●劉祖國(山東大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,濟(jì)南 250100)
《太平經(jīng)》是中國道教的第一部經(jīng)籍,其宣講對象主要是下層民眾,為宣揚(yáng)教義的方便,該書采用對話體寫成,包含了許多口語成分,能夠較好地反映東漢時期語言的真實(shí)面貌,正逐漸引起中古漢語研究者的注意。
近年來,有關(guān)《太平經(jīng)》的注本、譯本不斷出現(xiàn)。迄今共有以下5個注本:《中華道學(xué)通典·太平經(jīng)釋讀》(楊寄林著,南海出版公司,1994年)、《太平經(jīng)注譯》(羅熾、劉澤亮、康志杰、陳會林主編,西南師范大學(xué)出版社,1996年)、《太平經(jīng)全譯》(龍晦、徐湘靈、王春淑、廖平主編,貴州人民出版社,1999年)、《太平經(jīng)正讀》(俞理明著,巴蜀書社,2001年)、《太平經(jīng)今注今譯》(楊寄林著,河北人民出版社,2002年)。這些專著的相繼問世對《太平經(jīng)》的整理研究都作出了一定貢獻(xiàn),但因該經(jīng)年代久遠(yuǎn),語言艱澀,并充斥著許多專業(yè)術(shù)語,加之每人學(xué)識功力水平不一,難免出現(xiàn)一些偏差。在某些語詞釋義上,尚存在一些可商之處。筆者在閱讀過程中有所留意摘錄,茲不揣簡陋,條陳數(shù)例,就正于諸方家。文章引例均據(jù)王明先生《太平經(jīng)合?!罚ㄖ腥A書局1960年第一版,1997年10月印行,以下簡稱《合?!罚髯⒈镜拿Q也都用簡稱(分別省稱《注譯》《全譯》《正讀》《今譯》),例證依次標(biāo)出卷次、篇目、頁碼。
(1)惟天上有圣明之人,皆有部職,各盡忠行,不負(fù)于上,各盡筋力所為作,亦不失意。皆豫知天君所施為,常傾耳聽,欲知其意,常視儲曹文部,別令可知。顧君呼召無時,不敢私出,公事乃行,輒關(guān)意相白,乃敢出。所周所徧,被敕當(dāng)所案行,不敢留止須臾之間。奉功私乃敢有所言,誠相歸自不敢施私。所不當(dāng)全其命,不惜晨夜而自責(zé),??钟袩o牢之用。各自該理其身,欲副太上之意,何時敢懈,恐失其宜。效日自進(jìn),不須神言。乃而欲自成,欲得久視,與天上諸神從事,無有大小,皆相關(guān)知。(卷114/不用書言命不全訣/613頁)
按:儲,《正讀》:“儲,當(dāng)作諸”,《全譯》同《正讀》,至洽。“諸曹”即天宮中負(fù)責(zé)各種事務(wù)的各天曹,是道教神仙世界中的一些職能部門。而《今譯》認(rèn)為:“儲曹,指天庭所設(shè)壽曹、大司農(nóng)等機(jī)構(gòu),壽曹掌仙籍,大司農(nóng)掌財政審計,故曰儲曹?!薄蹲⒆g》同《今譯》,大謬。
“關(guān)”有“告知”義,《周禮·秋官·條狼氏》:“誓大夫曰敢不關(guān),鞭五百?!睂O詒讓正義:“此不關(guān)亦謂不通告于君也?!薄盾髯印こ嫉馈罚骸皶r關(guān)內(nèi)之,是事暴君之義也?!蓖跸戎t集解引王念孫曰:“凡通言于上曰關(guān)?!薄顿Y治通鑒·晉紀(jì)十九》:“夫人臣關(guān)言于人主”胡三省注:“關(guān),白也。”
