• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      馬來西亞華語社會稱謂語“安娣”探析

      2010-01-11 09:39:14王曉梅
      華文教學(xué)與研究 2010年4期
      關(guān)鍵詞:書面語華語馬來西亞

      王曉梅

      (馬來亞大學(xué)語言暨語言學(xué)院,馬來西亞,吉隆坡 50603)

      馬來西亞華語社會稱謂語“安娣”探析

      王曉梅

      (馬來亞大學(xué)語言暨語言學(xué)院,馬來西亞,吉隆坡 50603)

      安娣;社會稱謂語;語言變異與變化;馬來西亞華語

      “安娣”(Aunty)是馬來西亞、新加坡華語中特有的社會稱謂語,用以指稱女性長輩。本文分析了其來源及其語義范圍,并通過對中學(xué)生和成年人兩組問卷調(diào)查的分析,來探討調(diào)查對象對“安娣”一詞的態(tài)度及其使用情況。此外,“安娣”一詞近年來開始有語義范圍擴(kuò)大的趨勢,可以受 “很”的修飾,并且?guī)腺H義的色彩,而與之相應(yīng)的“安哥” (Uncle)一詞也有類似的發(fā)展趨勢。反觀較書面化的“阿姨”、“叔叔”等社會稱謂語,卻沒有類似的語義發(fā)展。本文探討了導(dǎo)致這種差異的原因,并從語言變異的角度分析了“安娣”與“阿姨”在馬來西亞的分布情況。

      1.前言

      社會稱謂語是反映社會結(jié)構(gòu)和變化的最好的鏡子,社會的變化、時代的演進(jìn)都反映在社會稱謂語的變化上 (郭熙,2004:220)。近代中國社會的劇烈變化,引起了一系列的語言變化,這包括了社會稱謂語的變化。例如,“太太、小姐、女士”等一系列的新興女性社會稱謂語在中國大陸復(fù)活或者出現(xiàn) (葛燕紅,2005;倫茜,2008),這不僅標(biāo)示著現(xiàn)代女性社會地位的變化,更反映了新時代社會關(guān)系、尤其是兩性關(guān)系的變化。另外,也出現(xiàn)了親屬稱謂語外化的現(xiàn)象 (潘攀,1998;江結(jié)寶,2005),即使用親屬稱謂語來稱呼非親屬對象的現(xiàn)象,例如“阿姨、大嫂、大姐”等,用以拉近社會交際中的人際關(guān)系。盡管新的社會稱謂語不斷涌現(xiàn),但是在人際交際中仍然面對稱謂缺位的現(xiàn)象(陳建民 1990;郭熙,2004;李璐,2008),即找不到適當(dāng)?shù)姆Q謂語來稱呼特定的對象,例如學(xué)生如何稱呼女教師的丈夫。以上這些現(xiàn)象說明,一個社會的稱謂語形式與其社會的發(fā)展和變化息息相關(guān),變化和變異都是常態(tài),這不僅適用于中國社會,也同樣適用于海外華人社會。

      1.1 研究問題

      本文即是從一個流行于海外華人社會的社會稱謂語出發(fā),來探討它變化的機(jī)制及其變異的形式,從而預(yù)測它在未來的使用情況。我們選擇“安娣 (Auntie/Aunty)”一詞,主要是出于以下考慮: (1)它是目前馬來西亞普遍使用的社會稱謂語,而又未見于中國大陸、臺灣等華人地區(qū)②“安娣”也見于新加坡華人社區(qū),但《時代新加坡特有詞詞典》(汪惠迪,1999)并未收錄,而《全球華語詞典》(李宇明,2010)開始收錄這個詞。; (2)它在日常生活中一般用以指稱女性長輩,但是近年來,越來越多的女性似乎開始排斥這一稱謂語,并且?guī)в幸欢ǖ姆锤星榫w。這是否意味著 “安娣”一詞的語義有所變化呢?另外,我們也觀察到,盡管 “安娣”在口語層面的使用非常廣泛,書面語中卻較少看到,這是否說明 “安娣”在馬來西亞華語中尚未定型?或者馬來西亞華人尚未接受它進(jìn)入書面語呢?

