袁建軍 梁道華
(南京航空航天大學(xué),南京,210016)
預(yù)設(shè)(presupposition)是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)重要概念,一般可分為語(yǔ)義預(yù)設(shè)和語(yǔ)用預(yù)設(shè)。文化預(yù)設(shè)是語(yǔ)用預(yù)設(shè)的一種,是預(yù)設(shè)理論在文化視域中的延伸,對(duì)跨文化翻譯活動(dòng)的影響很大。翻譯不僅是語(yǔ)際交流,更是一種跨文化交流,其目的是突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化信息傳遞;是譯者用目的語(yǔ)文本(target text)重現(xiàn)原作(source text)的文化活動(dòng)。語(yǔ)言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對(duì)象(楊仕章2000:4)??梢?涉及到兩種語(yǔ)言(源語(yǔ)和目的語(yǔ))的語(yǔ)際翻譯必然也是跨文化翻譯(郭建中2000:314),必然涉及到大量與文化相關(guān)的語(yǔ)用預(yù)設(shè)。了解文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)有助于透徹了解和靈活處理原文的文化預(yù)設(shè)信息,有助于譯者在宏觀上把握翻譯重構(gòu)策略,在微觀上選擇具體的處理方法。
預(yù)設(shè)亦可稱為“前提、先設(shè)”。當(dāng)我們說(shuō)出一句話時(shí),往往隱含有某種前提條件,它所指稱對(duì)象的客觀存在已被我們預(yù)先假定。這種自明的前提沒(méi)有說(shuō)出,而且無(wú)須說(shuō)出,卻已為談話雙方所知曉并且承認(rèn)。自德國(guó)著名邏輯學(xué)家Frege于1892年提出預(yù)設(shè)這一概念以來(lái),預(yù)設(shè)現(xiàn)象一直是語(yǔ)言學(xué)家和哲學(xué)家關(guān)注的焦點(diǎn)之一。在邏輯語(yǔ)義學(xué)中,以Strawson(1950)等人為首的哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家從真值條件出發(fā),將預(yù)設(shè)看作是句子或命題之間的關(guān)系。但由于語(yǔ)義預(yù)設(shè)具有可取消性(defeasibility)和語(yǔ)境依賴性等特點(diǎn),所以有許多語(yǔ)言學(xué)家意識(shí)到預(yù)設(shè)是一種語(yǔ)用現(xiàn)象,而非語(yǔ)義現(xiàn)象(朱永生、苗興偉2000:25-31)。
1974年,Stalnaker發(fā)表了著名的《語(yǔ)用預(yù)設(shè)》(PragmaticPresuppositions)一文,第一次明確提出了“預(yù)設(shè)”的語(yǔ)用性質(zhì),認(rèn)為作出預(yù)設(shè)的是人,而不是句子、命題或言語(yǔ)行為。
然而,究竟何為語(yǔ)用預(yù)設(shè),語(yǔ)言學(xué)家卻有不同的論述。Jackendoff(1972:230)認(rèn)為,語(yǔ)用預(yù)設(shè)是交際雙方共同理解的背景知識(shí),即說(shuō)話人認(rèn)為他和聽話人都能理解的關(guān)于語(yǔ)句的知識(shí)。Fillmore(1971:276)則認(rèn)為,語(yǔ)用預(yù)設(shè)是實(shí)施一個(gè)言語(yǔ)行為所需的恰當(dāng)條件或是使一句話語(yǔ)具有必要的社會(huì)合適性而必須滿足的條件。還有學(xué)者(何兆熊2000:282)認(rèn)為,語(yǔ)用預(yù)設(shè)是說(shuō)話人對(duì)語(yǔ)言環(huán)境所做的設(shè)想。這些論述雖然角度不同,但都在試圖揭示語(yǔ)句意義與語(yǔ)境的本質(zhì)聯(lián)系,表明語(yǔ)用意義是語(yǔ)句意義和語(yǔ)用預(yù)設(shè)的組合,語(yǔ)用預(yù)設(shè)是語(yǔ)用意義的不可分割的部分。因此,我們?cè)诶斫庹Z(yǔ)用意義時(shí)首先要理解語(yǔ)用預(yù)設(shè),否則就不能完整理解語(yǔ)用意義。