關(guān)意,《全譯》:“關(guān)意相白,即稟告,通知?!鄙跏恰!墩x》釋作“注意,放在心上”,其說未安。《今譯》釋作“關(guān)照需要留意的事宜”,《注譯》同,未能盡當(dāng)。
關(guān)知,告知?!侗饼R書·高干傳》:“干雖求退,不謂便見從許。既去內(nèi)侍,朝廷罕所關(guān)知,居常怏怏?!薄侗笔贰ち袀魇罚骸褒R神武引為丞相府長史,軍國之事,多所關(guān)知。叔亦推誠盡節(jié),屢進(jìn)忠讜?!薄端鍟ち袀鞯谑罚骸疤蛹伊钹u文騰,專行左道,偏被親昵,心腹委付,巨細(xì)關(guān)知,占問國家,希覬災(zāi)禍?!贝嗽~《今譯》釋為“告知”,至洽?!墩x》釋為“關(guān)心問及”,《注譯》釋為“關(guān)照詢問”,皆未穩(wěn)。
(2)不者罰謫賣菜都市,不得受取面目,為丑人所輕賤,眾人所鄙,過重謫深,四十年矣。(卷112/寫書不用徒自苦誡/570頁)
按:“受取面目”不辭,“面目”當(dāng)屬下讀,“面目為丑”成句,下文“人所輕賤”“眾人所鄙”皆四字句,句式排列工整?!度g》沿襲《合?!分`讀。
“都市”并非現(xiàn)在的“都市、城市”,而是“都城中的集市”,如《漢書·王嘉傳》:“丞相幸得備位三公,奉職負(fù)國,當(dāng)伏刑都市以示萬眾。丞相豈兒女子邪,何謂咀藥而死!”五代王定?!短妻浴す?jié)操》:“嘗于都市遇鐵燈臺,市之,而命洗刷,卻銀也。”《注譯》《全譯》都誤以為現(xiàn)在的“都市”,這種“字面普通而義別”的詞語應(yīng)特別注意。
“面目”本為“面孔、面貌”,引申而有“臉面,顏面”義,①“面目”:(1)面孔、面貌;(2)顏面。(周俊勛《魏晉南北朝志怪小說詞匯研究》,巴蜀書社,2006年,342頁)如《國語·吳語》:“使死者無知,則已矣;若其有知,吾何面目以見員也?!薄稘h書·王陵傳》:“今高帝崩,太后女主,欲王呂氏,諸君縱欲阿意背約,何面目見高帝于地下乎!”
本例中“面目”釋作“相貌、面貌”是不對的,之所以為“人所輕賤”“眾人所鄙”,是因?yàn)椤傲P謫賣菜都市”“過重謫深”,而非長相之原因?!督褡g》《注譯》《全譯》之解釋皆未得其旨。
(3)“惟太上之君有法度,開明洞照,可知無所不通,豫知未然之事。神靈未言,豫知所指,神見豫知,不敢欺枉,了然何所。復(fù)道太上之言,何有不動乎?”(卷114/九君太上親訣/594頁)
按:對于這一小段話的句讀和解釋,各注本存在諸多分歧,現(xiàn)分條論述如下:
第一,句讀問題?!逗闲!返木渥x存在明顯問題,“何所”為一疑問詞,“了然”作為形容詞放在“何所”前,解釋不通?!墩x》改作“不敢欺枉,了然何所復(fù)道?”《注譯》同《正讀》?!督褡g》斷為“不敢欺枉了然”,按照如此句讀,那么“了然”就成了一個名詞,考之于傳世文獻(xiàn),“了然”很難發(fā)現(xiàn)作為名詞的用法,于古無征。
