□劉大軍
2008年,筆者轉(zhuǎn)入北京大學(xué)圖書館古籍部古籍編目組從事館藏未編古籍的編目工作。工作之暇,整理、總結(jié)自己的編目記錄,竟發(fā)現(xiàn)自己在工作的同時,在專業(yè)功底特別是實踐經(jīng)驗上收獲頗豐,可謂在日常工作中求學(xué)問。
古籍編目的專業(yè)性較強,因為古籍不像現(xiàn)代書籍那樣有版權(quán)頁作為固定的標(biāo)準(zhǔn)著錄依據(jù),許多古籍在題名、責(zé)任者、版本的標(biāo)識上極不規(guī)范甚至經(jīng)常缺失,這些都給編目工作帶來了極大的不便。尤其是在版本的著錄上,經(jīng)常需要編目員根據(jù)書中的序跋,再結(jié)合自己的文史知識以及版本學(xué)經(jīng)驗等進行綜合考訂。從事這項工作時間越長也就越感覺到:古籍編目實質(zhì)上就是進行學(xué)術(shù)考證。一些著錄在編目記錄上的題名、責(zé)任者、版本等,雖僅寥寥數(shù)字,但其背后所包含的內(nèi)容實不亞于一篇論證縝密的學(xué)術(shù)論文,或者說這寥寥數(shù)字其實就是一篇論文的結(jié)論?,F(xiàn)簡略摘選日常編目工作中的一些記錄,再還原所以得到這些記錄的過程,以就正于同仁。
在類述自己的編目記錄之前,有必要先論述一下古籍編目中考證的必要性。前面已經(jīng)說過,由于古籍著錄依據(jù)極不規(guī)范,許多古籍的題名、責(zé)任者不經(jīng)過考證是無法直接得出的。而古籍編目如不加考證妄加著錄,其所產(chǎn)生的錯誤信息會導(dǎo)致許多不良影響,如:
一、誤導(dǎo)讀者。古籍編目記錄如不能正確反映所著錄古籍的各項信息,會使得本學(xué)校、本地區(qū)的讀者誤認(rèn)為本館缺藏其所需古籍,轉(zhuǎn)而去本市甚至外地其他圖書館借閱,使已編古籍如同未編古籍一樣靜靜地躺在書庫里無人問津;另一方面,也可能使其他地區(qū)甚至海外讀者誤認(rèn)為本館藏有其所需要的古籍,白白耗費他們的時間、經(jīng)費。
二、重復(fù)購買。古籍編目記錄如不能正確反映所著錄古籍的各項信息,會使得相關(guān)工作人員誤認(rèn)為本館缺藏一些重要的、必備的古籍,造成重復(fù)購買,浪費購書經(jīng)費。
三、影響聲譽。古籍編目記錄如不能正確反映所著錄古籍的各項信息,不但會影響古籍部在古籍界的聲譽,最終也會影響到北大圖書館在圖書館界及學(xué)術(shù)界的聲譽。
此外還有極其重要的一點,就是從事傳統(tǒng)文化研究的學(xué)者對古籍的版本極為重視,對于古籍來說相同著作的不同版本都可以算作是不同種類的書籍,因此古籍目錄不但要正確地揭示古籍的題名、責(zé)任者,還要盡量完整并正確地揭示古籍的版本年代、出版者以及版本類型。之所以造成這種情況,是由于古代著作與現(xiàn)代著作有很大區(qū)別,古人用字極為節(jié)省,古書中每一個字都濃縮著極大的信息量,有一字的不同便會產(chǎn)生很大差異。而古籍由于流傳年代久遠(yuǎn),在輾轉(zhuǎn)抄寫、出版的過程中,不可避免地會產(chǎn)生一些文字上的差異,由這些文字上的差異,又會產(chǎn)生出不同的解釋、闡述甚至學(xué)派。因此凡從事傳統(tǒng)文化研究的學(xué)者,不管具體歸屬哪一學(xué)科,其從事研究的第一步都要進行相關(guān)古籍版本的搜集及比較。而現(xiàn)在的學(xué)者限于生長環(huán)境的制約,大多對古籍版本缺乏感性認(rèn)識,難以正確地對古籍版本進行直接判斷??梢韵胂?如果古籍編目者不能正確揭示古籍的版本信息,其對讀者的誤導(dǎo)會在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生怎樣的謬誤流傳。從某種程度上可以這樣說:古籍編目如果不能正確地揭示書目信息,甚至還不如不編。