從語(yǔ)用的角度來(lái)觀察預(yù)設(shè),最重要的是考慮預(yù)設(shè)的合適性(appropriateness)和共知性(mutual knowledge)或共同性(common ground),這是語(yǔ)用預(yù)設(shè)的兩個(gè)特征。所謂預(yù)設(shè)的合適性就是把語(yǔ)用預(yù)設(shè)看作在特定的語(yǔ)境里發(fā)話人和句子的適切性的一種關(guān)系,它有助于發(fā)話人發(fā)出正確言語(yǔ)行為,并使聽話人正確理解它。語(yǔ)用預(yù)設(shè)必須是談話雙方共享的知識(shí),這也就是所謂前提的共知性或共同性的問(wèn)題。在跨文化翻譯活動(dòng)中,由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的差異,原文作者的預(yù)設(shè)信息,尤其是文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息,不被目的語(yǔ)讀者共享,就會(huì)給翻譯帶來(lái)種種難題(蔡平2007:114-117)。有鑒于此,對(duì)源語(yǔ)中文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)的分析將有助于我們認(rèn)識(shí)語(yǔ)言中文化預(yù)設(shè)的表現(xiàn)和功能,從而為跨文化背景下的翻譯活動(dòng)提供有益的啟示。
何自然(1997:68)認(rèn)為,語(yǔ)用預(yù)設(shè)是指那些對(duì)于語(yǔ)境敏感的與說(shuō)話人(有時(shí)包括說(shuō)話對(duì)象)的信念、態(tài)度、意圖有關(guān)的前提(即預(yù)設(shè))關(guān)系。魏在江(2003:32-35)則將語(yǔ)用預(yù)設(shè)分為事實(shí)預(yù)設(shè)、信念預(yù)設(shè)、狀態(tài)預(yù)設(shè)、行為預(yù)設(shè)、雙關(guān)預(yù)設(shè)和文化預(yù)設(shè)等六類。那么,何謂文化預(yù)設(shè)?奈達(dá)(Nida 1981:14)認(rèn)為,它是指一定社會(huì)中被人們接受,但以潛在假設(shè)形式而存在的信條和理念。身處同一社會(huì)的人群處于相同的文化氛圍之下,擁有相同或相似的生活體驗(yàn)。在日常交際中,言者、聽者以及所使用的語(yǔ)言都和諧地相置于一定的交際環(huán)境中。這樣,即使交際雙方遇到陌生信息,他們也可憑借文化預(yù)設(shè)對(duì)新信息加以接受,從而確保交流的順暢進(jìn)行??缕?Ke Ping 1999:133-143)認(rèn)為,文化預(yù)設(shè)是沉積于源語(yǔ)讀者心中的文化因素,是指導(dǎo)源語(yǔ)讀者世界觀、生活方式及行為方式的基本準(zhǔn)則。
基于上述學(xué)者的各種論述,我們認(rèn)為,文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)是指交際雙方所共享的文化背景知識(shí),可以包括諸如哲學(xué)思想、宗教信仰、神話傳說(shuō)、歷史地理、文學(xué)作品、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等諸方面。正是有了這些共享的文化語(yǔ)用預(yù)設(shè),來(lái)自同一文化背景的人在交際時(shí)就可以省去一些對(duì)他們來(lái)說(shuō)不言而喻或不言自明的東西,從而提高交際的效率。在創(chuàng)作中,作者根據(jù)自己的語(yǔ)言和文化背景來(lái)為傳達(dá)信息而創(chuàng)造特定的語(yǔ)言表達(dá)方式。原文讀者與作者一般具有共同的文化預(yù)設(shè),因此原文讀者既能按作者所期望的那樣,透過(guò)詞匯的表面形式去理解交際信息的全部?jī)?nèi)容,同時(shí)又能領(lǐng)會(huì)到文章含蓄而深邃的風(fēng)格。但是對(duì)于具有不同文化背景的人而言,語(yǔ)用預(yù)設(shè)則可能構(gòu)成跨文化交際的障礙。且看下例:
例(1)原文:Mammy emerged from the hall, a huge old woman with the small, shrewd eyes of an elephant. (Mitchell 2004:15)
譯文1:黑媽媽從堂屋里走出來(lái),她是個(gè)老婆子,身材高大,那雙眼睛像大象的一樣細(xì)小而機(jī)敏。(何碧譯)
譯文2:嬤嬤從堂屋里出來(lái)了,她是一個(gè)大塊頭的老婆子,但眼睛細(xì)小而又精明,活像一頭大象。(李野光、莊絳傳等譯)