第二,注釋問題。對于“欺枉”一詞,《正讀》釋作“欺騙”,《今譯》釋作“欺詐蒙騙”,《注譯》釋作“欺騙隱瞞”,《全譯》:“欺枉,當(dāng)作‘欺罔’,即欺騙蒙蔽……后世有‘欺君枉法’,故抄者誤以‘欺枉’改‘欺罔’,二詞性質(zhì)不同,不能相混,今正。”竊以為,《正讀》的解釋恰當(dāng)明了,《今譯》、《注譯》的解釋近是,但略顯迂曲?!度g》之觀點(diǎn)非是,文獻(xiàn)中,不僅有“欺罔”,亦有“欺枉”,并非“抄者誤以‘欺枉’改‘欺罔’”;二者語義相近,而非“性質(zhì)不同,不能相混”。綜合對比,以《正讀》之觀點(diǎn)為佳。另外,“了然”一詞,乃“明白;清楚”,唐白居易《睡起晏坐》詩:“了然此時心,無物可譬喻。”元辛文房《唐才子傳·周繇》:“考其時變,商其格制,其邪正了然在目,不能隱也?!薄督褡g》釋作“明擺著的事”,《注譯》同《今譯》,恐非。
(4)諸神皆懷懼而言,本素不知此人,來恐不大精實(shí)。且各消息其意,不知天君聞之。②此句標(biāo)點(diǎn)據(jù)《正讀》改。(卷114/有功天君敕進(jìn)訣/611頁)
按:精實(shí),可靠。意即本來對此人不了解,招來恐怕不太可靠?!督褡g》釋作“精確真實(shí)”,《注譯》釋作“精當(dāng)”,《全譯》釋作“準(zhǔn)確實(shí)在”,皆未盡允洽。
消息,斟酌。其它文獻(xiàn)用例如《晉書·慕容超載記》:“其令博士已上,參考舊事,依《呂刑》及漢、魏、晉律令,消息增損,議成燕律。”《隋書·禮儀志五》:“今之玉輅,參用舊典,消息取舍,裁其折中?!薄督褡g》《注譯》釋作“偵測”,甚誤?!度g》釋作“等等看”,近是?!墩x》釋作“斟酌、考察”,至洽。
(5)萬物之生,各有可為設(shè)張,得其人自行,非其人自藏。凡事不得其人,不可強(qiáng)行;非其有,不可強(qiáng)??;非其土地,不可強(qiáng)種,種之不生。(卷55/知盛衰還年壽法/209-210頁)
按:設(shè)張,部署、設(shè)置?!墩x》釋為“設(shè)立,產(chǎn)生”,《全譯》釋為“開設(shè),開張,開始”,《注譯》釋為“設(shè)置張列”,《今譯》釋為“設(shè)布張列”,竊以為上述解釋皆不甚妥帖。揆之于上下語境,文中講萬物、凡事都要有正確的部署安排,要“凡事”“得其人”,并以“(所) 有”、“土地”為喻。而非萬物的“產(chǎn)生”、“開始”、“張列”這些動詞之于“萬物”似未允洽。
中古文獻(xiàn)多見,漢李尤《門銘》:“門之設(shè)張,為宅表會,納善閉邪,擊柝防害?!睗h陳琳《檄吳將校部曲文》:“不知天網(wǎng)設(shè)張,以在綱目,爨鑊之魚,期于消爛也?!薄逗鬂h書·孝安帝紀(jì)》:“設(shè)張法禁,懇惻分明,而有司惰任,訖不奉行?!苯鷿h語沿用,《藝文類聚》卷六十五《產(chǎn)業(yè)部上》引晉楊泉《織機(jī)賦》曰:“伊百工之為伎,莫機(jī)巧之最長,似人君之列位,象百官之設(shè)張,立匡郭之制度,如城隔之員方,應(yīng)萬機(jī)以布錯。”宋張君房《云笈七簽》卷十二《下部經(jīng)第三》:“日月照察,萬物瞻仰。陰陽設(shè)張,四時調(diào)和?!?/p>