現(xiàn)存許多古籍并未直接標(biāo)明其著者、版本甚至題名,這就需要編目者依靠自己的國學(xué)根底以及經(jīng)驗、目力,通過考證加以揭示。筆者編目時曾遇到過一部稿本《縣治鉤元》(SB/373.083/4425)①括號中為北大圖書館索書號,下同。,原書未署作者姓名。從其內(nèi)容判斷,因已涉及民國間事,可斷定作者為民國時人。又此書卷末有著者手書:“青縣原任縣長歐陽氏病故,奉省秘書長囑暫攝縣篆,籌備縣長身后事宜,二月于茲,俟新任來交替?!笨芍藭髡咴诿駠鴷r期任青縣的代縣長,其前任縣長復(fù)姓歐陽。查《青縣志》(北京方志出版社 1999年版),民國間任青縣縣長以歐陽為姓者只有歐陽元一人,其后任為董德中,任期自民國20年春至冬。據(jù)此可知這部稿本的作者當(dāng)為董德中。又如館藏《貽谷堂主人剩稿》(X/811.178/6347),這是一部詩集,所收詩作于道光21年至27年。此書也未署明作者姓名,但從其詩中所記這一時期內(nèi)所經(jīng)各地及所任官職,再核以《清史稿》等史籍,可考定其作者為舒興阿。以上是責(zé)任者著錄依據(jù)缺失的例子。
古籍版本的判定是古籍編目工作中較為復(fù)雜的一個環(huán)節(jié),因為同一部著作在古代可能有數(shù)種甚至數(shù)十百種不同的版本,如果在本書中找不到判定版本的依據(jù),即使在本館所藏各種版本具備的條件下,也很難依靠一一對比這種漫天撒網(wǎng)式的笨方法來判定版本。遇到這種情況,只有依靠編目工作者的版本目錄學(xué)功底和在工作中練就的火眼金睛加以判定。
館藏《天祿閣外史》(SB/912/4430),原書無任何有關(guān)版本的記錄,此書版本眾多復(fù)雜,但通過本書的字體、行款等信息,再結(jié)合筆者的聞見經(jīng)驗,初步將其斷定為清乾隆56年金谿王氏刻《增訂漢魏叢書》本。確定核對版本的具體目標(biāo)后,進入書庫核對其書,發(fā)現(xiàn)該書確為王刻《增訂漢魏叢書》的零種,最終印證了自己的判定。又如《司馬溫公稽古錄》(SB/910.919/1779.3),原書也是沒有任何有關(guān)版本的記錄,但從其字體、紙張可初步將其版本鎖定為明刻本,又此書卷1版心下正面小字鐫“范正祥寫”,卷14版心下正面小字鐫“黃瑞寫”,以這些版本特征在該書的各種明刻版中對比,最終確定其為明天一閣刻本。
判定古籍的版本不但需要版本目錄學(xué)功底以及版本學(xué)經(jīng)驗,還需要編目工作者靜下心來,注意觀察書中的任何細(xì)節(jié)。曾有一部《漁洋山人古詩選》及《阮亭選古詩》的合刻本,從原書找不到任何關(guān)于版本的直接記錄。從字體判斷該書當(dāng)為清末刻本,但經(jīng)比較發(fā)現(xiàn)與館藏兩種清末刻本并不相同。再仔細(xì)觀察原書,發(fā)現(xiàn)其內(nèi)封背面原有的半頁為后人裁去,而內(nèi)封背面恰恰印有記錄版刻內(nèi)容的書牌,其內(nèi)容反印在與之相對的序文首頁上,依稀可辨識有“光緒”“山西浚文書局”等數(shù)字,經(jīng)查相關(guān)書目,最終確定其為清光緒7年山西浚文書局刻本,為本館館藏的新品種。