何碧把“Mammy”譯成帶有些許貶義的“黑媽媽”,而事際上在美國(guó)作家Margaret Mitchell名著《飄》中“Mammy”一詞的本義是“照顧小孩的黑人保姆”(Negro woman in charge of children),指女主人公郝思嘉的黑人保姆,刀子嘴、豆腐心,深受大家尊重。何譯將“Mammy”與“黑媽媽”等同起來(lái),是對(duì)二者分別在源語(yǔ)與目的語(yǔ)中文化預(yù)設(shè)的錯(cuò)誤理解,把倍受尊敬的“Mammy”譯成帶有些許貶義的“黑媽媽”,也影響了全句的感情色彩。而李、莊譯本把“Mammy”譯為“嬤嬤”則較為恰當(dāng),因?yàn)閺哪康恼Z(yǔ)漢語(yǔ)的文化價(jià)值來(lái)看,“嬤嬤”這一名稱是褒義詞,能夠傳達(dá)出源語(yǔ)作者對(duì)“Mammy”這一人物的尊敬與喜愛。
由于文化差異的存在,目的語(yǔ)讀者甚至譯者往往按照自己的文化預(yù)設(shè)去理解源語(yǔ)文化信息,目的語(yǔ)文化給予目的語(yǔ)讀者的經(jīng)驗(yàn)可能使他不理解,甚至曲解源語(yǔ)文化傳遞的信息,因?yàn)樗麖淖约耗刚Z(yǔ)習(xí)得的文化經(jīng)驗(yàn)并不跟源語(yǔ)文化重合,而不重合的部分就有可能造成翻譯的陷阱。
作為一名譯者,要使翻譯成功,不僅要熟悉所涉及的兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇上的異同點(diǎn),更要熟悉這兩種語(yǔ)言的使用特征和社會(huì)文化規(guī)范,即奈達(dá)(Nida 1993:110)所說(shuō)的“雙文化能力”。唯如此,譯者才能正確理解源語(yǔ)的文化預(yù)設(shè)信息,并在符合目的語(yǔ)讀者的文化與認(rèn)知期待的條件下,采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行重構(gòu)原文作者意欲傳達(dá)給讀者的預(yù)設(shè)信息。
當(dāng)代翻譯研究的一個(gè)本質(zhì)性進(jìn)展就是越來(lái)越注重從文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行整體思考,翻譯被看作是目的語(yǔ)社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為;而譯本則是譯者在目的語(yǔ)社會(huì)中諸多因素作用下的結(jié)果,在目的語(yǔ)社會(huì)的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著舉足輕重的角色。翻譯作為跨文化交際的橋梁和紐帶,在溝通文化交流,豐富人類文化,促進(jìn)文化趨同和融合的過(guò)程中正起著不可或缺的作用。翻譯同樣離不開文化背景知識(shí),因?yàn)椤胺g實(shí)質(zhì)上就是文化翻譯”(趙元任1968/1996)?!胺g活動(dòng)始于語(yǔ)言,又終于語(yǔ)言;它以語(yǔ)言為形式,以文化為內(nèi)容,以文化的交流與溝通為目的。因此,語(yǔ)言翻譯過(guò)程中文化因素的理解與處理便成為十分重要的課題”(包惠南、包昂2000)。
在不同的文化環(huán)境下某種客觀現(xiàn)實(shí)只存在于一種文化成員的意識(shí)中,它是一種特定的文化現(xiàn)實(shí)聯(lián)系,他種文化成員則不易理解這種特定的聯(lián)系。這就是所謂的文化差異導(dǎo)致理解障礙,進(jìn)而造成跨文化翻譯困難的基本原因。因此,翻譯中的文化差異也可歸結(jié)為兩種不同的文化環(huán)境下的文化預(yù)設(shè)或語(yǔ)用前提的差異(呂世生2003:104-107)。翻譯既是一種跨語(yǔ)際間的交流活動(dòng),也是一種文化融合,不僅涉及到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涉及到文化的移植和傳播。撇開源語(yǔ)中的文化預(yù)設(shè)信息,就不會(huì)有好的譯文;同樣,不考慮目的語(yǔ)的文化預(yù)設(shè)信息,一味追求洋氣,譯文也不會(huì)有持久的生命力。因此,在實(shí)際的跨文化翻譯過(guò)程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種策略。一般而言,跨文化翻譯過(guò)程中,有兩種翻譯策略可供選擇,即異化和歸化。