(6) 人人欲譽(yù)其長吏,使其名善,而高功疾遷,共作無道,互天地之災(zāi)異變怪,令閉塞不得通達(dá)帝王之前,使帝王無故斷絕,無聰明,不得天地心意,其治危亂難安,得愁苦焉。(卷86/來善集三道文書訣/320-321頁)
按:互,《全譯》《注譯》皆釋為“交互”,失之偏頗。根據(jù)文法,交互的對象即主語通常是在“互”字之前,此句用例釋為交互語法上講不通。《正讀》認(rèn)為“互當(dāng)作至,通窒”,愚以為未盡允洽,“互當(dāng)作至”是對的,但不可認(rèn)為“通窒”,而是“至于、以至”義,即前面所述人們肆意夸大功績的種種無道行為,以至于出現(xiàn)很多災(zāi)異,政令不通,皇帝無法得知民間實(shí)情。
(7)人用心意不專純,又易喜易怒,易驚易惑;又易事輕口清辯慧,常欲語善惡,無可能隱匿,遭者欲言,不能自禁止。(卷98/神司人守本陰佑訣/439-440頁)
按:辯慧,聰明,辨慧(或辯慧)乃同義連文。[1]中古文獻(xiàn)多見,《論衡·命祿篇》:“世俗見人節(jié)行高,則曰:‘賢哲如此,何不貴?’見人謀慮深,則曰:‘辯慧如此,何不富?’貴富有命祿,不在賢哲與辯慧。”漢禰衡《鸚鵡賦》:“性辯慧而能言兮,才聰明以識機(jī)。”《魏書·列傳第十八》:“頡,辯慧多策略,最有父風(fēng)。太宗初,為內(nèi)侍長,令察舉百僚。糾刺奸慝,無所回避?!薄端螘ち袀鞯诙恕罚骸盎?,字景度,既嫡長,少而辯慧,義宣甚愛重之。年十一,拜南譙王世子,除給事中。”
《全譯》認(rèn)為:“輕口,輕言妄語。辯慧,能言善辯之智。”《今譯》解釋為:“出言不慎,尖口利舌,賣弄小聰明?!薄蹲⒆g》同《今譯》,此例之“辯慧”似含貶義,故《注譯》《今譯》之解釋更勝。周掌勝曾論及該詞辭書釋義之誤。[2]
(8)汝母懷妊時,見汝生有續(xù),心中復(fù)喜。家長大人,無所依止,貧無自給,使行事人。隨夫行客,未有還期。(卷114/大壽誡/617頁)
按:“大人”,可指德行高尚、志趣高遠(yuǎn)的人?!睹献印じ孀由稀罚骸皬钠浯篌w為大人,從其小體為小人?!睗h揚(yáng)雄《法言·學(xué)行》:“大人之學(xué)也為道,小人之學(xué)也為利?!焙笠曛笇险?、長者的敬稱。《后漢書·蘇章傳》:“祖父純,字桓公……三輔號為‘大人’?!崩钯t注:“大人,長老之稱,言尊事之也。”《后漢書·李固傳》:“一日朝會,見諸侍中并皆年少,無一宿儒大人可顧問者,誠可嘆息?!庇挚勺鳛閷Ω改甘宀乳L輩的敬稱。《史記·高祖本紀(jì)》:“高祖奉玉卮,起為太上皇壽,曰:‘始大人常以臣無賴,不能治產(chǎn)業(yè),不如仲力?!薄稘h書·淮陽憲王劉欽傳》:“博辭去,令弟光恐云王遇大人益解,博欲上書為大人乞骸骨去?!鳖亷煿抛ⅲ骸按笕?,博自稱其母也?!庇挚勺鸱Q婆婆,《玉臺新詠·古詩〈為焦仲卿妻作〉》:“三日斷五匹,大人故嫌遲?!保?]