      基于以上的觀察和思考,我們做了一次小型的調(diào)查,試圖通過這次調(diào)查回答以下幾個問題:(1)“安娣”的語義范圍是什么?(2)“安娣”在馬來西亞的使用情況如何?(3)“安娣”有無語義擴(kuò)展的現(xiàn)象?(4)“安娣”與 “阿姨”有何異同?

      1.2 研究方法

      本文主要采用三種研究方法,即 (1)問卷調(diào)查法; (2)訪談法; (3)書面材料收集法。問卷調(diào)查主要目的是掌握馬來西亞華人使用“安娣”的基本情況及其態(tài)度,抽樣并非是嚴(yán)格的隨機(jī)抽樣,而是抽取兩組不同年齡的調(diào)查對象:46位中二學(xué)生和 10位從事出版業(yè)的成人。由于兩組的結(jié)果并未有顯著差異,因此我們在之后的分析時將它們合并。訪談法主要目的是深入搜集調(diào)查對象對 “安娣”的認(rèn)知與認(rèn)同情況,我們分別訪談了一位 60歲左右的女性、一位 35歲左右的女性和一位 40歲左右的男性,均為馬來西亞華人。書面材料收集法的主要目的是通過各類書面材料的收集,總結(jié) “安娣”在書面語中的使用情況。我們使用的書面材料包括中文報紙《星洲日報》、獨(dú)中學(xué)生募捐卡、小學(xué)生漫畫書《哥妹倆》等,另外,我們也利用了一些網(wǎng)絡(luò)資料,例如部落格等。

      1.3 文獻(xiàn)回顧

      現(xiàn)有文獻(xiàn)中尚未發(fā)現(xiàn)有關(guān)“安娣”的專題研究,不過潘碧絲 (2008)曾就中國與馬來西亞的社會稱謂語做過比較。她在調(diào)查中,分析調(diào)查對象 (215位馬來亞大學(xué)的學(xué)生)稱呼生意人主要選擇的稱謂形式時,提到過 “Aunty”,但未做詳細(xì)的分析。在她的文章中,“Aunty”是以英文的形式出現(xiàn),其中文書寫形式并未出現(xiàn),也許作者認(rèn)為在書面語中 “Aunty”更適合記錄該詞。本文希望通過對“安娣”這一社會稱謂語的深入分析,厘清它的語義范圍及使用情況,并探討近年來出現(xiàn)的語義擴(kuò)展現(xiàn)象,填補(bǔ)這一方面的研究空白。

      2.“安娣”的語義范圍

      2.1 “安娣”的來源

      “安娣”一詞來源于英語,其原形有“Aunty/Auntie/Aunt”三種不同的書寫形式,根據(jù)《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》的解釋,它的基本意義是 “sister of one’s father or mother,wife of one's uncle” (父親或母親的姐妹,叔叔的妻子)??梢娫谟⒄Z中,它原本是一個親屬稱謂詞。

      2.2 “安娣”的語音

      在馬來西亞華語中,“安娣”讀成 [an3 ti:55],第二個音節(jié)元音較長,聲調(diào)較高,[t]為不送氣輔音。這與后文提到的香港粵語采用的語音形式不同,或許是受到馬來語語音特點的影響,馬來語中沒有送氣輔音,音節(jié)重音通常落在最后一個音節(jié)。因此外來詞借入華語時,體現(xiàn)為后一音節(jié)聲調(diào)升高以對應(yīng)其原本的重音形式,送氣輔音轉(zhuǎn)為相應(yīng)的不送氣音。然而,這個規(guī)律是否具有普遍性,還需要進(jìn)一步的論證①馬來西亞粵語外來詞的語音特點的分析,請參見王曉梅 (2006)。

      2.3 “安娣”的傳播

      據(jù)訪談對象陳太 (60歲左右)的回憶,馬來西亞上個世紀(jì) 80年代之前都很少聽到 “安娣”這個稱呼語,華人基本上使用各自方言(如客方言、粵方言、閩方言等)的稱謂系統(tǒng)。例如,客家人可能更多地使用 “阿嫂”?!鞍叉贰焙芸赡軓南愀蹅魅?而傳播的途徑有可能是香港電影和電視節(jié)目。從 1970年代起,大量香港影視劇涌進(jìn)馬來西亞,由于吉隆坡的強(qiáng)勢方言是粵方言,因此以粵語為媒介語的港劇頗受歡迎。而香港粵語中,已經(jīng)從英語中借用了 “安娣”一詞,不過語音形式經(jīng)過了一定的改造,發(fā)音為 [an2 ti:31]。與馬來西亞華語的主要區(qū)別在于后一音節(jié),聲母為送氣輔音,聲調(diào)為降調(diào)。

