曹永俐
(南京工程學(xué)院 外語系,江蘇 南京211167)
這個“油”該怎么“加”?
——文化特色詞語漢英翻譯策略研究
曹永俐
(南京工程學(xué)院 外語系,江蘇 南京211167)
如何將"加油"這一極其普通,卻又極具中國特色的文化詞語翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⑽?,向世界更好地傳遞中國的聲音,一直是令譯者感到困惑的問題。本文在對比分析了"加油"的幾種常見譯法,并在結(jié)合相關(guān)文化翻譯理論的基礎(chǔ)之上,提出了中國特色文化詞語簡潔而可行的翻譯策略選擇順序:直譯——意譯——音譯。
加油;文化翻譯觀;音譯;功能目的理論
在北京2008奧運會期間,鳥巢、水立方、工人體育館等奧運場館里,每天成千上萬來自世界各地、不同膚色、不同語言的觀眾,喊得最多的一個詞就是:加油!這也是賽場內(nèi)外人們傳遞心聲的最簡潔而又最有力的方式。其實,奧運賽場不是世界第一次聽到中國人的“加油”聲。早在奧運火炬全球傳遞中,中國的“加油”聲已經(jīng)隨著火炬?zhèn)鞅榱烁鞔笾蓿霈F(xiàn)在世界各國的媒體前。同年五月舉世震驚的汶川大地震后,中國第一個全國哀悼日時,天安門廣場上數(shù)萬群眾一起高呼“中國加油”和“汶川加油”的場面,則讓世界見證了中華民族的堅強和互助。然而,在向世界報道這兩件2008中國重大新聞事件時,對于“加油”這一出現(xiàn)頻率極高、且極具中國文化特色的詞語,該如何翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⑽??令各國媒體記者大傷腦筋。
從翻譯的過程來看:翻譯是按社會認(rèn)知需要、在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間傳遞信息的語言文化活動[1]。翻譯不僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動,翻譯的主旨和目的是促進(jìn)思想和文化交流。這是因為:不同國家或地區(qū)、不同民族或社團(tuán)之間希望互相理解、互相學(xué)習(xí)的愿望,產(chǎn)生了互譯精神產(chǎn)品的要求[2]。
文化是一個民族知識、經(jīng)驗信仰、價值、態(tài)度、等級、宗教以及時空觀念的總合。作為文化的載體,語言具有深刻的文化內(nèi)涵。文化詞語折射出的是一定的文化背景或深刻文化意蘊。文化也是多樣性的代名詞,因而不同的文化中很難找到意義完全對等的詞語。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為研究的范疇,“人類交際受情境的制約,而情境又根植于文化習(xí)慣”[4]。由此看出,翻譯必然受著原語文化和譯入語文化的制約,從某種意義上來說,翻譯與其說是語言交流,不如說是文化交流。因此,文化詞語翻譯的目的就是:完成跨文化信息的傳遞,實現(xiàn)思想和文化的交流。
當(dāng)今世界,由于歷史客觀原因,造成各國經(jīng)濟(jì)和政治發(fā)展的差異,同時也形成了事實上的文化關(guān)系的不平衡。西方強勢文化在經(jīng)濟(jì)、政治等方面的優(yōu)勢不可避免地會導(dǎo)致文化霸權(quán)的存在。翻譯總是意味著一種文化與另一種文化之間不平等或不平衡的權(quán)力關(guān)系[5]。譯者對翻譯策略的選擇也明顯受到文化權(quán)力差異的影響。英語語言為代表的西方國家出于強勢文化的優(yōu)越感,在翻譯東方相對弱勢文化文本時,一般不會接受東方弱勢文化中有別于自己文化價值的成分,多半會采取歸化策略。
另一方面,隨著綜合國力的持續(xù)增強,國際地位的不斷提升,中國也理應(yīng)成為文化的輸出大國。為了使中國特色文化不被西方強勢文化所歸化,進(jìn)而使中國文化真正地走向世界,譯者越來越多地敢于選擇異化特別是音譯翻譯策略,從而原汁原味地介紹我國的優(yōu)秀文化。因為溝通的最終目的還是要達(dá)到相互的了解和差異的尊重,使得源語文化得到目標(biāo)語讀者的理解。綜合主客觀兩方面的因素,譯者也更加有信心采取靈活的翻譯策略將中國的優(yōu)秀文化原汁原味地介紹給西方,進(jìn)而讓西方人了解真正的中國,達(dá)到世界文化交流、融合的最終目的。
例1:RefuelingChina!
