繆宇杰,孫志祥
(江蘇大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
自從上世紀(jì)80年代以來(lái)口譯的認(rèn)知問(wèn)題就開(kāi)始逐漸成為西方口譯研究的中心。迄今為止,有關(guān)口譯中信息的認(rèn)知研究主要有三個(gè)方向:第一個(gè)方向是研究口譯過(guò)程中的信息流;第二個(gè)方向是研究口譯過(guò)程中信息和信息流的分類(lèi);第三個(gè)方向是研究口譯過(guò)程信息處理的深度??偟恼f(shuō)來(lái),從認(rèn)知心理學(xué)角度研究口譯過(guò)程是一大研究趨勢(shì)。在國(guó)內(nèi),鮑剛、劉和平等在借鑒西方口譯理論的基礎(chǔ)[1]上拓展了各自的研究領(lǐng)域。其中口譯質(zhì)量評(píng)估的信息單位是一個(gè)具有創(chuàng)新意義的研究領(lǐng)域,為今后口譯的研究提供了方向性指導(dǎo)?;仡櫧陙?lái)的相關(guān)研究,對(duì)口譯過(guò)程中信息的系統(tǒng)研究較少。本文運(yùn)用認(rèn)知心理學(xué)理論,分析同聲傳譯中信息遺失的原因,并提出對(duì)應(yīng)的策略和方法。
作為口譯的一種重要形式,同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制的難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。它要求譯員在聽(tīng)辨原語(yǔ)的同時(shí),同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯[1]。同聲傳譯具有以下幾個(gè)方面的主要特點(diǎn):第一,它是一項(xiàng)即席性的雙語(yǔ)傳譯活動(dòng)。譯員必須擁有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和高超的即席反應(yīng)與判斷能力;第二,它有著廣泛的信息交流。譯員必須具備豐富的百科知識(shí);第三,它個(gè)體操作性強(qiáng)。譯員在同傳室中獨(dú)立處理各種突出性問(wèn)題。與此同時(shí),譯員還必須具備良好的心理素質(zhì)。
同聲傳譯的工作程序極其復(fù)雜。自20世紀(jì)70年代后期起,許多研究者對(duì)這一復(fù)雜的工作程序展開(kāi)了各種研究,從各個(gè)角度對(duì)同聲傳譯工作程序進(jìn)行了分析。如,Gerver和Moser提出了一個(gè)語(yǔ)意流程圖信息處理過(guò)程模式。法國(guó)巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)院的Danica Seleskovitch和Marianne Lederer提出了“釋意論”;Daniel Gile于1995年提出了認(rèn)知負(fù)荷模式(Effort Models for Simultaneous Interpreting and Consecutive Interpreting)。這三種模式的提出對(duì)同聲傳譯的研究具有十分深遠(yuǎn)的意義,一直影響著今天的諸多研究。
從20世紀(jì)70年代中期開(kāi)始,認(rèn)知心理學(xué)家和口譯譯員就利用認(rèn)知心理學(xué)概念來(lái)發(fā)展同聲傳譯模式(如Gerver、Moser等)。進(jìn)入90年代,從認(rèn)知心理學(xué)的角度研究同聲傳譯不斷吸引著眾多的研究人員[1]。Alessandra Riccardi對(duì)認(rèn)知心理學(xué)對(duì)同聲傳譯研究的影響作了如下解釋?zhuān)鹤鳛橐豁?xiàng)復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),口譯在20世紀(jì)六七十年代,曾被作為一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)范例用來(lái)驗(yàn)證信息處理和語(yǔ)言產(chǎn)出的一些認(rèn)知假設(shè)。然而,也許是因?yàn)榭谧g作為認(rèn)知任務(wù)的復(fù)雜性,迄今為止它并沒(méi)有從其他學(xué)科中引導(dǎo)出那種必然會(huì)出現(xiàn)的研究興趣……[2](P15-18)。
根據(jù)認(rèn)知心理學(xué),認(rèn)知表現(xiàn)為“自上而下”和“自下而上”的信息處理和整合過(guò)程[3](P166)。在同聲傳譯中,根據(jù)“自下而上”的信息處理模式,同譯譯員首先從理解每個(gè)音素開(kāi)始,將接收到的音素組織成音節(jié)、短語(yǔ)、從句等,再對(duì)由短句、復(fù)句等構(gòu)成的具有一定段落性完整意義的語(yǔ)段進(jìn)行解釋?zhuān)瑥亩⑵鹨饬x單位。另一方面,同譯譯員對(duì)原語(yǔ)也進(jìn)行“自上而下”的加工,啟動(dòng)原語(yǔ)主題、交際環(huán)境和語(yǔ)用環(huán)境等相關(guān)知識(shí),對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)預(yù)測(cè)以便于理解和加工原語(yǔ),繼而建立起意義單位。
