王蓉德
【摘要】本文從英語語法角度分析母語(漢語)負(fù)遷移對高中生英語學(xué)習(xí)的影響,著重從學(xué)生英語學(xué)習(xí)中易出錯的謂語結(jié)構(gòu)、連詞的運用等幾個方面展開分析對比并提出相應(yīng)的解決方案,旨在對教師的英語教學(xué)和學(xué)生的英語學(xué)習(xí)提供幫助。
【關(guān)鍵詞】母語負(fù)遷移 影響 對策
漢語屬于漢藏語系,英語屬印歐語系。兩種語言無論是在發(fā)音、書寫,還是在語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征上,都有很大的差別。而在語言的學(xué)習(xí)過程中,母語(漢語)對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的第二語言(英語)有重要影響。這種影響分為兩個方面:正遷移和負(fù)遷移。正遷移指的是,學(xué)習(xí)者母語習(xí)得經(jīng)驗對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的積極影響。負(fù)遷移指的是,學(xué)習(xí)者的母語習(xí)得經(jīng)驗對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的消極影響或干擾。本文著重從語法的角度探討母語負(fù)遷移對學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響及其對策,旨在幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中提升其注意并克服母語負(fù)遷移現(xiàn)象對他們的影響。
一、謂語結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移問題
英語句式結(jié)構(gòu)中,主語和謂語動詞是構(gòu)成英語句子的基本要素。謂語動詞是句子的核心。動詞有各種語法形態(tài)變化,表示各種語法意義。謂語動詞涉及到人稱、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、進行體、語態(tài)、語氣等六個語法范疇。在英語句式中作謂語的只能是動詞或動詞短語。而漢語中幾乎所有的詞類皆可作謂語。這對于從小接受漢語教育的學(xué)生造成很大的影響。學(xué)生們無意中會把英語中的名詞,形容詞等當(dāng)作謂語使用,或者根本沒有英語動詞作謂語的概念。學(xué)生在英語語言輸出時,主要毛病多出在謂語動詞上。諸如下列錯誤的無謂語句式和在一個簡單句中出現(xiàn)多個動詞連用現(xiàn)象。例如:
1.Today we very happy because we saw a pop star in the street.
2.There have some students are to retake classes.
以上例子均出自高中學(xué)生英語作文中,其錯誤具有一定的典型性。在上述例句中出現(xiàn)的共同錯誤是每句中都有兩個原形動詞的連用, 這就反映部分學(xué)生深受漢語思維影響,按照漢語的習(xí)慣輸出英語句子,而沒有養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣。其實英語簡單句中,只需要一個謂語動詞,其它次動詞根據(jù)句意需要改成非謂語結(jié)構(gòu)。在例句1中,學(xué)生完全按照漢語思維,字字對譯,沒有謂語動詞的概念,結(jié)果主句中缺少謂語動詞are。在例句2中,母語負(fù)遷移的影響更加明顯,學(xué)生采用一字對一字的直譯方式,很少考慮到英語語法和表達習(xí)慣。句2漢語意為:“有一些學(xué)生將要去重讀”;學(xué)生看到“有”大腦的反應(yīng)就是there be或have,豈不知“有”在漢語中只表示一種“不定指”關(guān)系,跟“某”義近似。(李行健,2004:1587)這只是漢語中的一種表達習(xí)慣,在英語中完全沒有必要翻譯。
二、對謂語結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移問題所采取的相應(yīng)對策
首先,要加強學(xué)生對英語詞性和英語句法結(jié)構(gòu)的充分重視。英語教師在教學(xué)過程中,尤其在教授生詞的同時,要教會學(xué)生認(rèn)識并記住單詞的詞性,弄明白不同的英語詞性在句式中的不同作用,充當(dāng)?shù)牟煌煞?,及其搭配的使用方法?/p>
其次,英語老師除具備過硬的專業(yè)水平,還要有較高的漢語言修養(yǎng),對兩種不同的語言現(xiàn)象,教師要給以及時的對比分析,找出導(dǎo)同點,因勢利導(dǎo)。如:在漢語中,各種詞類像形容詞、名詞等皆可作謂語。而在英語中,只有動詞才能作謂語。
三、負(fù)遷移對連詞運用的影響
連詞一般是用來連接兩個或若干個句子。由于漢語言在語篇銜接中重“意合”,而英文卻重“形合”,因而兩種語言對連詞的使用要求也不同。正如我國著名語言學(xué)家王力先生所說:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語法是法治的,中國語言是人治的?!保ㄍ趿Γ?984:35)因而英文句子的組合在形式上要嚴(yán)格按照語法,連詞不能缺少,且從屬結(jié)構(gòu)多,一般主句在前,從句在后,而主句展現(xiàn)主要信息。但漢語從句在前,主句在后,漢語多靠詞義、語序來組織,無基本句型。漢語句子在意思明白的情況下,各分句間依靠存在的邏輯語義關(guān)系逐層推進,連詞往往省略。如:“快點兒,遲到了會挨批評的?!痹谧g成英文時就需要添加連詞“if”: Hurry up!You will be criticized if you are late.
中國學(xué)生思維因為受漢語言負(fù)遷移的影響,在英語寫作中,對英語連詞的使用普遍存在著連詞誤用和連詞缺省兩類問題,尤其是在英語作文中出現(xiàn)大量連詞缺省,導(dǎo)致文章缺乏連貫,邏輯性差,導(dǎo)致文章的整體性和連貫性也受到影響。例如:
他雖然很年輕,但是懂得很多。
[誤]Though he is very young, but he knows a lot.
[正]Though he is very young, (yet) he knows a lot.
“雖然……但是……,因為……所以……”在漢語中這對關(guān)聯(lián)詞是固定搭配,學(xué)生從小學(xué)起就學(xué)會熟練搭配使用它們。但是在英語中從屬連詞和并列連詞不能在同一句中使用。though是從屬連詞,but是并列連詞,故though與but不可連用,但與yet可以,這里yet只是副詞。類似的還有because…,so…等。所以學(xué)生在英語輸出中易出現(xiàn)誤用。
四、總結(jié):
綜上所述,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的初期階段,由于英語語言知識的不完善,他們的思維方式或多或少地受到漢語的影響,這種影響是不可避免的。語言負(fù)遷移是學(xué)習(xí)階段固有的一個特征。因而,英語教師應(yīng)從兩種語言本質(zhì)特征上對比分析,找出其間差異,從根本上指導(dǎo)學(xué)生有效地克服母語負(fù)遷移的影響。
參考文獻:
[1]李行健 現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[Z]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,語文出版社,2004.
[2]徐青 現(xiàn)代漢[M]. 上海: 華東大學(xué)出版社,2006.
[3]王力 中國語法理論[M]. 山東: 山東教育出版社,1984.