      2.4 “安娣”的基本指稱范圍

      “安娣”一詞的指稱范圍與普通話中的 “阿姨”、“伯母”是否相同呢?它的指稱對象有哪些顯著特征?根據(jù)我們的問卷調(diào)查結(jié)果,認(rèn)為“安娣”等同于 “阿姨”的有 38人,占總數(shù)的67.9%,而認(rèn)為 “安娣”與 “伯母”大致相同的只有 14人 (25%)。這個結(jié)果可以看出調(diào)查對象對“安娣”一詞的認(rèn)知,基本上他們認(rèn)為“安娣 =阿姨”,但是不等同于 “伯母”。這個結(jié)果在預(yù)料之中,因為在所謂規(guī)范的華語中,只有 “阿姨”一詞,沒有 “安娣” (我們將在下文中詳細(xì)討論)。但是,在語言的實際運(yùn)用中,我們發(fā)現(xiàn)這兩個稱謂語的使用情況并不完全相同。下表1比較了它們的異同。

      表1:“安娣”與 “阿姨”的比較

      在馬來西亞華語口語中,“安娣”可以用以稱呼祖父母輩的女性,而“阿姨”卻不能;“安娣”有時用來稱呼遠(yuǎn)親或者姻親關(guān)系中的長輩,尤其是那些有稱謂缺位的對象,例如姐夫的母親,但是一般不稱“阿姨”;另外,下文中即將提到的語義擴(kuò)展情況,“安娣”的語義有擴(kuò)展的趨勢,而“阿姨”沒有;就語體的分布來看,“安娣”可以在口語中使用,而 “阿姨”多用于書面語,很少在口語中使用。因此,我們認(rèn)為“安娣”和“阿姨”不是完全等同的。

      那么,“安娣”們都有哪些特征呢?根據(jù)調(diào)查結(jié)果,41.1%的調(diào)查對象選擇 “已婚”;30.4%的人選擇 “與父母同輩”;另外,19.6%的人選擇“有小孩”。這個結(jié)果說明調(diào)查對象對于“安娣”的認(rèn)知還不清晰,三個特征的選項都未超過 50%,說明沒有一個主流的趨勢。下表2是調(diào)查對象在口語層面使用 “安娣”的情況。

      表2:“安娣”的指稱對象

      我們可以看出,前三項 (即母親的女性朋友、與母親同輩的陌生女性、同學(xué)的母親)都超過了 70%,而后兩項也超過了 25%。這說明“安娣”指稱的主要對象是父母輩的女性,但是不排除祖父母輩的女性。

      根據(jù)以上調(diào)查結(jié)果,我們可以把 “安娣”的基本指稱范圍總結(jié)為“女性長輩”,而且既可以用于面稱,也可以用以背稱。

      3.“安娣”的使用情況

      這一部分主要關(guān)注“安娣”在口語和書面語層面的使用情況。71.4%的調(diào)查對象 (N=40人)自報經(jīng)常使用“安娣”這一稱呼語;但是與之形成鮮明對比的是,有 98.2%的調(diào)查對象(N=55人)從來不會在書寫時使用 “安娣”;而且他們在閱讀中也很少讀到這個詞,甚至有69.1%的人從來沒讀到過這個詞。這個結(jié)果說明調(diào)查對象對于 “安娣”在語體中的分布相當(dāng)清楚,其認(rèn)知也相當(dāng)一致,即多數(shù)用于口語,而不用于書面語。究其原因,這個結(jié)果受到學(xué)校教育的極大影響。小學(xué)生們在寫作文時,老師只允許使用 “阿姨”,而不允許使用 “安娣”,造成口語與書面語的脫節(jié)。事實的情況是否如此呢?我們搜集了一些相關(guān)的書面材料,從中考察“安娣”在書面語的使用情況。