還有一些較為特殊的情況,就是在一部書中找不到題名、著者及版本的任何直接記錄。遇到這樣的古籍只有依靠編目者的國學(xué)根底,根據(jù)書中提供的各種信息層層剖解。曾見到這樣一冊古籍,首頁為“大象目錄”,版心亦鐫“大象”,后半部分版心則鐫“谷語”,沒有卷端題名,在書中也找不到任何有關(guān)責(zé)任者及版本的信息。從書的篇章結(jié)構(gòu)看,此冊古籍中的《大象》、《谷語》應(yīng)當(dāng)是一部叢書或叢刻中的兩種,據(jù)此首先查閱《中國叢書綜錄》第3冊“子目索引”,但并未檢索出此兩種子目。再從其內(nèi)容分析,“大象”是《周易》中的一部分,其內(nèi)容當(dāng)與儒家經(jīng)典有關(guān)。(在《周易》中是找不到“大象”這個單詞的,它只是古人約定俗成的一種稱謂?!吨芤住分泻锌鬃铀鞯摹笆怼?其中有《象傳》,《象傳》又分為卦象和爻象兩部分,古人稱卦象為“大象”,爻象為“小象”。)又從此書版刻字體判斷,其版刻年代當(dāng)在清末同治光緒(1862-1908)年間。據(jù)此思路,從相關(guān)書目筆記中按清末至清初的順序排查有關(guān)周易或儒家群經(jīng)的研究著作,果然在自己所作的古籍聞見筆記中找到了此書及其作者。原來這兩部著作是清人何西夏所著《西夏經(jīng)義》中的2種。再查館藏目錄,發(fā)現(xiàn)本館藏有此書清光緒刻本(可惜以前編目時未詳細(xì)著錄子目),經(jīng)版本核對,最終確定其為同書同版。其實《中國叢書綜錄》中已收錄此書,只是子目著錄的極為不全,《西夏經(jīng)義》全書共包含有13部著作,《中國叢書綜錄》只著錄了其中的5種,此2種恰恰缺載,因而在子目索引中未能檢索出來。
古人刻書隨意性較強,不像現(xiàn)在有各種各樣的規(guī)范,這就要求編目者即使在著錄依據(jù)完備的情況下,也一定要仔細(xì)參讀書中的各種序跋,同時結(jié)合自己的學(xué)識及經(jīng)驗,對其加以識別及判定,不能簡單照錄。如《曾惠敏公全集》(X/810.79/8023.1),其內(nèi)封背面刻“光緒二十年七月上海石印”,但翻閱原書,發(fā)現(xiàn)此書正文全部是鉛印的,而內(nèi)封是木刻的,并無一頁是石印。又如《盛世危言續(xù)編》(X/370.8/2406/C2),其內(nèi)封背面刻“光緒丙申孟夏上海書局石印”,而據(jù)經(jīng)驗以肉眼辨別,此書其實是木刻本。
除了版本類型之外,古籍在版本年代上所提供的依據(jù)更為蕪雜,對其正確與否的辨別也更為不易。如清刻本《吾學(xué)錄初編》(X/319.1/6039.1/),書末牌記刻“道光十有貳年九月南海吳氏筠清館刊”,有人據(jù)此誤將其著錄為清道光12年筠清館刻本。但此書之后尚有高國榮所作跋文,細(xì)讀跋文才知此本其實是高國榮于道光29年據(jù)筠清館本重刻的,重刻時保留了筠清館刻本的牌記。
又如《清文典要》(X/413.2/2490.2),其封面刻“乾隆戊午新刻”,但不能據(jù)此妄下判斷,輕易相信其為清乾隆刻本。仔細(xì)翻閱全書會發(fā)現(xiàn),書中避“寧”(道光皇帝諱)字而不避“淳”(同治皇帝諱)字,再結(jié)合書中的字體,可以斷定這應(yīng)該是清代道光咸豐之間的刻本。
《國朝駢體正宗》(X/817.087/8097-1.2),其封面刻“嘉慶丙寅七月/國朝駢體正宗/賞雨茆屋藏板”,并且書中“寧”(嘉慶之后道光皇帝的名諱)字不避,從理論上看,其各種版本特征都與清嘉慶刻本相符合。但根據(jù)實際經(jīng)驗從其字體上判斷,此書絕非嘉慶刻本。經(jīng)與館藏嘉慶丙寅賞雨茆屋原刻本對比,最終印證此本是嘉慶之后翻刻的。