在“鳥巢”國家體育館內(nèi)外,一些人的T恤衫胸口上用中英文印著“加油,中國!RefuelingChina!”英語直白地翻譯就是“再加點燃料吧,中國!”。這是對“加油”一詞的簡單直譯,令英語文化背景讀者們感覺莫名其妙,因為完全沒有傳達(dá)出原詞的豐富文化內(nèi)涵。
例2:Add oil!
“瘋狂英語”創(chuàng)始人李陽表示,“加油”最貼切的翻譯方法是直譯為“Add oil”。他認(rèn)為這句英語喊起來和漢語一樣有力、押韻。而且聽起來和漢語的“加油”發(fā)音還非常像。從音律上來看,顯然高明的多,但仔細(xì)分析:“add”在英語里是指“增加,添加”的意思,而“oil”則既可以是普通的“食用油”、“石油”、也有可能是“燃油”,把這兩個詞合在一起,很容易使讀者或聽眾排斥了其文化內(nèi)涵而產(chǎn)生誤解。此外,在這個油價飛漲的時代,“add oil”也不是一件讓人多開心的事。由于英語目的語中缺乏對等詞,采取的這兩種直譯法,顯然是無法有效地傳遞真實文化信息。即便是采取加注的方法,還是很難消除理解上的誤差。畢竟,讓西方文化背景的讀者把添加油料和吶喊奮進(jìn)的場景聯(lián)系在一起,確實有點困難。
例3:Go,go,go!/Come on!
1.5 評估方法 觀察比較患者在臨床藥師干預(yù)前,干預(yù)后3個月,6個月貧血的臨床療效,并記錄干預(yù)期間藥物不良反應(yīng)發(fā)生情況。并對患者的達(dá)標(biāo)率進(jìn)行計算比較。此外,研究組患者采用問卷調(diào)查方式評價患者對維持性血液透析貧血相關(guān)知識的掌握程度,患者臨床藥師監(jiān)護(hù)前和臨床藥師監(jiān)護(hù)6個月后以相同試題進(jìn)行測試并給予評分,為避免人為因素對結(jié)果的干擾,臨床藥師親自監(jiān)督患者完成答題。每份試卷10題,每題1分,滿分10分,其中<6分為不合格,>6分為合格。
在中國的一名美國媒體工作者說,對于“加油”的翻譯問題,他們確實遇到了麻煩,一般把這個詞意譯成“go,go,go”或者“come on”。用在體育競技和興奮喜悅的場合,Go,go,go或者Come on!還是比較適合的,但是用在諸如地震、搶險等重大災(zāi)難場合就顯得不妥。此外,這些譯法聽起來略顯單調(diào),且都沒有“Jiayou”表達(dá)的那么豐富和干脆。
例4:Jiayou!Go!在北京2008奧運會期間,三家國際主流媒體都毫無例外地采?。罕A簟凹佑汀钡臐h語拼音,同時后面加注的譯法。
(1)加油,巴西!Jiayou,Brazil!并緊跟一個解釋:Let's goBrazil(美聯(lián)社2008,8月22日)
(2)中國加油!Zhongguo,Jiayou!或“Go China!”(紐約時報2008,8月24日)
(3)加油!——Jiayou!Go!Go!(泰晤士報網(wǎng)2008,8月18日)
例5:Jiayou!