在大腦對(duì)輸入的信息進(jìn)行處理的過(guò)程中,同樣根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的研究成果,三種記憶系統(tǒng),即感覺(jué)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶,密切配合參與信息的儲(chǔ)存、加工和輸出。這三種記憶系統(tǒng)之間的關(guān)系可以用以下流程圖來(lái)表示[4](P165-167):
圖1 記憶系統(tǒng)關(guān)系圖
而在同聲傳譯過(guò)程中,同傳譯員的記憶在信息的輸入與輸出階段扮演著十分重要的角色。首先,人類(lèi)的大腦對(duì)外界輸入的有意義的信息進(jìn)行編碼,將其紀(jì)錄在感覺(jué)記憶中。然后大腦將從感覺(jué)記憶中篩選出來(lái)的信息轉(zhuǎn)入短時(shí)記憶,為進(jìn)一步加工提供準(zhǔn)備。George A. Miller指出短時(shí)記憶的容量是7±2個(gè)組塊(chunks)。每個(gè)組塊的容量是彈性的,可以是一個(gè)數(shù)字、一個(gè)單詞,也可以是一個(gè)短語(yǔ)、一個(gè)句子,甚至還可以是一個(gè)段落。例如“功能語(yǔ)法”這4個(gè)字對(duì)非外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)的人來(lái)說(shuō)是4個(gè)組塊(功、能、語(yǔ)、法);對(duì)稍懂外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的人來(lái)說(shuō),是2個(gè)組塊(功能、語(yǔ)法);而對(duì)學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)的人來(lái)說(shuō)則只是1個(gè)組塊。長(zhǎng)時(shí)記憶是儲(chǔ)存人的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的寶庫(kù),有人估計(jì)長(zhǎng)時(shí)記憶可以?xún)?chǔ)存達(dá)1015bit的信息量,而且儲(chǔ)存時(shí)間很長(zhǎng)。人類(lèi)所處的客觀(guān)世界的所有知識(shí)都可以?xún)?chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中,為我們所有的主觀(guān)行為活動(dòng)提供必要的知識(shí)基礎(chǔ)和理論指導(dǎo)。因此,可以概括的說(shuō),就記憶而言,感覺(jué)記憶是同聲傳譯的前提,短時(shí)記憶是關(guān)鍵,長(zhǎng)時(shí)記憶是同聲傳譯的基礎(chǔ)[4](P167)。
“注意”在同聲傳譯過(guò)程中起著決定性作用。注意力不集中的譯員是絕不可能完成同聲傳譯工作的?!白⒁狻?attention)是感知的,感官對(duì)客觀(guān)事物的指向和集中,人的認(rèn)知行為就是從這里開(kāi)始的。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué),“注意”主要有四大基本職能,即選擇、放大、指示和分配。其中選擇性功能是基礎(chǔ)職能,認(rèn)知心理學(xué)家將其稱(chēng)為選擇性注意,同傳譯員必須具備這種“選擇性注意”能力。
綜上所述,有關(guān)記憶、認(rèn)知以及注意力分配的研究極大地便利了同聲傳譯的研究,拓展了同聲傳譯后續(xù)研究的空間,同時(shí)對(duì)同聲傳譯學(xué)習(xí)者的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)和自主學(xué)習(xí)具有建設(shè)性意義。
譯員在同聲傳譯過(guò)程中接收原語(yǔ)信息時(shí),容易出現(xiàn)信息遺失??偟恼f(shuō)來(lái),信息遺失容易在記憶,理解過(guò)程中以及譯員精力分配不當(dāng)時(shí)發(fā)生[5]。
根據(jù)認(rèn)知心理學(xué),記憶系統(tǒng)可分為感覺(jué)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。對(duì)同聲傳譯而言,三種記憶機(jī)制都很重要,尤其是短時(shí)記憶。記憶過(guò)程主要分為輸入、儲(chǔ)存和輸出三個(gè)階段[3]。為了保持信息的完整性與真實(shí)性,短時(shí)記憶在這個(gè)階段內(nèi)就必須迅速發(fā)生并完成。有人曾從同聲傳譯的多元語(yǔ)言傳播結(jié)構(gòu)中,總結(jié)出一個(gè)信息守恒定律,建立翻譯中的信息守恒原則,并將此定義為同聲傳譯乃至任何形式與性質(zhì)的翻譯活動(dòng)的根本原則[6]。然而這樣的信息守恒原則是一種美好的愿望,在實(shí)踐過(guò)程中永遠(yuǎn)實(shí)現(xiàn)不了,因?yàn)樾畔⒃谟洃涍^(guò)程中不能做到守恒,更何況在意義轉(zhuǎn)換與輸出階段去保持信息量守恒了。記憶負(fù)荷過(guò)重會(huì)增加感覺(jué)記憶的壓力,感覺(jué)記憶無(wú)法保證在瞬間保持眾多或繁或簡(jiǎn)的語(yǔ)言信息的輸入。記憶容量一旦飽和,信息就出現(xiàn)冗余與損失現(xiàn)象,從而充斥短時(shí)記憶,排斥部分必要的有用信息。這種飽和現(xiàn)象在記憶的三個(gè)階段都可能發(fā)生,導(dǎo)致原語(yǔ)信息的流失。
