• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從認知翻譯觀視角看十一屆人大三次會議政府報告英譯

      2010-04-03 04:41:51李慶明宋利強
      長春大學(xué)學(xué)報 2010年11期
      關(guān)鍵詞:用語英譯語言學(xué)

      李慶明,宋利強

      (西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710048)

      根據(jù)體驗哲學(xué)的觀點,概念是通過身體、大腦與世界的體驗而形成的[1]。東西方人擁有相似的身體和頭腦生物構(gòu)造,相似的感知和認知能力,但他們面對不同的自然世界和社會文化世界,形成了不同的概念或者不同的意識形態(tài)。就政治層面來看,中國和西方多數(shù)國家在國體、政體等方面有許多差異。為了使西方人正確地了解中國的政治制度,我們應(yīng)客觀貼切地將中國的政治用語翻譯成英文。政治用語翻譯的優(yōu)劣,直接影響中西方在政治層面上的了解和交流,影響西方人對我國形勢、現(xiàn)狀和政策的認識。

      1 傳統(tǒng)政治用語英譯研究的不足

      目前,政治用語英譯研究主要存在兩個問題。首先,幾乎所有的研究者都強調(diào)政治用語英譯一定要準確、忠實。比如“準確是政治翻譯的基本要求”[2];“在政治文章的翻譯中,我們要掌握忠實的標準要嚴格的多”[3]。然而研究者都較少提出如何才能做到準確和忠實。其次,多數(shù)學(xué)者對于政治用語英譯研究多使用奈達的“等效翻譯”理論作為指導(dǎo)思想[4][5]。奈達提出的動態(tài)對等指譯文的接收者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)于原文接收者與原文信息之間的關(guān)系基本相同”[6]??梢娔芜_認為判斷翻譯的好壞,是看譯文在譯文讀者腦海中形成的效果與原文在原文讀者腦海中形成的效果的接近程度。奈達的翻譯理論是以原文、原文讀者、譯文和譯文讀者為中心的理論。但是奈達的“等效翻譯”理論具有諸多局限性,它缺乏對于從“原語”到“目的語”轉(zhuǎn)換過程的關(guān)注和剖析,缺乏譯者面對眾多可供選擇的備選項時如何篩選和決策的說明和描述。

      2 政治用語英譯的翻譯原則:認知語言學(xué)翻譯觀

      王寅教授于2007年在他的專著《認知語言學(xué)》中以Lakoff和John的核心理論為基礎(chǔ),提出了認知語言學(xué)翻譯觀。胡壯麟在《認知語言學(xué)》的序言中寫道:這種翻譯觀是“將體驗哲學(xué)和認知語言學(xué)的基本原理擴展到翻譯理論與實踐的研究之中,這確實是一個了不起的創(chuàng)舉,認知語言學(xué)又為翻譯界的研究增添了新的活力”。“翻譯的兩個世界”和“和諧翻譯”原則在政治用語的英譯中具有指導(dǎo)作用。

      2.1 翻譯的“兩個世界”

      認知語言學(xué)翻譯觀認為:譯文應(yīng)反映出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和主觀世界[7]583(簡稱為“兩個世界”)。這種觀點說明了只要譯文反映出作者所想表達的客觀世界和主觀世界,就可以做到“準確”、“忠實”。下面以溫家寶總理于2010年3月5日在第十一屆全國人民代表大會第三次會議上所作的政府報告為例具體說明。

      (1)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展邁出新步伐。

      譯文1:We made new progress in balancing development between regions.

      譯文2:We took new steps in balancing development between regions.[8]

      運用認知語言學(xué)的“兩個世界”的翻譯原則,可以來分析這兩個英譯版本的優(yōu)劣?!皡^(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展邁出新步伐”反映的“客觀世界”是:中國東部地區(qū)和西部地區(qū),發(fā)達地區(qū)與欠發(fā)達地區(qū)發(fā)展不平衡的局面取得新的改善。這句話反映的“主觀世界”是:溫總理運用隱喻思維,把“取得進展”比喻成“邁出了一步”,使用了一個形象的表達。整句話形象生動,輕松活潑。譯文1反映出了漢語政治用語的“客觀世界”,但表達死板,毫無生氣,不能反映出“主觀世界”。這是一個譯文未反映出“主觀世界”而導(dǎo)致的誤譯。譯文2則使用了“took new steps”來表達“邁出新步伐”。由于人類具有相似的身體器官,都有“隱喻”這種認知方式,所以這種表達既易于理解,又形象生動。該譯文最“忠實”、最“準確”。