我國唯一的一家官方英文日報《中國日報》(China Daily),早在奧運前就一直采用漢語拼音jiayou加注的譯法。它采取的是拼音和意譯相結(jié)合的方式。例如,說“牙買加,加油”時,既用“Jamaica, jiayou”,也說“Go,Jamaica”。奧運后,隨著Jiayou一詞的深入人心,讀者很快發(fā)現(xiàn)它后面的“Go”也取消了。例4到例5,明顯是一個音譯加注消失的過程。加注是譯者在翻譯過程中為了完整地傳達(dá)原文語義和風(fēng)格的一種補償方法,是為了盡可能達(dá)到翻譯等值而采用的輔助性手段。特別一些新詞最初照字面或讀音譯出,不易為讀者理解,另注其義。但是加注只是一種權(quán)宜之計。隨著時間的推移,讀者認(rèn)知能力的提高,注解終將消失。在以上三種譯法中,都可以采取加注的辦法,進(jìn)行補充。但是從實際操作的角度來看,“加油”作為一個特殊的口號詞語,再加上注解,表達(dá)起來不夠簡潔,也不便于傳播。另外,隨著讀者文化層次的不斷提高,信息時代信息傳播的發(fā)達(dá),現(xiàn)代讀者對于新鮮事物的學(xué)習(xí)和感知接受能力也在不斷提高。翻譯后面的加注解釋,終歸會消失,而且現(xiàn)在看來,這一過程是越來越快。正如我們今天所熟知的CPI、OPEC等詞匯一樣,剛開始出現(xiàn)的時候,后面有加注說明:物價指數(shù)、石油輸出國組織等。還有一點,英語能逐漸形成今日的國際語言地位,主要就在于它的包容性。對外來詞匯和文化的廣泛吸收,即豐富了英語文化的內(nèi)涵,也有利于國際文化的交流。
在翻譯文化特色詞語的時候,豐富的文化內(nèi)涵是不可忽視的。對于任何一種民族文化現(xiàn)象,既是該民族特有的,又是人類所共有的。各民族的文化可以相互移植、融合,從而形成全球主義文化觀[6]。
“加油”一詞無疑是具有濃厚中國文化特色的文化詞語。這一表達(dá)本是出自中國勞動人民在榨油時所喊的勞動號子。在傳統(tǒng)的榨油工藝中,一般要幾個人同時抓住繩子、錘把或抱住錘身,用懸吊的石錘或木錘向前猛力撞擊木楔,同時發(fā)力地喊著號子,如“一、二、三,加油”之類的?!凹印奔仁侵讣幽拘?,也是指同時出油的增加;“加油”是“增加出油”的意思,而不是其它解釋中的“添加用油”。運動場上的“加油”,在從油坊里走出以前,原原本本就是助威的號子。簡潔、熱烈而又響亮的呼喊聲里,延續(xù)著中國勞動人民的豎毅、純樸、歡快與協(xié)同。這個普通而又不可思議的中國詞語不僅用在奮進(jìn)、大喜的場合:表達(dá)出鼓勵、激勵和喜慶,弘揚出頑強拼搏,積極進(jìn)取的精神;還可以出現(xiàn)在大悲、振作的場合:表現(xiàn)出愈挫愈強,永不放棄的精神。
考慮到“加油”一詞常常作為口號用語出現(xiàn),它的音律是否朗朗上口,易于傳呼也是翻譯時所要考慮的一個重要方面。日語的“加油”讀作:「頑張れ」(がんばれ)讀音:/gan ba lei/。葡萄牙語是Ole!意大利語FORZA?。ㄓ⑽模篊ome on或Go)。韓語的“加油”???!則直接搬用英語,讀音:/huai ting/(Fighting)。顯然作為口號詞語的一個共同的特點就是:音節(jié)明快,朗朗上口?!凹佑汀币辉~的音譯有兩個音節(jié)/jia/和/you/,英語讀者都可以很容易地記住和讀出。也就是說“加油”一詞的音譯先天就具備了易于被接受的條件。就像世界杯主題歌中的口號“Ole,Ole”一樣,傳遍全球。
北京奧運會的吉祥物“福娃”的英文名翻譯就是另外一個典型的例子。福娃原本翻譯為Friendlies,后正式更改為漢語拼音“Fuwa”。從“Friendly”字面來解釋,是指“友好的人”或者“運動隊之間的比賽”(也就是友誼賽),倒是沒什么問題。但是在發(fā)音上“,Friendlies”和“Friendless(沒有朋友的)發(fā)音相同,很容易造成誤解。另外,在單詞拼寫上,也容易讓人誤認(rèn)為:“Friendlies=Friend(朋友) +lies(說謊)”。因此,最后還是選用了“福娃”的音譯“Fuwa”,簡潔明快,既有音律之美,又引人遐想。