信息在輸入與儲(chǔ)存過(guò)程中出現(xiàn)流失。在同聲傳譯中,原語(yǔ)發(fā)言人的話(huà)語(yǔ)質(zhì)量本身和外界因素都影響著原語(yǔ)話(huà)語(yǔ)的輸入。原語(yǔ)信息通過(guò)耳機(jī)傳入譯員的耳朵,進(jìn)入短時(shí)記憶,如果輸入的信息過(guò)多或過(guò)于陌生、語(yǔ)速過(guò)快、語(yǔ)音不標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)調(diào)不悅耳,或者譯員對(duì)發(fā)言者講話(huà)的內(nèi)容主題不了解,短時(shí)記憶就會(huì)難以承載,出現(xiàn)阻礙譯員短時(shí)記憶接收的信息量,從而導(dǎo)致部分信息的遺失[5]。此外,記憶也影響記憶。如果短時(shí)記憶里接收的原語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)后沒(méi)有即刻被忘記,短時(shí)記憶就可能停留在對(duì)上一句的無(wú)意識(shí)的回憶中,而影響對(duì)講話(huà)人下一句話(huà)的輸入和保存,既而影響短時(shí)記憶對(duì)新信息的儲(chǔ)存。同樣的,在同聲傳譯中,長(zhǎng)時(shí)記憶中的知識(shí)對(duì)短時(shí)記憶輸入的新信息時(shí)也有干擾,造成短時(shí)記憶中的信息與長(zhǎng)時(shí)記憶中的信息混淆,也就造成信息的遺失。
信息在輸出過(guò)程中也發(fā)生遺失現(xiàn)象。認(rèn)知心理學(xué)實(shí)驗(yàn)表明,人的記憶輸入信息的能力是巨大的,但回憶的能力卻是十分有限的。在同聲傳譯中,短時(shí)記憶輸出信息的方式是瞬間的回想?;叵氲倪^(guò)程要受到聽(tīng)力輸入信息的干擾,這就表明部分信息必然會(huì)在輸出時(shí)流失。也就是說(shuō),譯員在傳譯過(guò)程中必須同時(shí)關(guān)注聽(tīng)的音和說(shuō)的音,即原語(yǔ)聲音和譯入語(yǔ)聲音。如果這兩類(lèi)聲音重疊在一起,相互干擾,就會(huì)嚴(yán)重影響譯員傳譯能力,從而減少了對(duì)信息的回憶。再者,原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的詞匯類(lèi)型、排列次序、句型和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等之間的相似性和相異性都會(huì)影響語(yǔ)言信息的輸出和轉(zhuǎn)換,最終導(dǎo)致譯員在同聲傳譯中出現(xiàn)誤譯,引起信息的遺失[5]。
理解是譯員完成同聲傳譯任務(wù)的首要前提。譯員必須對(duì)多渠道、多模式的各種分散信息進(jìn)行心理整合和加工處理。心理學(xué)將語(yǔ)言的理解看作是一個(gè)管理、調(diào)度儲(chǔ)備知識(shí),主觀(guān)構(gòu)造認(rèn)知映像的心理過(guò)程,其結(jié)果依賴(lài)于大腦所進(jìn)行的心理活動(dòng)以及最終形成的話(huà)語(yǔ)或文本層次的認(rèn)知映像,但這個(gè)過(guò)程具有主觀(guān)性和個(gè)體性。主觀(guān)性是指不同接收對(duì)象的心理期待、語(yǔ)言水平、理解能力、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和思維模式各不相同。個(gè)體性是指對(duì)于同樣的一段話(huà)或文本,不同的接收對(duì)象可以產(chǎn)生不同的理解結(jié)果[7]。由此可見(jiàn),理解存在深度與差異。譯員需要一種“必要的、充足的”理解來(lái)完成傳譯工作,保證譯入語(yǔ)的質(zhì)量。所以在同聲傳譯中,譯員注意力高度集中,調(diào)度儲(chǔ)備的百科知識(shí),努力理解發(fā)言?xún)?nèi)容,體會(huì)話(huà)語(yǔ)或文本的意義,順利完成傳譯任務(wù)。Seleskovitch和Lederer等釋義派口譯理論家系統(tǒng)闡述了口譯的理解和表達(dá)過(guò)程,主張脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼而翻譯其意義的理論,對(duì)同聲傳譯具有重要的指導(dǎo)意義[8](P27)。如果譯員不是全神貫注去理解信息,而是過(guò)分關(guān)注只字片語(yǔ),那么大腦獲取的信息就不全面,理解也就不完整不正確,原語(yǔ)信息自然會(huì)不斷遺失。[5]