“大人”作為中古時期一個重要的特色語詞,俞著將“家長大人”釋作“公公婆婆,對兒媳婦而言”,至洽。而《今譯》、《全譯》、《注譯》皆未出注,王云路曾指出:“古籍整理中,誤注、誤譯可以說是較明顯的失誤,相對容易發(fā)現(xiàn),故不多羅列。還有一種較為隱蔽的失誤,應(yīng)當(dāng)引起重視,即對一些漢魏六朝時期出現(xiàn)或廣泛使用的有特色的語詞不作詮釋,使人不得確詁,影響了文義理解。探究這些詞沒有注釋的原因,大體有三:一是以常義或今義理解,看不出其特殊意義;二是似懂非懂,覺得不必作注;三是根本沒意識到是一個詞,而且是一個具有特色的語詞?!保?]三注本正是犯了王先生所指出的上述毛病,實(shí)屬不該。
(9)努力行之,勿以為懈倦也。是善人之福也。孝善之人,人亦不侵之也;侵孝善人,天為治之。劇于目前,是為可知。(卷114/某訣/592頁)
按:劇于目前,《注譯》1011頁釋作“使其眼下就受苦”,《全譯》釋作“以后日子比現(xiàn)在還不好過”,竊以為《注譯》的解釋更為妥帖。首先,這句話是說如果誰侵害善良的人,那么上天就會懲治他,而且,這種懲罰會馬上出現(xiàn),這樣才能顯示出這種神力的威力;再者,若說“以后日子比現(xiàn)在還不好過”,那么就是說現(xiàn)在的日子已經(jīng)不好過了,可這種假定的前提條件我們從上下文看不出來,犯了增字為訓(xùn)的訓(xùn)詁大忌。
“目前”,張永言認(rèn)為“目前”一詞似晚漢已降始見行用[5],筆者發(fā)現(xiàn)張先生所舉例多為“眼前”義,《太平經(jīng)》亦見此用法,“正猶春兒生而死,不覩秋事;夏生而終,不覩冬事。說者當(dāng)時各見其目前可覩者□□,故雖十辯之,猶不知也,內(nèi)不然此也?!保ň?0/天文記訣/177-178頁)
(10)治生有進(jìn),不行侵人,有益于親,賓婚比鄰,孝者還報,不忘其恩,是之善者也。父母之年,不可豫知。為作儲待,減省小費(fèi),歲歲有余,藏不見之處,勿使長吏及小吏聞知。(卷114/某訣/591-592頁)
按:賓婚,謂招待賓客與舉行婚禮。《史記·秦始皇本紀(jì)》:“高死之后,賓婚未得盡相勞,餐未及下咽,酒未及濡唇,楚兵已屠關(guān)中?!薄尔}鐵論·散不足第二十九》:“古者,燔黍食稗,而捭豚以相饗。其后,鄉(xiāng)人飲酒,老者重豆,少者立食,一醬一肉,旅飲而已。及其后,賓婚相召,則豆羹白飯,綦膾熟肉。”《漢書·何武王嘉師丹傳》:“賢家有賓婚及見親,諸官并共,賜及倉頭奴婢,人十萬錢?!薄短接[》卷五五二引漢應(yīng)劭《風(fēng)俗通》:“京師賓婚嘉會,酒酣之后,續(xù)以挽歌?!百e婚”一詞,《注譯》“賓婚,賓敬和通婚”;《全譯》“賓婚,親戚和客人”;《正讀》:“賓婚,姻親”;《今譯》:“賓婚,彼此相敬并通婚”,各注本解釋皆不甚妥帖。
[1]郭在貽《〈太平廣記選〉(上冊) 注釋商榷》[C]//張涌泉等主編.郭在貽文集(第一卷).北京:中華書局,2002:229.
[2]周掌勝.同義復(fù)詞研究與大型辭典的編纂[J].中國語文,2004(2):173-177.
[3]方一新,王云路.中古漢語讀本(修訂本)[M].上海:上海教育出版社,2006:239.
[4]王云路.中古語言研究與古籍校注[C]//詞匯訓(xùn)詁論稿.北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2002:189.
[5]張永言.從詞匯史看〈列子〉的撰寫時代——為祝賀季羨林先生八十華誕作[C]//語文學(xué)論集(增補(bǔ)本).北京:語文出版社,1999:373.