異化和歸化作為兩種主要的翻譯策略歷來(lái)是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。按韋努蒂(Venuti 1995:20)的說(shuō)法,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合目的語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入目的語(yǔ)文化”,而異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。概言之,異化即是要保存源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),“就是所謂洋氣”;歸化則是用目的語(yǔ)文化中慣用的表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)換源語(yǔ)。異化成功的例子如“tower of ivory(象牙塔)”,“crocodile tears(鱷魚的眼淚)”,“sour grapes”(酸葡萄)等等;歸化成功的例子如“beating around the bush”(旁敲側(cè)擊),“l(fā)ike mushroom”(如雨后春筍),“Beauty lies in lover’s eyes.”(情人眼里出西施)等等,不勝枚舉。異化還是歸化,歸根結(jié)底是一個(gè)翻譯策略問(wèn)題,而恰當(dāng)?shù)姆g策略就是要調(diào)和異化和歸化的矛盾。一個(gè)優(yōu)秀的譯者是在二者之間尋求最佳平衡點(diǎn),始終把握好“度”(彭仁忠2008:122-125)。
現(xiàn)在的翻譯趨勢(shì)是從歸化走向異化,但必須承認(rèn)的是無(wú)論采用歸化還是異化的譯法,其目的只有一個(gè),那就是文化交流,脫離了這一目的,翻譯也就失去了本身的意義。這兩種策略的選擇有時(shí)還要參照社會(huì)文化以及政治和意識(shí)形態(tài)方面的規(guī)約,還應(yīng)著眼于翻譯目的、文本類型、作者意圖和目的語(yǔ)讀者等方面而采取相應(yīng)的翻譯策略,以此來(lái)指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運(yùn)用(劉艷麗、楊自儉2002:20-24)。故筆者認(rèn)為,對(duì)于原文文本中文化預(yù)設(shè)信息的翻譯處理,譯者應(yīng)在正確解讀原文中的文化預(yù)設(shè)的基礎(chǔ)上,在歸化或異化的翻譯策略指導(dǎo)下,選取恰當(dāng)?shù)姆g方法。我們提出具體可采用加注法、增詞法(又稱增益法)或替代法等三種可選策略,從而避免誤譯、錯(cuò)譯,盡量縮短兩種語(yǔ)言文化間的距離。這三種方法,一方面能體現(xiàn)對(duì)不同語(yǔ)言文化的尊重,充分發(fā)揮異化和歸化這兩種翻譯策略的優(yōu)勢(shì)和作用;另一方面還能消除由于缺乏對(duì)原文文化預(yù)設(shè)的理解而造成的障礙,真正讓譯文成為傳播文化的有效媒介,以達(dá)到最佳的翻譯效果。下面我們將在考慮語(yǔ)用預(yù)設(shè)因素基礎(chǔ)上,對(duì)它們?cè)诜g實(shí)踐中的應(yīng)用一一展開論述。
人類作為整體而言,有大體相同的感知能力、思維能力;面對(duì)自然環(huán)境,有著相似的生活經(jīng)歷,盡管語(yǔ)言各異,但表達(dá)的思想總是同多于異。因此,在很多情況下直譯的方法可以保留原文的預(yù)設(shè)信息和預(yù)設(shè)關(guān)系,可以保存原文的表達(dá)方法,達(dá)到與原文近似的語(yǔ)言效果。從預(yù)設(shè)角度看,如果原文的預(yù)設(shè)信息能夠被目的語(yǔ)讀者共享,則可以直譯;但是,如果譯者認(rèn)為直譯會(huì)造成譯文讀者理解困難,但又不想放棄直譯方法,補(bǔ)救的辦法則是增加注解(文內(nèi)或文外)。直譯加注法有助于保留原文的預(yù)設(shè)關(guān)系,“能較好地體現(xiàn)原作者的藝術(shù)動(dòng)機(jī)和原著的美學(xué)價(jià)值,同時(shí)可以利用注釋相對(duì)不受空間限制的特點(diǎn),較詳細(xì)地介紹有關(guān)的出發(fā)文化的知識(shí)”(王東風(fēng)2000:248)。例如:
例(2)原文:“星河欲轉(zhuǎn)千帆舞”(李清照《漁家傲·記夢(mèng)》)。
譯文:A thousand sails dance in the fading Milky Way.(轉(zhuǎn)引自謝天振1999:187-189)