通過(guò)多年對(duì)會(huì)議口譯進(jìn)行觀(guān)察和研究,法國(guó)的Daniel Gile教授運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)概念建立了著名的同聲傳譯精力分配模型(effort model)。該模型認(rèn)為同聲傳譯是三種精力(effort)加上協(xié)調(diào)(coordination)相互作用的過(guò)程。其公式如下:SI (simultaneous interpreting)=L (the listening and analysis effort)+P (the production effort)+M (the memory effort)+C (the coordination effort[11](P196-200)。即同聲傳譯=聽(tīng)力分析+記憶+言語(yǔ)生產(chǎn)+協(xié)調(diào)。在絕大多數(shù)情況下,上面提到的三種基本精力都各自處理著原語(yǔ)言語(yǔ)中的各個(gè)語(yǔ)言片斷。當(dāng)譯員在對(duì)同時(shí)包含A、B、C三個(gè)或更多的連續(xù)性語(yǔ)段進(jìn)行傳譯時(shí),他也許會(huì)將自己的言語(yǔ)生產(chǎn)精力投放在語(yǔ)段A上,記憶精力投放在語(yǔ)段B上,聽(tīng)力分析精力投放在語(yǔ)段C上。但這并不是一成不變的精力分配規(guī)則。例如:在同聲傳譯中,譯員采取預(yù)測(cè)技巧,就能激發(fā)言語(yǔ)生產(chǎn)精力對(duì)原語(yǔ)中還未出現(xiàn)的語(yǔ)段進(jìn)行加工。因此,在同聲傳譯中,譯員聽(tīng)到發(fā)言者的講話(huà)后,分析、記憶、言語(yǔ)生產(chǎn)這三種基本精力與協(xié)調(diào)同時(shí)發(fā)生作用。這幾個(gè)精力的合理分配是順利進(jìn)行傳譯的關(guān)鍵所在。如果聽(tīng)力分析的時(shí)間過(guò)長(zhǎng),記憶的壓力就會(huì)增加,信息出現(xiàn)冗余,記憶的信息量將會(huì)減少,最終導(dǎo)致重要信息流失,譯入語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量嚴(yán)重下降;相反記憶時(shí)間過(guò)長(zhǎng),聽(tīng)力分析的壓力也將會(huì)增加,其轉(zhuǎn)換時(shí)間縮短,同樣影響言語(yǔ)產(chǎn)出,最終導(dǎo)致信息遺失。
省略是同聲傳譯中一項(xiàng)非常重要的策略。譯員可以對(duì)原語(yǔ)信息加工判斷,篩選出有效信息,省略掉多余信息,為高效流暢的傳譯贏(yíng)得寶貴時(shí)間,從而提高同聲傳譯質(zhì)量。如“…the China policy pursued by the Clinton Administration of the United States, which is a policy of comprehensive engagement with China.”譯文為“(他們反對(duì))美國(guó)克林頓政府現(xiàn)在奉行的對(duì)華全面接觸政策”[9]。為了達(dá)到譯入語(yǔ)前后銜接自如,譯員將同位語(yǔ)中的“which is a policy of”省略不譯,有效的保持了譯入語(yǔ)的準(zhǔn)確性,并有利于聽(tīng)者輕松的接受信息。
信息重組是同聲傳譯的總策略[10]。當(dāng)譯員遇到原語(yǔ)中信息繁雜情況時(shí),該項(xiàng)策略尤為適用。英漢語(yǔ)之間的差別較大,譯員很難做到從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上一一對(duì)應(yīng)的進(jìn)行翻譯。譯員應(yīng)該根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,將原語(yǔ)信息重新組織排列。如在傳譯中遇到以下的原語(yǔ)信息“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”[13]。譯員重組該信息之后再進(jìn)行傳譯:“Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed// behaving strangely.// To explain this behavior,// a team of scientists has come up with a new theory.// But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina.”(經(jīng)過(guò)好多年的觀(guān)察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨魚(yú)行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。)
