• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “異化”,但不是“異味”

      2010-04-03 04:41:51張傳彪黃榮生
      長春大學(xué)學(xué)報 2010年11期
      關(guān)鍵詞:譯法歸化異化

      張傳彪,黃榮生

      (寧德師范學(xué)院 外語系,福建 寧德 352100)

      語言是人類對無限宇宙的有限表述。涉及語言與文字的話題,總很難“一言以蔽之”。翻譯界的“異化”、“歸化”之爭也一樣,表面上看熱鬧,其實(shí)爭論雙方都清楚,絕對的“異化”和絕對的“歸化”根本行不通。試想,將奧巴馬演說中的my wife歸化譯成“賤荊、賤內(nèi)”行嗎?同樣,把“虛火上升”異化譯成deficiency fire rising up,恐怕英美人看了也只能“顧左右而言他”。

      1 “異化”不可偏執(zhí)

      德國翻譯理論家Schleiermacher有句名言:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者?!保?]所謂“讓讀者靠近作者”,實(shí)際上是“異化”譯法的通俗表達(dá);反之,“讓作者靠近讀者”則是“歸化”譯法的通俗表達(dá)。但無論“異化”論者還是“歸化”者,看到“Like father,like son”,無不譯成“有其父,必有其子”;看到“一國兩制”,無不譯成“One country,two systems”。這是為什么?其實(shí)道理很簡單,人類情感是共通的,人類認(rèn)知與表達(dá)的基本思維也是共通的。而從另一個角度看,兩點(diǎn)之間直線最短,放著直線不走走彎路,除了傻瓜還有誰?這就告訴我們,一般情況下,譯者的基本取向是直譯(異化),而不是意譯(歸化),只有當(dāng)直線走不通時,才會轉(zhuǎn)而尋求變通。

      主張“異化”論者大多有兩個理由:一是異化翻譯更能做到忠實(shí)于原文[2],二是翻譯的一大社會功能“就是引進(jìn)差異:語言的差異、文化的差異……”[3]所以,異化策略的初衷是試圖通過翻譯引進(jìn)異域的文化與語言方式。這種初衷本身無可厚非,然而實(shí)際操作中,卻很容易走樣。試看下面兩句英語諺語:

      (1)Homer sometimes nods.

      荷馬也有打盹時。(《簡明英漢成語大詞典》,青島出版社,2006)

      (2)An old dog barks not in vain.

      老狗不白叫。(《簡明英漢成語大詞典》,青島出版社,2006)

      僅從字面上看,此譯并無不妥,相反,還會讓人覺得譯文、原文精確對應(yīng)。可是,普通漢語讀者能夠從中讀出原諺語給予源語讀者相同或大致相同的蘊(yùn)意嗎?以句(1)為例,漢語讀者知不知道“荷馬”是誰?知不知道該諺語中的Homer喻意何在?如果答案是否定的,譯者又怎么能夠指望讀者不會把“荷馬有時也打盹”跟“河馬有時也打盹”混為一談呢?再看句(2),有幾個中國人清楚句中的“老狗”本指“老人”?“不白叫”其實(shí)跟犬吠不相干?當(dāng)一句諺語被譯得讀者百思不得其解時,它即使不算錯,大概離錯也不遠(yuǎn)了。請看本文作者的改譯:

      (1b)偉人也有出錯時。

      (2b)老人開口多智言。

      翻譯之大忌莫過于譯者硬是把自己通曉雙語、熟悉中外兩種文化的背景想當(dāng)然地引渡到譯語讀者身上,從而拈出自以為是,實(shí)則“閉門造車”的譯文來。要知道,翻譯是將一種特定社會文化背景中言語的意義與內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會文化背景之中的行為,而生活在兩種不同語言文化環(huán)境中的人們其民族心理、思維方式、審美追求,以及價值觀、語言邏輯觀都大不相同,那種一味追求“忠實(shí)”,一味引進(jìn)差異的譯文,表面上看原汁原味,實(shí)際上南轅北輒,充其量不過是“假相等值”(illusory correspondence)罷了。

      任何讀者都不是一張白紙,因?yàn)樗麄兌加凶约旱奈幕冉Y(jié)構(gòu)。圖式理論告訴我們,讀者的腦海中存在著先有先在的認(rèn)知圖式(schema)。人們往往依賴已經(jīng)形成的圖式對新信息進(jìn)行解碼和重新編碼。與此同時,輸入的信息必須與這些圖式相匹配,圖式才能被激活。由于生活在不同語言環(huán)境和社會文化環(huán)境中的人們所具有的結(jié)構(gòu)性知識和認(rèn)知心理不同,同樣面對“old dog(老狗)”這個詞語,漢英兩個民族在各自心理屏幕上投射出的文化意象截然不同。在傳統(tǒng)中國人的心目中,“狗”不是好東西,“老狗”更不是好東西。把一個睿智老人的批評比作老狗“吠叫”,簡直不可思議。然而,同樣的字眼、同樣的比喻,對于英美人卻正好相反。這不禁讓人想起語言學(xué)家洪堡特的一句話:“每一種語言都包含著一種獨(dú)特的世界觀”[4]

