè)價(jià)值。

      (三)目的論視角下英語(yǔ)電影片名的翻譯技巧

      電影片名信息量大,言簡(jiǎn)意賅,總攝全片的主要內(nèi)容及中心思想,它們多以名詞、數(shù)字、短語(yǔ)及人名等元素出現(xiàn),其中以 3-5個(gè)字構(gòu)成的短語(yǔ)居多,在目的論視角下常見(jiàn)的英文電影片名翻譯技巧有:

      1.音譯

      音譯是將原語(yǔ)的語(yǔ)音形式按照語(yǔ)言的發(fā)音轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)語(yǔ)音形式的一種翻譯方法。音譯主要用于翻譯以地名、人名為片名的電影。這些地名、人名通常有重要的歷史文化意義或是為大眾所熟悉,如:《David Copperfield》音譯為(大衛(wèi).利波菲爾 ),《Casablanca》音譯為 (卡薩布蘭卡 )等 。

      2.直譯

      直譯是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)及原語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中盡量的保留原片名的形式和內(nèi)容,這樣不僅能豐富譯語(yǔ),而且也給觀眾傳遞了譯文和原文之間的文化信息,當(dāng)譯者在保留原語(yǔ)的民族文化風(fēng)格的基礎(chǔ)上又能傳遞出原語(yǔ)的文化特質(zhì),使觀眾能深刻感受到影片所要表達(dá)出來(lái)的文化氣息。因此,直譯英語(yǔ)電影片名可以最大限度地保持原片名與內(nèi)容的和諧統(tǒng)一,傳遞原電影片名信息,以達(dá)到文化傳真的目的。例如:《Sound ofMusic》直譯為 (音樂(lè)之聲 ),《A Walk in the Cloud》直譯為 (云中漫步)就是很好的范例。

      3.意譯

      意譯是指譯者在不拘泥于語(yǔ)言表達(dá)形式同時(shí)根據(jù)影片的主題思想及內(nèi)容準(zhǔn)確如實(shí)的表達(dá)出原電影片名的思想內(nèi)容。由于不同國(guó)家之間的文化差異,一部具有獨(dú)特的內(nèi)在含義的英語(yǔ)影片的片名往往很難從直譯的片名中將其表達(dá)出來(lái),在這種情況下我們經(jīng)常采用意譯法。意譯一般是舍電影片名的形式而客觀反映出影片的主題思想及主要內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中基本或完全脫離原電影片名的字面意義,另立新題。例如根據(jù)同名小說(shuō)改編的美國(guó)電影《Gone with theW ind》意譯為 (亂世佳人),該片名形象地展示出原影片中女主人公在一定社會(huì)背景下離奇坎坷的人生經(jīng)歷,尤有畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。

      4.創(chuàng)譯

      創(chuàng)譯也叫變譯,當(dāng)我們?cè)谟⒄Z(yǔ)電影片名翻譯中碰到一些比較晦澀難懂的翻譯時(shí),譯者可以拋開(kāi)原影片的內(nèi)容和形式,以實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)效益和藝術(shù)價(jià)值為核心,在全面掌握影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,另起譯名。當(dāng)原電影片名的文化聯(lián)想不能在譯語(yǔ)觀眾心里引起共鳴時(shí),譯者這時(shí)需要依據(jù)觀眾的文化興趣及審美特征,根據(jù)影片的主要內(nèi)容和文化背景進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,使影片內(nèi)容與譯名能融洽結(jié)合,從最大程度吸引觀眾的注意力及審美情趣。如《Rebecca》被譯為 (蝴蝶夢(mèng) ),《Top Gun》被譯為 (壯志凌云 ),《You can’t take itwith you》被譯為 (浮生若夢(mèng))等,這些譯名用創(chuàng)譯的方法以簡(jiǎn)潔有力,造詞準(zhǔn)確、意境深幽等特征表現(xiàn)出原影片的主題內(nèi)容。

      綜上所述,在英語(yǔ)電影片名翻譯的過(guò)程中,翻譯的本質(zhì)是兩種語(yǔ)言之間的文化傳遞交流與互相對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,其過(guò)程就是從一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng)。在電影片名的翻譯過(guò)程中,翻譯的最終目的是譯者根據(jù)原影片的主題內(nèi)容及文化背景將影片被譯語(yǔ)國(guó)家的觀眾所接受并引起共鳴,成功推向譯語(yǔ)國(guó)家市場(chǎng),從而創(chuàng)造巨大的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。因此,目的論視角下英語(yǔ)電影片名翻譯應(yīng)遵循信息、文化、審美及商業(yè)等原則,其翻譯方法多樣,即有音譯、直譯、意譯,在此基礎(chǔ)上,電影片名的翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的傳遞文化內(nèi)涵和主題信息的活動(dòng),在翻譯過(guò)程中譯者還應(yīng)具備重要的再創(chuàng)造能力,運(yùn)用創(chuàng)譯的方法從多角度再塑影片的藝術(shù)魅力。總之,目的論視角下英語(yǔ)電影片名翻譯技巧要求譯者綜合運(yùn)用各種翻譯方法將既追求商業(yè)價(jià)值又強(qiáng)調(diào)藝術(shù)升華的電影片名翻譯做到既要主題明確,短小精煉,讓人一目了然;又要內(nèi)涵豐富,推陳出新,讓人過(guò)目不忘。還要意境優(yōu)美,賞心悅目,給觀眾以美的享受。

      [1]郭建中.文化與翻譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005:56.

      [2]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998:164.

      [3]寧之壽.談電影片名的翻譯 [J].中國(guó)科技翻譯,2006(3):32-34.

      [4]林秋云.外國(guó)電影片名翻譯簡(jiǎn)論[J].上??萍挤g,2007(1):24-26.

      [5]陳育.外國(guó)電影片名的翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):18-20.

      (責(zé)任編校:光明)

      Skills on English Film Title Translation in the Perspective of Skopostheorie

      ZHOU Jian-liang1,2,ZHU Fu-rong2

      (1.Foreign Languages School,Central South University,Changsha,410083,China;2.Hunan Institute of Humanities,Science and Technology,Loudi,417001,China)

      English film title translation is a very important and challenging job.English film titles have their characteristics.From the perspective of skopostheorie,English fi lm titles translation should obey some principles and take some pacticalmethods.The principles include informational principle,cultural principle,aesthetic principle and commercial principle.The skills of translation include transliteration,liberal translation,literal translation and creative interpretation.

      skopostheorie;film titles;methods of translation

      H315.9

      A

      1673-0712(2010)01-0082-03

      2009-11-26.

      周建良 (1980-),女,湖南益陽(yáng)人,湖南人文科技學(xué)院外語(yǔ)系教師,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。

      猜你喜歡
      目的論譯者原則
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      堅(jiān)守原則,逐浪前行
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      無(wú)罪推定原則的理解與完善
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      惹人喜愛(ài)的原則(二)
      知識(shí)窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
      邯郸县| 安陆市| 隆德县| 广德县| 许昌县| 出国| 龙泉市| 望谟县| 永宁县| 汾西县| 新宁县| 阿克陶县| 嘉定区| 黄平县| 丰台区| 宿松县| 浦北县| 洛南县| 恩平市| 和田县| 武清区| 江源县| 芜湖县| 寿光市| 延津县| 沙洋县| 舟曲县| 永德县| 子洲县| 永寿县| 江孜县| 玉溪市| 天柱县| 葵青区| 剑河县| 望城县| 东山县| 阿拉善盟| 澄城县| 东乡族自治县| 桑日县|