轉(zhuǎn)換是指在同聲傳譯中,譯員為了使譯入語(yǔ)在準(zhǔn)確的同時(shí)更富有表現(xiàn)力和說(shuō)服力而采用的一項(xiàng)基礎(chǔ)性策略。如在以下原語(yǔ)中“Our fellow member states have never found us waiting in practical support for countries in distress, for international human rights or the pressing economic needs of the developing world.”譯員將原語(yǔ)中“support”這一名詞轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)中“援助、支持捍衛(wèi)、幫助解決”這三個(gè)極富有表現(xiàn)力的動(dòng)詞(詞組),從而出現(xiàn)了這樣準(zhǔn)確地道的譯文:“聯(lián)合國(guó)其它會(huì)員國(guó)從未發(fā)現(xiàn)我國(guó)有什么欠缺或不足,無(wú)論是以實(shí)際行動(dòng)援助處境艱難的國(guó)家,還是支持捍衛(wèi)國(guó)際人權(quán),還是幫助發(fā)展中國(guó)家解決緊迫的經(jīng)濟(jì)需求了?!痹偃缦旅嬉焕癘ur attitude on the question of world war is, first, we are against it; second, we are not afraid of it.”(我們對(duì)待世界大戰(zhàn)的態(tài)度是:第一,反對(duì);第二,不怕。)譯員將原語(yǔ)中兩個(gè)從句成分分別轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)中兩個(gè)簡(jiǎn)單有力的動(dòng)詞,從而避免了冗長(zhǎng)而模糊不清的傳譯。
英漢語(yǔ)中存在大量的固定搭配或結(jié)構(gòu)。譯員憑借長(zhǎng)期的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和扎實(shí)的知識(shí)積累,熟練地掌握并運(yùn)用這些基本的常用術(shù)語(yǔ)和固定搭配在原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中的說(shuō)法,在傳譯時(shí)就能脫口而出,聽(tīng)到搭配的前部分時(shí),就能迅速自然地預(yù)測(cè)到下一部分。如“為了防止爆發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng),所有核國(guó)家都應(yīng)承擔(dān)在任何情況下不首先使用核武器,以及不對(duì)無(wú)核國(guó)家和無(wú)核區(qū)使用或威脅使用核武器的義務(wù)?!盵14]。(To prevent wars, all nuclear states should undertake the obligation not to be the first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.)[15]?!俺袚?dān)……義務(wù)”是漢語(yǔ)中比較常用的動(dòng)賓搭配,因此譯員聽(tīng)到動(dòng)詞“承擔(dān)”之后,就準(zhǔn)確自然地預(yù)測(cè)出賓語(yǔ)“義務(wù)”,從而使得整個(gè)傳譯順利進(jìn)行下去。
闡釋就是在原語(yǔ)信息中不易理解的地方,添加詳細(xì)的解釋或以注疏形式釋疑。這是譯員普遍使用的一項(xiàng)口譯策略。歐洲的口譯員稱(chēng)這些“不易理解的地方”為“checkmates”,因?yàn)檫@些地方涉及文化歷史背景、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故以及文化心理或有特色的表達(dá)方式[6](P266)。如“長(zhǎng)城最初見(jiàn)于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。它是各個(gè)諸侯國(guó)修建的軍事工程,一方面抵御北方游牧部落的入侵,同時(shí)也用來(lái)保衛(wèi)自己,防衛(wèi)別國(guó)的侵略。為了抵御中國(guó)北部奴隸主政權(quán)的進(jìn)攻,秦始皇在統(tǒng)一六國(guó)以后,下令加固原來(lái)由秦燕趙三國(guó)修建的城墻,于是就有了著名的萬(wàn)里長(zhǎng)城。