      人們之所以對“異化”譯法熱情不減,一個重要原因是,這種建立在保留源語內(nèi)容與形式基礎(chǔ)上的翻譯,極易給人貼近原文、忠實(shí)原義的印象。實(shí)際上這是一種誤解。漢、英是兩種截然不同的語言文字,兩者字面上的對應(yīng)絕不意味著其內(nèi)涵也對應(yīng)。請看下面三個例子:

      (3)商場擁擠,注意錢包。

      (3a)It's crowded,please pay attention to your wallet.

      (4)Alcohol and gasoline don't mix.

      (4a)酒精和汽油不能混合。

      (5)He is only eighteen and the baby in the club.

      (5a)他才18歲,是俱樂部里的嬰兒。[5]

      所譯無一正確,盡管它們表面上“忠實(shí)”到家。例(3)的“商場擁擠,注意錢包”,中國人看了自然明白。可是,pay attention to your wallet之于英美讀者就費(fèi)解了——“wallet(錢包)”需要注意,那么手表、項(xiàng)鏈、手提包呢?例(4)的“酒精”與“汽油”為什么“不能混合”?對此,漢語讀者一頭霧水——是因?yàn)榛旌狭艘冑|(zhì)?還是混合了會爆炸?在中國人的語言思維中,“酒精和汽油不能混合”分明是一句陳述實(shí)指,而非引申意指。至于例(5)中的“嬰兒”,居然已經(jīng)“18歲”了,怎不叫人莫名其妙?筆者以為,選擇“異化”策略,追求“原汁原味”,前提必須讓人看得懂。語義晦澀、佶屈聱牙的譯文絕對乏善可陳。上述三句的恰當(dāng)翻譯應(yīng)該是:

      (3b)Watch your personal belongings while shopping.

      (4b)喝酒不開車,開車不喝酒。

      (5b)他才18歲,在俱樂部里數(shù)他年齡最小。

      2 “異化”、“歸化”并非水火

      一位著名學(xué)者在一次電視講座中批評“歸化”譯法,其中有這樣一段話:

      ……布什在對恐怖主義發(fā)表言論時,說“you may run,but you can never hide”,我的一個在外交部的學(xué)生譯成“你跑得了和尚,跑不了廟”,她十分得意,我說,你翻得不好,和尚、廟都是中國文化固有的東西,給中國人聽著覺得挺好,但跟美國文化相差太大,這不是一個好翻譯?!舾赡昵坝形皇组L對上海人有個評價,那時上海人不太爭氣,他說,上海人精明而不聰明。然后他自己翻譯了:People of Shanghai are clever but not wise.他譯得很好,但還有更好的:People of Shanghai are penny wise but pound foolish.(轉(zhuǎn)引自《名人講壇》——陸谷孫教授上海教育電視臺講演《英語的學(xué)習(xí)、翻譯與文化修養(yǎng)》)

      暫且不論陸谷孫教授對其學(xué)生歸化譯法的評價是否完全正確,他自己在翻譯“上海人精明而不聰明”時不也照樣用了“歸化”譯法?“和尚”和“廟”當(dāng)然是中國固有文化,跟美國文化相差太大;但上海人的“penny wise(便士上聰明)”、“pound foolish(英鎊上糊涂)”難道就跟英國文化沒有關(guān)系?難道就跟中國文化相差不大?作為一個著名教授,在批評“歸化”譯法的同時竟也情不自禁地使用“歸化”手法,它帶給我們的啟示無疑意味深長。行文至此,我們不禁想起孫致禮教授的一段佳譯:

      ◇ Each of us has his carrot and stick.In my case,the stick is my slackening physical condition,which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is to win.(C.Tucker:Fear of Dearth)

      我們?nèi)巳硕加凶约旱膲毫蛣恿?。就我而言,這壓力就是我日趨衰弱的身體狀況,兩年前還是我手下敗將的網(wǎng)球?qū)κ?,現(xiàn)在卻打不過了。我的動力就是想贏球。[6]