美國(guó)譯者的這一譯文把“星河”歸化為“The Milky Way”,原詞所賴以想象的根據(jù)發(fā)生了變化,再現(xiàn)的畫面難以體現(xiàn)如詞人以浪漫主義手筆繪就的一幅神奇瑰麗的夢(mèng)境:一片遼闊迷茫的海天,云霧翻卷如波濤;銀河流轉(zhuǎn),那一顆顆璀璨的明星就像無(wú)數(shù)張船帆徜徉在起伏的河水之中。許淵沖教授把該句詩(shī)譯為:The Silver River fades, sails on sails dance on high。這樣就把原文中“星河”的文化預(yù)設(shè)信息直接傳遞了過(guò)去,異化為“The Silver River(銀河)”,原文中富有藝術(shù)想象的畫面被完整地保存了下來(lái),藝術(shù)效果好了許多。為了使目的語(yǔ)讀者在讀到“The Silver River”時(shí)不至于感到陌生和困惑,許教授采用文外加注的方法,指出這是中國(guó)人對(duì)“The Milky Way”的稱呼,以此說(shuō)明文中缺省的文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息。這樣,既保留原文的民族文化色彩,又可將源語(yǔ)中具有獨(dú)特文化意味的表達(dá)方式介紹給目的語(yǔ)讀者,使目的語(yǔ)讀者更多地了解并接受源語(yǔ)文化。再如:
例(3)原文:“他一開口說(shuō),把我嚇一跳,原來(lái)開宗明義是講男女的事兒,我說(shuō)這是四舊?!?阿城《棋王》)
譯文:“Once he started explaining, I had quite a shock. It started off with an opening statement that it was about sex. I said that it was one of the four olds*.” (by W.J.F.Jenner)
*“old ideas, old culture, old customs and old habits” —all targets of the “cultural revolution.”
此例原文中的“四舊”乃是中國(guó)在特定的歷史時(shí)期特有的現(xiàn)象,具有濃厚的地方政治色彩和時(shí)代色彩,Jenner把“四舊”直接異化譯成了“four olds”,這樣源語(yǔ)中的文化預(yù)設(shè)得到了保留,但是目的語(yǔ)讀者對(duì)“four olds”的意思仍不甚明白,于是,Jenner在譯文后又采取了加注的方法。
直譯加注法的優(yōu)點(diǎn)是,一方面可以利用注釋向譯文讀者介紹原文中涉及的文化背景知識(shí),如歷史典故、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等,以幫助他們理解與此直接關(guān)聯(lián)的原文意義;另一方面,還有利于向目的語(yǔ)讀者傳播源語(yǔ)文化,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。但是,就預(yù)設(shè)的處理效果而言,讀者可能會(huì)因?yàn)樘幚眍A(yù)設(shè)的時(shí)間差延長(zhǎng),思路被打斷,令閱讀不暢(蔡平2007:114-117),因此,在使用加注時(shí)應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎,適度為宜。
“預(yù)設(shè)的一個(gè)特點(diǎn)是節(jié)省時(shí)間,因無(wú)須提供語(yǔ)言雙方的共享信息”(Fawcett 2000:120)。原作者在組織語(yǔ)篇的過(guò)程中,可以進(jìn)入語(yǔ)篇信息流的事實(shí)或事態(tài)是海量的,但事實(shí)上不可能也沒(méi)有必要將所有的信息都以斷言的方式編排到信息流中,否則,語(yǔ)篇就會(huì)變得繁冗不堪,甚至令人不可卒讀。故此,原作者為了取得語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔和表達(dá)經(jīng)濟(jì)的效果,可根據(jù)自己的假設(shè)將讀者已了解或被認(rèn)為是沒(méi)有異議的信息處理為預(yù)設(shè)信息(朱永生、苗興偉2000:25-31)。因此,在一個(gè)注釋三五個(gè)詞就能解決問(wèn)題的情況下,尤其是原文中包含許多帶有文化色彩濃厚的語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息而且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)時(shí),我們不妨用增詞法來(lái)處理原文中的文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息。請(qǐng)看下例:
例(4)原文:“有眼無(wú)珠腹內(nèi)空,荷花出水喜相逢。梧桐葉落分離別,恩愛夫妻不到冬”。(《紅樓夢(mèng)》第二十二回)
譯文:My eyes cannot see and I’m hollow inside
When the lotuses surface, I’ll be your side.