萬(wàn)里長(zhǎng)城在保衛(wèi)中國(guó)中原地區(qū)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展中起過(guò)很大的作用?!?The Great Wall was first built during the Warring States Period, that is from 476 to 221 B.C.. It was a huge military project built by various small kingdoms of holding back inroads by nomadic tribes coming from the north as well as for protection against each other. After unifying the 6 states in 221 B.C., Qin Shihuang, the first emperor of the Qin dynasty, issued an order that the walls originally built by the states of Qin, Yan, and Zhao be linked together and reinforced for defense against the attack by the slave-owner regime in the northern part of China. This is how the well-known 10,000-li Great Wall came into being. The Great Wall played a significant role in protecting the development of the economy and culture of the central plain area of China in ancient times.)[6](P266-267)。在該譯入語(yǔ)中,譯員分別對(duì)聽(tīng)眾不易理解的地方做出了詳細(xì)的闡釋(見(jiàn)文中斜體部分),使得譯入語(yǔ)語(yǔ)體更加口語(yǔ)化、平實(shí)化和簡(jiǎn)易化,利于聽(tīng)眾的聽(tīng)覺(jué)信息接受與解碼。
同聲傳譯是一種特殊的語(yǔ)言翻譯“游戲”,其高度的復(fù)雜性要求“游戲者”必須遵循一些規(guī)則。仲偉合教授根據(jù)多年的會(huì)議同傳經(jīng)驗(yàn)及研究提出了英漢同聲傳譯所應(yīng)遵循的六大翻譯原則[10],其中的順句驅(qū)動(dòng)、隨時(shí)調(diào)整、適度超前、合理簡(jiǎn)約和信息等值等原則對(duì)解決同聲傳譯中信息遺失現(xiàn)象問(wèn)題具有重要的指導(dǎo)性作用。譯員應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,靈活地運(yùn)用這些策略來(lái)解決傳譯過(guò)程中遇到的各種突發(fā)性狀況。
綜上所述,我們借鑒了認(rèn)知心理學(xué)的知識(shí),從一個(gè)全新視角簡(jiǎn)要地介紹了同聲傳譯中出現(xiàn)的信息遺失現(xiàn)象,并從認(rèn)知心理學(xué)角度概括地分析了產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因,試探性地提出了相應(yīng)的解決策略。認(rèn)知心理學(xué)的不斷發(fā)展,將為我們進(jìn)一步開(kāi)辟同聲傳譯的研究空間和探索同聲傳譯的教學(xué)與實(shí)踐提供便利。
[參考文獻(xiàn)]
[1]肖曉燕.西方口譯研究-歷史與現(xiàn)狀[J].外國(guó)語(yǔ),2002,(4): 71-76.
[2]Riccardi, Alessandra. “Interpreting Research: Descriptive Aspects Methodological Proposals” Interpreting in the 21st Century: Challenging and Opportunities [M]. Ed. By Guilianna Garzone and Viezzi Maurizio, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2002, 15-18.
[3]Solso, Robert L.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[5]魏家海.同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(3):66-69.
[6]黃天海.從同聲傳譯看信息守恒原則[J].中國(guó)科技翻譯,1998,(2):1-3.
[7]許明.口譯認(rèn)知研究的心理學(xué)基礎(chǔ)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6):69-73.
[8]張文,韓?;?口譯理論研究[M].北京:科學(xué)出版社,2006.
[9]王大偉.口譯中的銜接與分流技巧[J].上??萍挤g,2002,(1):38-41.
[10]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2001,(5): 39-42.
長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年5期