      (2)加強“三河三湖”等重點流域水污染防治。

      We strengthened the prevention and treatment of water pollution in key watersheds such as Huai,Hai,and Liao rivers and Tai,Chao,and Dianchi lakes.[8]

      這個譯文雖然用詞正式,表達嚴謹,反映出了原語的“主觀世界”,但是由于一個詞的錯誤翻譯,導(dǎo)致沒有反映出原文的“客觀世界”。watershed的本意是“分水嶺”,即兩支不同河流或湖泊交匯的地方,不能表示“某支河流或湖泊的流域”。如果把watershed改成basin,這句話就可以反映出“主觀世界和客觀世界”。Basin的意思是:area of land drained by a river,即“某支河流或湖泊的流域”??梢?,譯者若使譯文反映出作者所想表達的客觀世界和主觀世界,就可以做到“準確”、“忠實”。

      2.2 和諧翻譯

      (3)我們把深化改革開放作為應(yīng)對國際金融危機的強大動力。

      譯文1:We regard the deepening of reform and opening up as a powerful force to cope with the international financial crisis.

      譯文2:We deepened reform and opening up to respond more powerfully to the international financial crisis.[8]

      根據(jù)認知語言學(xué)翻譯觀的要求,在翻譯中譯者要充分考慮到體驗認知對認知主體的制約作用,兼顧翻譯中眾多要素的多重性互動,追求和諧翻譯[7]584。運用這種翻譯原則,譯者就可以在眾多備選項中作出選擇,構(gòu)建譯入語的多維意義,做到“和諧翻譯”。根據(jù)這個標準,譯文2比譯文1好。

      譯文1雖然與漢語表形式上一一對應(yīng),但完全是照搬漢語思維的產(chǎn)物。根據(jù)完型感知理論,心理學(xué)將對整體的感知叫作完型感知。整體(完型)知覺大于部分直覺之和,而且感知整體比感知部分來得容易。完型感知按照相似原則、接近原則、順接原則、突顯原則對信息進行組織[9]。漢語讀者對于“我們把深化改革開放作為應(yīng)對國際金融危機的強大動力”這樣的句式很熟悉,由于完型認知的相似原則,漢語讀者腦海中存儲的這種句式的多次相似經(jīng)驗可以幫助他們較好地理解這句話。但在英語中鮮有“主語 +regard+A+as+force”+B”這樣的句式結(jié)構(gòu)。英文讀者作為認知主體在英語這個目標語中很少見過這樣句子模式,也沒有類似的“意象圖示”,面對這樣的英語句式,英語讀者會覺得很唐突。根據(jù)人類的認知特點,在認知過程中力圖以最小的投入獲得最大的認知效果[10],因此對于英文讀者來說,譯文1顯得晦澀,需要付出的認知努力大,容易導(dǎo)致交際失敗。

      譯文2雖然與漢語政治用語的形式差異很大,但考慮到了體驗認知對英語讀者這個認知主體的制約作用,兼顧了英語讀者與目標語(英語)以意象圖示為主的體驗認知,實現(xiàn)了“解釋的合理性”和“翻譯的和諧型”。英語語言是一種重“形和”的邏輯語言,層次分明,句子各成分用明顯的形態(tài)標記連接。英語讀者長期與這種邏輯語言接觸,體驗認知碰到富含邏輯層次的目標語時,就會觸動他們的“意象圖示”。譯文2則屬于邏輯語言,層次分明,用第一個介詞“to”來引導(dǎo)目的狀語,第二個介詞“to”引導(dǎo)“respond”的賓語,表明應(yīng)對什么。所以,英語讀者很容易理解這句話的意思。

      從上述這個例子中我們可以體會到,譯者根據(jù)翻譯的多重互動體驗性,知道如何在備選項中進行篩選。

      3 翻譯方法

      在政治用語的英譯中,為了實現(xiàn)上述的“翻譯的兩個世界”和“和諧翻譯”原則,在具體的操作中,可以使用以下翻譯方法。仍以上述溫總理的政府報告中的部分句子為例說明。