譯者對于文化特色詞語翻譯的目的是明確的,就是要實現(xiàn)成功的文化交流,并以此目標(biāo)進(jìn)行翻譯策略選擇。出于直接、便利的考慮,期望在譯入語文化中尋求快速的對等詞語,直譯便成為譯者的首選。作為具有文化特色的詞語,一般很難尋找到對等詞語。接下來選擇的意譯策略,雖然更能為譯入語讀者所理解,但源語文化特色的保留程度值得關(guān)注,能否滿足目的語讀者對原語真實文化內(nèi)涵的認(rèn)知需求,也是一個問題。音譯,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(如漢語)的過程或結(jié)果。當(dāng)原語或譯入語之間差異很大,存在語義空白的情況下,翻譯不可能直接從形式或語義入手,此時,音譯是主要的翻譯手段。也就是說,在對待特殊文化詞語的翻譯時,直譯和意譯都不能勝任的時候,音譯無疑是最佳的文化保鮮方法。
時下,從跨文化的角度來研究翻譯漸成潮流。翻譯的本質(zhì)被看作是一種文化交流,而在任何形式的文化交流中,文化之間的參與都應(yīng)該是平等的,盡管由于政治經(jīng)濟(jì)方面的不平等而造成事實文化上的不平等。隨著中國經(jīng)濟(jì)和文化的快速崛起,國際地位的不斷上升。中國在全球事務(wù)中擁有了越來越多的話語權(quán)。響亮的,富有節(jié)奏感的“Jiayou”無疑也更有了力量。數(shù)萬觀眾在現(xiàn)場激情滿懷地大喊“加油”的恢宏場面,也成了這個中國詞語最好的語言形象。隨著世界范圍內(nèi)各民族交往的日益廣泛和頻繁,各種思維方式、價值觀念和態(tài)度必然相互影響,逐漸轉(zhuǎn)變[7]。伴隨著信息傳播的日益便捷,各國讀者接受能力的不斷提高,文化差異造成的障礙相應(yīng)在逐漸縮小,這一切都在為譯者跨文化交際目的的成功實現(xiàn)提供了契機(jī)。因此我們完全有理由向全世界高呼:中國,加油!Jiayou,China!
[1]方夢之.譯學(xué)辭典[K].上海:上海外語教育出版社,2004:9.
[2]許崇信.文化交流與翻譯[C]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000:80.
[3]Mark Shuttleworth&Moira Cowie.DictionaryofTranslation Studies[K]上海:上海外語教育出版社,2004:156.
[4]郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2003:39.
[5]Alvarez,Roman&M.Carmen-AfricaVida.l Translation,Power, Subversion[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007:5-7.
[6]杜爭鳴.論意譯,直譯,不譯的社會語言學(xué)與跨文化交際涵義[C]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000:224.
[7]思果.譯道探微[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:24.
[責(zé)任編輯:余義兵]
H315
A
1674-1102(2010)02-0096-03
2009-08-05
曹永俐(1973-),男,安徽天長人,南京工程學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐、大學(xué)英語教學(xué)。