《拾雅》20卷(X/415.2/1069/C4),封面刻“拾雅/嘉慶己卯秋七月遂園藏本”,此書字體版式帶有明顯的清代嘉慶道光間刻本的風(fēng)格,初步判定其為嘉慶己卯(24年)刻本。但細(xì)讀序文,卻從中發(fā)現(xiàn)了問題。此書卷首有作者夏味堂嘉慶己卯(24年)自序,其后又有作者之弟夏紀(jì)堂在嘉慶庚辰(25年)所撰《拾雅注序錄》,后序中有這樣一段敘述:“伯兄澹人著拾雅六卷,沈君鳧村既為付梓,(中略)紀(jì)堂不揣弇陋,攜兩侄齊林云林請為之注,弗許,再三請始授讀,三月而竣事。(中略)注成,共得二十卷。”據(jù)此可知,嘉慶己卯(24年)曾刻此書白文6卷本,次年即嘉慶庚辰(25年)夏紀(jì)堂始為其作注釋,即現(xiàn)在這部20卷本,20卷本的雕刻年代雖未說明,但絕不會早于其完成時間即嘉慶25年。由此判斷,本書封面所提供的信息是有誤的,其出版年代的斷定需另尋根據(jù)。查孫殿起《販書偶記》,其卷4著錄此書有清嘉慶24年刻6卷本,以及清道光2年刻20卷本。進入本館書庫查閱,果然在著錄為清嘉慶24年刻本的復(fù)本中找到了一部內(nèi)封刻有“道光壬午新鋟”的道光2年刻本,經(jīng)與此本核對,發(fā)現(xiàn)兩者實為同版,但此本版框字體的磨損程度較道光2年本為重,當(dāng)為道光2年刻板的修補后印本。至于此本的內(nèi)封,不知是由于丟失還是其他原因,在后印時已重加鐫刻,而鐫刻者并未細(xì)讀此書二序,只是草率署上6卷本序的寫作年代。若不加細(xì)查,很可能以訛傳訛,將這部道光2年刻清末修補的印本,著錄為早于道光2年刻本的嘉慶24年刻本。
古籍由于年代久遠(yuǎn),在入藏本館之前難免會輾轉(zhuǎn)于各個藏家之手。有的古籍在藏家手中會被重新裝訂,在此過程中偶爾也會出現(xiàn)前后顛倒及錯裝等現(xiàn)象,從而給編目工作帶來一定的混亂。如《吏治輯要》(X/373.014/0067.1)共1函2冊,編目時發(fā)現(xiàn)這2冊其實是2部不同版本的相同著作,其中1部內(nèi)封刻“道光三年新鐫”,另1部內(nèi)封刻“道光二十四年新鐫”。但翻閱兩書卻發(fā)現(xiàn)一個奇怪的現(xiàn)象,即從刻書字體來看,內(nèi)封為“道光三年新鐫”的那部書似乎要晚于內(nèi)封為“道光二十四年新鐫”的那部。再仔細(xì)翻閱原書,果然在內(nèi)封為“道光三年新鐫”那部書中發(fā)現(xiàn)“道光二十四年歲次甲辰正白旗滿洲領(lǐng)催朗山明星重刊”。也就是說內(nèi)封為“道光三年新鐫”的那部書其實是道光24年刻本,而內(nèi)封為“道光二十四年新鐫”的那部書應(yīng)為道光3年刻本,應(yīng)當(dāng)是此前的藏家在重新裝訂兩書時,將2個封面裝錯了。
編目時,為判定待編古籍與館藏已編古籍之間的關(guān)系,需要經(jīng)常進入古籍書庫進行版本上的核對,在此過程中,除了判明手中未編古籍與書庫中已編古籍的關(guān)系外,也對本館原有古籍編目記錄有了大致了解,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題為數(shù)不少,現(xiàn)類述如下:
古籍中有所謂“合刻”或“合印”的現(xiàn)象,就是將兩種或兩種以上的書合刻在一起,或是將兩種或兩種以上并非同時刻版的書一起合印。這種情況在古籍中比較常見,但在本館原有古籍編目記錄中大多僅著錄其第一種,而將第一種以后的品種全部遺漏掉了。究其原因大致有兩類,一類是當(dāng)時的編目員并未認(rèn)真翻檢全書,僅匆匆翻閱了第一冊或前數(shù)頁就匆忙加以著錄。這種例子為數(shù)眾多,在此不一一列舉。
還有一類情況是編目員從頭到尾認(rèn)真地檢閱了全書,但限于古學(xué)根底及認(rèn)知的水準(zhǔn),誤將幾部不同的著作當(dāng)作一種而加以著錄。如清同治五年(1866)金陵書局合刻本《漁洋山人古詩選》32卷和《惜抱軒今體詩選》18卷,是清代學(xué)者王士禛和姚鼐分別輯選的兩部不同著作,原有編目記錄卻將其著錄為:
漁洋山人古詩選:50卷/(清)王士禛編.—清同治5年[1866]金陵書局.—刻本。
從卷數(shù)來看恰恰是兩部卷數(shù)的總和,可見當(dāng)時的編目員還是認(rèn)真地檢閱了全書,但限于自身的水準(zhǔn)還是出現(xiàn)了嚴(yán)重失誤,把《惜抱軒今體詩選》18卷當(dāng)作是《漁洋山人古詩選》的一部分,將兩部書錯誤地合并為一部書。
前面已經(jīng)論述過,古籍的情況十分復(fù)雜,其著錄的依據(jù)也千變?nèi)f化,如果僅僅根據(jù)一般規(guī)律而不加分析、考證,便會出現(xiàn)題名、責(zé)任者等項的著錄錯誤。如明末刻本《鐫古香岑批點草堂詩余四集》,其編輯者為明代的沈際飛,此書共包含4部詞的選集,依次為:明顧從敬輯《草堂詩余正集》6卷;明長湖外史類輯《草堂詩余續(xù)集》2卷;明沈際飛選評《草堂詩余別集》4卷;明錢允治原編,明沈際飛評選《草堂詩余新集》5卷。原來的館藏目錄誤將第一部詞選集的責(zé)任者顧從敬著錄為全書的責(zé)任者,而對真正的責(zé)任者沈際飛卻未作任何揭示。記得大約在2004-2005年之間,曾有一位來自美國的學(xué)者要看一部詞集,詞集的確切題名他沒有記清,只是確知其責(zé)任者是明代沈際飛。由于原有目錄著錄的失誤,當(dāng)時該學(xué)者以及古籍部幾位工作人員幾經(jīng)努力,最終也沒能查找到此書。
原有館藏目錄在版本的著錄上錯誤較多,甚至可以說是達到了極致。首先是版本類型上的錯誤,如民國26年北平輔仁大學(xué)木刻本《舊五代史輯本發(fā)覆》,原目誤將其著錄為鉛印本,民國19年北平故宮博物院圖書館影印本《李孝美墨譜》,原目誤將其著錄為鉛印本。這類例子數(shù)量較多,此文不再一一例舉。
與版本類型的錯誤相比,更為嚴(yán)重的問題是版本年代的誤判,以及由此帶來的混亂。如分類號為X/981.5191/1213的《古香齋鑒賞袖珍春明夢余錄》,其版本著錄為清光緒8年南??资峡瘫?原來的館藏目錄共著錄有三部復(fù)本。但進入書庫核對其版本,竟發(fā)現(xiàn)這三部所謂復(fù)本竟分別是三部不同的版本,其中X/981.5191/1213為清末刻本,X/981.5191/1213/C2為清光緒8年南??资峡瘫?X/981.5191/1213/C3為清光緒9年廣州惜分陰館刻本。