      3.1 增譯法

      (4)我們隆重慶祝新中國成立60周年。撫今追昔,偉大祖國的輝煌成就極大地激發(fā)了全國人民的自信心和自豪感。

      We held a grand celebration of the 60th anniversary of the founding of New China.The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people.[8]

      溫總理用“撫今追昔”這個詞來表達自己的感慨,譯文沒有譯出這個成語,不能反映溫總理想表達的“主觀世界”。建議在該譯文第二句話開頭增加“Watching now and recalling the past 60 years,we believe that”這幾個詞來表示“撫今追昔”,以有效傳遞出溫總理所欲表達的“主觀世界”,一種感慨萬千和驚嘆之情。

      3.2 省譯法

      (5)極大地增強了中華民族的向心力和凝聚力。

      strengthened the cohesiveness of the Chinese nation.[8]

      漢語喜歡重復(fù),在政治用語中,有時為了增強語言氣勢,舒緩節(jié)奏等目的,同一個意思的幾個詞會同時出現(xiàn)。但英語講究簡潔,經(jīng)常用代詞one,that等語言符號進行語言替代,避免重復(fù)。

      “向心力”和“凝聚力”這兩個詞本質(zhì)上都表示“團結(jié)”,英譯文用了“cohesiveness”這個意為“團結(jié)”的詞來翻譯上述并列同義詞,這符合英語的表達習(xí)慣和英語讀者的喜好。在此例中,譯者考慮到了“體驗認知”對于目標語讀者的制約,并兼顧了目標語讀者與目標語,作為讀者代表的譯者與源語言的多重互動,并以此為標準,采用了“省譯法”進行翻譯。

      3.3 變譯法

      (6)改擴建民用機場35個。

      renovated or expanded 35 civil airports.[8]

      漢語中的“改建”民用機場的意思不是把“民用機場”改作其他用途,而是表示“翻新”機場的意思。這才是作者所欲描寫的“客觀世界”。所以譯者采用“變譯法”,把“改建”譯為renovate。renovate表達“restore something to good condition”的意思,這可以很好地傳遞原作者所欲描寫的客觀世界。

      4 結(jié)語

      本文反思了傳統(tǒng)政治用語英譯研究的不足,運用認知語言學(xué)翻譯觀,彌補了傳統(tǒng)政治用語英譯研究中所缺乏的如何準確的論述,解決了譯者在翻譯過程中,如何思維、如何從眾多備選項中進行篩選的問題。并且通過實例,說明了認知翻譯觀可以對政治用語英譯進行指導(dǎo)并論述了政治用語英譯的基本翻譯方法。但本文對于譯者在面對眾多備選項進行篩選過程中所涉及的認知方式的論述還顯得粗糙,需要進一步地研究。

      [1]Lakoff George,Johnson Mark.Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought[M].New York:Basic Books,1999:497.

      [2]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004(1):56-59.

      [3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18.

      [4]陳白璧.政治經(jīng)濟語篇中形象表達的等效翻譯探析[J].莆田學(xué)院學(xué)報,2008(4):67.

      [5]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008(5):90.

      [6]Nida.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E J Brill,1964.

      [7]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [8]Wen Jia - bao.Report on the work of the government[EB/OL].(2010 -03 -15)[2010 -09 -10].http://english.people.com.cn/90001/90776/90785/6920336.html.

      [9]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:97.

      [10]Sperber Dan,Wilson Deirdre.Relevance:Communication and Cognition[M].2 ed.Oxford:Blackwell,1995:266.

      猜你喜歡
      用語英譯語言學(xué)
      深度思考之常用邏輯用語
      摘要英譯
      常用邏輯用語的八個易錯點
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      認知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      禮貌用語大家學(xué)!
      網(wǎng)絡(luò)用語“控”的流行及其修辭解釋
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      广南县| 博罗县| 泽库县| 五大连池市| 介休市| 嘉定区| 马鞍山市| 越西县| 剑河县| 祁门县| 八宿县| 叙永县| 修武县| 百色市| 吴忠市| 林甸县| 乐昌市| 东莞市| 巨鹿县| 康乐县| 南华县| 白山市| 京山县| 陵水| 建宁县| 河东区| 孟州市| 长沙市| 塔河县| 宁武县| 察哈| 满洲里市| 惠州市| 钦州市| 通州市| 黔南| 长兴县| 平泉县| 慈利县| 信丰县| 休宁县|