      此譯堪稱精絕,然而,讓筆者更感興趣的不是孫教授巧將carrot and stick歸化譯成“壓力和動力”的神來之筆,而是他始終倡導(dǎo)“異化”,卻屢屢借用“歸化”的自我否定。上述兩位學(xué)者棄“異”從“歸”的翻譯實(shí)踐無疑告訴我們,“異化”、“歸化”原本不是水火,無須“老死不相往來”。

      近年來,總有些譯界中人喜歡厚此薄彼、偏執(zhí)一端。然而,翻譯的實(shí)踐卻在在告訴我們,無論哪一種翻譯策略都不是萬能的。請看下面例子:

      (6)A hot May makes a fat churchyard

      原譯:五月天氣熱,教堂油水多。

      在信仰基督教的西方,a fat churchyard意味著什么無人不曉,而相同的比喻帶給中國讀者的語意聯(lián)想則大相徑庭。究其原因,既是語言理解上的偏差,也是文化缺省導(dǎo)致的“意象錯位”。原譯照瓢畫葫蘆,易則易矣,只是苦壞了不諳西方宗教文化的中國讀者。在這里,改變“意象錯位”的最好辦法就是從母語中尋找“意象替位”。換言之,放棄“異化”,另尋出路。筆者是這樣改譯的:五月遇暴暑,百姓死無數(shù)。

      不妨再來看一則翻譯:

      (7)And while she's no longer with us,I know my grandmother's watching,along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure。

      原譯:祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人寰,想應(yīng)頷首開顏矣。吾奧巴馬氏列祖列宗,亦當(dāng)如是。今日今時,此情此景,鄙人追思之心,烏鳥之情,曷其有極!唯生死陌路,仙凡有別,雖懷反哺之心,而無答報之門也!

      例(7)原文摘自美國總統(tǒng)奧巴馬2008年11月在芝加哥發(fā)表勝選感言的演說辭,原譯則出自一位佚名新加坡譯者(載2009年4月29日新浪網(wǎng)“混合達(dá)人”博客)。初讀原譯,即給筆者留下?lián)]之不去的印象——壯哉,豪譯!可轉(zhuǎn)念一想,這哪是在翻譯啊?雖然筆者不太清楚美國黑人的祖宗觀念是否也跟中國人一樣,“吾奧巴馬氏列祖列宗”的說法卻怎么看怎么像是司馬遷筆下《史記·秦始皇本紀(jì)》中的一句。至于“烏鳥之情,曷其有極!唯生死陌路,仙凡有別”,更是讓人頓生“不知有漢,更無論魏晉”的隔世恍惚。不知道奧巴馬總統(tǒng)本人看到這里,是否會有“似曾相識燕歸來”的親切感?說實(shí)話,如此恣意歸化的譯文,與其說是翻譯,還不如說是筆下生花的原創(chuàng)!對這段原文,本文作者試譯如下:

      ◇雖然我的祖母已經(jīng)過世,但我知道她和我的其他親人此刻也在看著我們,正因?yàn)樗麄?,才有我的今天。今晚,我好想念他們,我知道?/p>

      己永遠(yuǎn)都報答不完他們。

      “歸化”是一個“讓作者靠近讀者”的翻譯策略,一味“靠近讀者”,或一味偏離讀者,都難免流弊叢生。譬如翻譯英語“十四行詩”,將其歸化成漢詩的“五絕”或“七律”,行嗎?只要你還承認(rèn)自己是在翻譯,你就必須尊重原文并承諾對它的忠誠。否則,跟瞎編有什么兩樣?

      3 翻譯策略不拘一格

      有人說,“翻譯是宇宙間最復(fù)雜的事情”。這個結(jié)論是否科學(xué)有待探討,但它至少告訴我們,翻譯絕不是僅憑“異化”、“歸化”就可以輕松搞定的玩意兒。下面是一則膾炙人口的英語雙關(guān)語:

      (8)What is the most contradictory sign in a library? ——To speak aloud is not allowed.

      幾乎所有譯者面對該雙關(guān)語都對它要么避而不譯,要么照字直譯,要么干脆就以它為例,聲言凡屬語言文字自身屬性差異造成的雙關(guān)皆不可譯。請看筆者的學(xué)生們是怎么譯的:

      圖書館里最自相矛盾的標(biāo)示語是什么?——不得大聲講話。

      撇開英語,僅就這句漢語譯文,恐怕沒有一個中國人看得出它到底在說什么。然而,這句話又分明譯得四平八穩(wěn),而且滴水不漏。在這里,有哪一個“異化”論者、“歸化”論者能夠拿出解決問題的高招呢?事實(shí)上,翻譯中遇到的許多難題既不是“異化”所能解決,也不是“歸化”所能解決。說得明白些,譯壇本無定法,能通就行。套一句俗語,“一把鑰匙開一把鎖”,能開就好。本文作者是這樣譯的:

      ◇ 圖書館里最自相矛盾的標(biāo)示語是什么? ——敬請(盡情)低語![7]

      To speak aloud is not allowed的本義是“不得大聲說話”,可在這句原文中,作者真正希望凸顯的卻不是這個字面本義,而是“allowed”與aloud的同音不同義,因?yàn)檎沁@個同音雙關(guān)才成就了這則絕妙幽默。這句話翻譯的成敗關(guān)鍵是什么,不是很清楚嗎?有意思的是,如何譯出這個成敗關(guān)鍵卻與“異化”、“歸化”毫不相干。孤例或許不足為證,請?jiān)倏蠢?

      (9)“Why don't you go forth and multiply?”asked Noah,a bit angry.

      “We cannot,”said the serpents,“we are adders.”

      (10)A:At what time of day was Adam born?B:Just before Eve.

      這兩則幽默雙關(guān)同樣迄今無人譯過,它們都屬于語言自身屬性差異造成的不可譯。筆者曾讓英語專業(yè)本科四年級學(xué)生嘗試過,結(jié)果所得譯文大同小異:

      (9a)“你們?yōu)槭裁床蝗シ敝?”諾亞有點(diǎn)生氣地問道。

      “我們不會繁殖,”蝰蛇答道,“我們是做加法的?!?/p>

      (10a)A:亞當(dāng)是哪一刻出生的?B:剛好在夏娃之前。

      如此譯文,原語雙關(guān)的詼諧幽默蕩然無存。在這里,可以說再雄辯、再高深的翻譯理論也無能為力,唯有不拘一格尋求變通才是出路。請看筆者試譯:

      (9b)諾亞:“你們?yōu)槭裁催€不出去孕育后代?”

      蝰蛇:“對不起,本蛇姓蝰(性虧),不受孕?!?/p>

      (10b)A:后羿射日在什么時候?B:前羿射完后。

      從傳遞語義信息的層面講,改譯似乎太離譜。但從再現(xiàn)原文詼諧幽默的交際效果講,改譯顯然達(dá)到了目的。實(shí)際上,有哪一個雙關(guān)語僅僅被用來傳遞字面信息?制造言在此、意在彼的修辭效果才是雙關(guān)語人見人愛的根本原因。根據(jù)德國功能學(xué)派學(xué)者Vermeer的目的論(Skopostheorie),翻譯的交際行為所要達(dá)到的目的決定翻譯行為的過程,也即“目的決定手段”。既然雙關(guān)語的本質(zhì)就是營造幽默,博人一笑,那么,再現(xiàn)幽默效果無疑就是雙關(guān)翻譯的關(guān)鍵所在。而要做到這一點(diǎn),僅憑“異化”、“歸化”,行嗎?

      4 結(jié)語

      翻譯的“異化”與“歸化”原本不是冰碳,同置一爐又有何妨?真正值得我們認(rèn)真思考的不是二者之間的孰優(yōu)孰劣,而是如何駕馭它們,不走極端。鑒于眼下“異化”之風(fēng)盛行,提防“異化”出現(xiàn)“異味”,似乎更具現(xiàn)實(shí)意義。

      [1]Schleiermacher A.On the Different Methods of Translating[C]∥Schulte R,Biguenet J.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Chicago:The University of Chicago Press,1992:42.

      [2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2):13.

      [3]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”:翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004(6):8.

      [4]姚小平.洪堡特:人文研究和語言研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995:138.

      [5]張傳彪,繆敏.譯海淘沙錄:漢英英漢互譯經(jīng)典“陷阱”[M].北京:科學(xué)出版社,2010:166-207.

      [6]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003(1):51.

      [7]張傳彪,張紅深.論雙關(guān)語翻譯之真諦[J].長春大學(xué)學(xué)報,2009(9):39.

      猜你喜歡
      譯法歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      正反譯法及其原則
      柳河县| 外汇| 定襄县| 手游| 武义县| 湛江市| 军事| 怀远县| 灯塔市| 饶阳县| 顺昌县| 石门县| 丰原市| 集贤县| 浦东新区| 望都县| 临潭县| 兴业县| 永康市| 蒲城县| 罗江县| 云浮市| 淄博市| 德阳市| 宜君县| 长丰县| 宿迁市| 类乌齐县| 巫溪县| 会同县| 阿城市| 郎溪县| 崇仁县| 新田县| 安平县| 策勒县| 靖西县| 丰都县| 明水县| 万载县| 车险|