還有一些著作,在本館原有館藏目錄中,各種版本交替誤置于不同的分類號之下,紛亂程度非一言能盡之。筆者曾用幾天的時間,將館藏清馮浩編訂的《李義山詩文集詳注》作了一番梳理,此書版本大致如下:清乾隆45年馮氏聚德堂刻本;清乾隆45年馮氏聚德堂刻清嘉慶元年補刻本;清乾隆45年馮氏聚德堂刻清嘉慶元年補刻清同治7年修補本;清翻刻聚德堂本;清翻刻箋注本。以上幾種版本除清乾隆45年馮氏聚德堂刻初印本之外本館皆有收藏,但在原有館藏目錄中對其版本的判定錯誤百出,每個表示相同版本的分類號下,其復(fù)本多分屬于不同版本:X/810.48/4007.3為清乾隆45年馮氏聚德堂刻清嘉慶元年補刻本;X/817.48/4007、X/817.48/4007.1/C3-C5、X/810.48/4007.2為清乾隆 45年馮氏聚德堂刻清嘉慶元年補刻清同治7年修補本;X/810.48/4007.1/C1 、X/810.48/4008/C2 、X/810.48/4008/C6為清翻刻聚德堂本;X/810.48/4008/C1、X/810.48/4008/C3-C5為清翻刻箋注本。原有編目情況之混亂,于此可見一斑。
在從事古籍編目工作的同時增加了自己在古籍方面的經(jīng)驗、見識,也更加明白如何才能成為一個合格的古籍編目工作者。
做一個合格的古籍編目工作者首先應(yīng)當(dāng)具有較強的責(zé)任感,無論對工作還是對自己都要有一個負(fù)責(zé)的態(tài)度,要自惜羽毛,愛惜自己的專業(yè)名譽。在完成每天額定工作量的基礎(chǔ)上,盡量保證自己的編目記錄在題名、責(zé)任者、版本等原則問題上沒有失誤,即沒有“硬傷”。要像歐陽修那樣“不畏先生畏后生”,要使自己的編目記錄經(jīng)得起時間的推敲,不要成為現(xiàn)在及后世讀者口中的笑柄。
在此基礎(chǔ)上,一個合格的古籍編目工作者還應(yīng)具有較強的業(yè)務(wù)素質(zhì)、傳統(tǒng)文化根底,特別是版本目錄學(xué)根底,應(yīng)當(dāng)利用業(yè)余時間熟讀《四庫全書總目》,以了解古代每部著作的著者、大致內(nèi)容及其他相關(guān)情況。還要經(jīng)常翻閱《增訂四庫簡明目錄標(biāo)注》、《販書偶記》、《販書偶記續(xù)編》等版本目錄書籍,以熟悉每部古籍的大致版本源流。在此基礎(chǔ)上,更應(yīng)當(dāng)注意在工作實踐中鍛煉自己,要把古籍編目工作當(dāng)作一個珍貴的機遇,利用工作中可以直接接觸大量不同種類、不同版本古籍的機會,不斷積累自己的經(jīng)驗、見識,特別要注意提高自己的版本鑒別能力,練就一雙判定版本的火眼金睛。一個有著職業(yè)精神的圖書館古籍工作人員,每當(dāng)他拿起一部古籍,隨便翻開一頁便應(yīng)當(dāng)能說出此書的題名、著者以及大致內(nèi)容,然后再根據(jù)其字體斷定版本的大致年代,并由此敘述其版本源流、有無翻刻等情況。現(xiàn)在業(yè)內(nèi)有一種危險的傾向,一些人否認(rèn)具有上述這種能力的必要性,認(rèn)為古籍編目人員擁有工具書、多進行實際的版本比對便足夠了。重新回顧一下本文上面的內(nèi)容便會發(fā)現(xiàn),僅僅具有簡單對比的能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,它與正確之間的距離是遙遠(yuǎn)的,并且是大部分低級錯誤的淵藪。好比一位具有英文實力的人拿著詞典和語法書,另有一位沒有任何英文基礎(chǔ)的人也拿著詞典和語法書,但他們所翻譯出來的譯文是絕對不可同日而語的。
從事古籍編目這一年來,上班時心情多是愉悅的,翻閱著一部部待編古籍,有的宛如新逢的知己,有的又恍如多年未見的老友,每當(dāng)此時,一種欣喜之情油然而生。偶有疑問,同事間相商,或形而下,或形而上,更是收益匪淺。這一年來,除了休假日之外,每天早上都披著霞光而來,晚上又頂著暮色拖著疲勞的身軀離去。天天重復(fù)著相同而永不覺枯燥的內(nèi)容:付出著,收獲著,并且快樂著。