When the autumn leaves fall I shall bid you adieu
For our marriage must end when the summer is through.
Jia Zheng thought that the answer must be a bamboo wife, as they call those wick work cylinders which are put between the bedclothes in summertime to make them cooler.(霍克斯譯)
原文是《紅樓夢(mèng)》描寫猜燈謎的場(chǎng)景時(shí)寶釵給的耐人尋味的燈謎。謎底“竹夫人”是一種圓柱形篾織器物,四周有孔,過(guò)去人們夏天睡覺時(shí)常抱著取涼,戲稱為“夫人”。賈府上下都熟悉“竹夫人”,此乃寶釵燈謎的預(yù)設(shè)前提。他種文化成員因沒(méi)有關(guān)于這種器物的經(jīng)驗(yàn),就難以理解該器物所關(guān)聯(lián)的文化含義,即缺乏相應(yīng)的語(yǔ)用前提。因此,不能只按謎面意思直譯,必須補(bǔ)上缺失的語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息,讓受話人明白“竹夫人”的實(shí)際意思。霍克斯的譯文增補(bǔ)了原文沒(méi)有的關(guān)于竹夫人形狀的描述,增補(bǔ)了目的語(yǔ)文化中不存在的相應(yīng)文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息,從而保證源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間語(yǔ)用預(yù)設(shè)的對(duì)稱,使目的語(yǔ)讀者也能認(rèn)識(shí)到竹夫人是寶釵命運(yùn)的不詳之兆(呂世生2003:104-107)。再如:
例(5)原文:遷倉(cāng)米巷,余顏其臥樓曰賓香閣,蓋以蕓名而取如賓意也。(沈復(fù)《浮生六記》)
譯文:After we had moved to Tsangmi Alley, I called our bedroom the “Tower of My Guest’s Fragrance,” with a reference to Yun’s name, and to the story of Liang Hung and Meng Kuang who, as husband and wife, were always courteous to each other “l(fā)ike guests.”(林語(yǔ)堂譯)
歷史上梁鴻與孟光夫妻倆“相敬如賓”的故事在我國(guó)家喻戶曉,因此,中國(guó)讀者看到“如賓”二字時(shí),自然而然地會(huì)聯(lián)想到這個(gè)典故。但西方讀者中很少有人了解這一獨(dú)特的文化預(yù)設(shè)信息,譯者在文中采取增詞法加以簡(jiǎn)潔的解釋,一則使原文隱含的文化預(yù)設(shè)信息更為明顯,二則也向西方讀者介紹了我國(guó)的傳統(tǒng)文化。
增詞法的優(yōu)點(diǎn)在于能使讀者迅速建立語(yǔ)篇連貫,閱讀的興奮慣性不會(huì)受到影響。缺點(diǎn)是文內(nèi)可用于介紹文化背景知識(shí)的空間有限,如運(yùn)用不當(dāng)則可能造成譯文膨脹;再者,原文的藝術(shù)表現(xiàn)方式在譯文中有所變異,文化預(yù)設(shè)信息隱形的含蓄容易被譯者肆意顯化,可能對(duì)原文含蓄的審美效果造成破壞。因此,如果介紹相關(guān)文化信息所涉及的詞句較多,則最好不要使用增詞法,以免使原作者所期待的文章的含蓄美和經(jīng)濟(jì)性被譯者破壞殆盡(王東風(fēng)2000:248)。
不同民族的文化和思維方式各異,語(yǔ)言作為文化和思維的反映,表達(dá)方式也因此千差萬(wàn)別。語(yǔ)用預(yù)設(shè)因民族語(yǔ)言文化不同而異,對(duì)一種語(yǔ)言文化的人來(lái)說(shuō)某些信息是不言而喻的預(yù)設(shè),在另外一種語(yǔ)言文化中則可能并不存在,這就給翻譯帶來(lái)大量的難題(蔡平2007:114-117)。因此,在跨文化翻譯過(guò)程中,“如果預(yù)設(shè)信息得不到共享,那就需要采取平衡措施”(Fawcett 2000:121)。也就是說(shuō),譯者要根據(jù)自己的判斷對(duì)原文中的預(yù)設(shè)信息進(jìn)行處理,使之適合目的語(yǔ)讀者的需要。在翻譯實(shí)踐中還有一種常用的處理文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)的方法,即替代法。譬如:
例(6)原文:春光在眼前,奈玉人不見。(《西廂記》)
譯文:With beauties of the spring in view,
It grieves me not to see her face of rosy hue.(許淵沖譯)
原文中的“玉人不見”被許淵沖先生譯為“It grieves me not to see her face of rosy hue.”,融合了中西方文化中不同的意象,堪稱妙譯。美人在中國(guó)文化中被比作玉人,形容其如美玉無(wú)暇,但是西方文化則將美人比作艷麗的玫瑰。用“玫瑰的艷麗”來(lái)代替“玉人”是一種歸化的譯法,利用兩種文化中不同的比喻互相轉(zhuǎn)換,通過(guò)豐富的聯(lián)想,從而得到一種審美共識(shí)。再如:
例(7)原文:If you are expecting the stork to visit your home this year and he has to come by way of Royce city, he will have to bring a check-book to pay his bill before delivery.
譯文:如尊夫人有喜,要來(lái)羅伊斯城留產(chǎn),請(qǐng)備足款項(xiàng)交費(fèi),才能接生。特此通告。(王宗炎譯《光榮與夢(mèng)想》)(戈玲玲2002:42-44)
本例出自美國(guó)現(xiàn)代史“The Glory and The Dream”,對(duì)原文的理解關(guān)鍵在于如何理解“stork”的內(nèi)涵。根據(jù)英國(guó)民間傳說(shuō),嬰孩是由鸛鶴“stork”帶來(lái)的。王宗炎先生巧妙地采用歸化策略在譯文中用漢語(yǔ)文化中“有喜”這一對(duì)“懷孕”的委婉說(shuō)法來(lái)代替譯文“stork to visit your home”這一源語(yǔ)中的文化預(yù)設(shè)信息,使之更易為目的語(yǔ)讀者所理解。
預(yù)設(shè)作為一種特殊的語(yǔ)言、思維和文化現(xiàn)象,涉及因素很多,是翻譯實(shí)踐中不可忽視的內(nèi)容。從文化預(yù)設(shè)的角度對(duì)跨文化翻譯活動(dòng)進(jìn)行分析,可以準(zhǔn)確解讀跨文化交際中的文化信息。Hall(1976/1977:16)說(shuō)過(guò),“人類生活中還沒(méi)有哪一方面是不受文化的影響、不被文化所改變的”,語(yǔ)言和翻譯都是文化中不可分割的部分,因此也就必然受文化的影響、被文化所改變(王東風(fēng)1998:6-9)。而“預(yù)設(shè)”是一種較復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,通常包含更多的文化內(nèi)涵,受文化因素的制約更為明顯,因此會(huì)極大地影響翻譯這一特殊的言語(yǔ)活動(dòng)。
翻譯中的文化差異問(wèn)題可歸結(jié)為源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化預(yù)設(shè)的差異,因此處理起來(lái)難度更大。譯者作為文化交流的使者,要努力幫助交流雙方消除文化差距,增進(jìn)交流雙方對(duì)對(duì)方文化的理解和尊重?!胺g的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程”(Gutt 1999:73),因此,在翻譯中,應(yīng)準(zhǔn)確把握源語(yǔ)的文化預(yù)設(shè)信息,在歸化或異化的翻譯策略指導(dǎo)下,依據(jù)具體情況選擇最合適的翻譯方法,對(duì)源語(yǔ)文化預(yù)設(shè)信息進(jìn)行處理。無(wú)論是采用加注法、增益法還是替代法,我們都應(yīng)盡量為再現(xiàn)原作者意義和意圖找到最佳的平衡點(diǎn),從而忠實(shí)體現(xiàn)原文的預(yù)設(shè)信息,提高翻譯的質(zhì)量。
Fawcett, P. 2000. Presupposition and Translation [A]. In L. Hicky (ed.).PragmaticsofTranslation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Langusge Education Press.
Fillmore, C. 1971. Verbs of judging [A]. In C. Fillmore & T. Langendoen (eds.).StudiesinLinguisticSemantics[C]. New York: Holt, Rinehart & Winston: 276.
Frege, B. 1952. On Sense and Reference [A]. In P.T. Geach & M. Black (eds.)TranslationsfromthePhilosophicalWritingsofGottolob[C]. Oxford: Blackckwell.
Gutt, E. 1999.TranslationandRelevance—CognitionandContext[M]. Oxford: Blackwell.
Hall, E. 1976/1977.BeyondCulture[M]. Garden City, New York: Anchor Books.
Jackendoff, R. 1972.SemanticInterpretationinGenerativeGrammar[M]. Mass: The MIT Press.
Ke P. (柯平). 1999. Cultural presupposition and misreading [J].META(l): 133-143.
Mitchell, M. 2004.GonewiththeWind[M]. Shanghai: Shanghai World Publishing Corporation.
Nida, E.A. 1981.MeaningAcrossCultures[M]. New York: rodi’s Press.
Nida, E.A. 1993.Language,CultureandTranslation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Stalnaker, R.C. 1974. Pragmatic presupposition [A]. In M.K. Munitz and P.K. Unger (eds.). New York: New York University Press.
Strawson, P. F. 1950. On referring [J].Mind(59): 320-344.
Venuti, L 1995.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. London and New York: Routledge.
包惠南、包昂.2000.實(shí)用文化翻譯學(xué)[M].上海:上海科學(xué)普及出版社.
蔡平.2007.語(yǔ)用預(yù)設(shè)理論對(duì)翻譯方法的解釋[J].外語(yǔ)學(xué)刊(5):114-117.
馮慶華.2006.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社:58-60.
戈玲玲.2002.預(yù)設(shè)及翻譯技巧[J].中國(guó)翻譯(3):42-44.
郭建中.2000.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
何兆熊.2000.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
何自然.1997.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
沈復(fù).1999.浮生六記(林語(yǔ)堂譯)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
劉艷麗、楊自儉.2002.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯(6):20-24.
呂世生.2003.語(yǔ)用前提對(duì)稱與文化信息等值[J].外語(yǔ)學(xué)刊(1):104-107.
彭仁忠.2008.論異化翻譯策略與跨文化傳播[J].外語(yǔ)學(xué)刊(4):122-125.
王東風(fēng).1998.論翻譯過(guò)程中的文化介入[J].中國(guó)翻譯(5):6-9.
王東風(fēng).2000.文化缺省與翻譯補(bǔ)償[A].郭建中主編.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司:248.
魏在江.2003.預(yù)設(shè)研究的多維思考[J].外語(yǔ)教學(xué)(3):32-35.
謝天振.1999.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
楊仕章.2000.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J].外語(yǔ)學(xué)刊(4):4.
趙元任.1968/1996.中國(guó)話的文法(丁邦新譯)[A].中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典·趙元任卷[C].石家莊:河北教育出版社.
朱永生、苗興偉.2000.語(yǔ)用預(yù)設(shè)的語(yǔ)篇功能[J].外國(guó)語(yǔ)(3):25-31.