      3.1 中文報紙

      我們主要選取馬來西亞發(fā)行量最大的中文報紙《星洲日報》來看 “安娣”的使用情況。該報的語言使用比較規(guī)范,報道的內(nèi)容也相對正式,其中新聞版 (國內(nèi)新聞、國際新聞)尤其注意措辭。因此,如果該報使用“安娣”的話,說明中文媒體對該詞的接受度是很高的。我們搜索了該報的新聞標(biāo)題,結(jié)果有以下發(fā)現(xiàn):

      (1)督學(xué):官員投訴衣著不標(biāo)準(zhǔn)·有些教師像“安娣”①《星洲日報》標(biāo)題采用繁體字,內(nèi)文使用簡體字。(2009年 10月 19日 )

      (2)官爺應(yīng)向“安娣”學(xué)採購 (2009年 12月 4日)

      (3)告訴你哪裡好吃·安娣美食誌報料(2009年 1月 24日 )

      (4)自創(chuàng)風(fēng)趣順口溜推銷肉鬆·安娣網(wǎng)絡(luò)人氣指數(shù)爆燈 (2009年 11月 3日)

      (5)聽見有人叫我“安娣”(2009年 5月 1日 )

      其中 (1)和 (2)都是新聞標(biāo)題, (3)(4)(5)是副刊標(biāo)題。從這些例子我們可以推論,《星洲日報》已經(jīng)接受了 “安娣”的中文書寫形式,并未用“阿姨”代替,而且基本上都無法用“阿姨”替代。除報紙外,我們也發(fā)現(xiàn),戲劇名稱也使用 “安娣”,例如 TEA劇場于 2009年 11月 6日至 8日演出的話劇《安娣萬歲》。博客 (部落客)也以 “安娣”冠名,例如“名師安娣”是一位來自雪蘭莪州的教師創(chuàng)立的 “部落格”①該博客的網(wǎng)址為:doushifengyu.blogspot.com。

      3.2 小學(xué)生讀物《哥妹倆》

      《哥妹倆》是廣受馬來西亞小學(xué)生歡迎的中文漫畫書,由徐有利主筆,漫畫以果果和美美兩兄妹的故事為主,語言相對規(guī)范。但是,我們也發(fā)現(xiàn)了“安娣”的用例,如:

      (6)推銷員:“安娣,要買瓶護(hù)發(fā)素嗎?”

      (7)推銷員:“安娣,你可要好好管教這兩個孩子!”(2009:30)

      推銷員大概是 40歲左右的中年男子,他稱呼果果和美美的媽媽為“安娣”。顯然,這似乎違反了 2.4的結(jié)論,即 “安娣”用以稱呼女性長輩。這是否說明 “安娣”的語義范圍有所變化呢?這個問題我們將在 4.2討論。

      3.3 獨(dú)中學(xué)生籌款卡

      華文獨(dú)立中學(xué) (以下簡稱 “獨(dú)中”)是馬來西亞華人社會出資籌辦的全日制華文學(xué)校,教學(xué)媒介語以華語為主。由于未得到政府的教育撥款,獨(dú)立中學(xué)的學(xué)生每年都要舉辦籌款活動,由學(xué)生到校園外募捐。在募捐的過程中,學(xué)生需填寫募捐卡,將捐款人的資料和款項記錄下來,呈報給校方。通常捐款人不留下真實姓名,而只是以姓來稱呼,或者只是以性別來區(qū)分,因此可以作為研究社會稱謂語的寶貴資料②籌款卡中女性的稱謂語有:MsWang、葉太、鄒婆婆、Miss Tan、李太太、方姐、王小姐、莊女士等。。

      此次研究選取吉隆坡某獨(dú)立中學(xué)中二學(xué)生③這批學(xué)生也是問卷調(diào)查的研究對象。2009年的籌款卡,全班共 46人,其中 13人的籌款卡記錄了與“安娣”有關(guān)的稱謂語,分別為 “Aunt、Aunty、Auntie”。其中 “Aunty”的使用人數(shù)最多,共 9人,使用頻次為 39次。但是沒有一位學(xué)生使用“安娣”。

      這個結(jié)果說明,學(xué)校教育始終執(zhí)行規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),正如前面問卷調(diào)查的結(jié)果所顯示的,幾乎所有的人在書寫時都不曾用過“安娣”。

      3.4 小結(jié)

      這一部分的資料顯示,馬來西亞的媒體,尤其是平面媒體和網(wǎng)絡(luò)媒體已經(jīng)漸漸接受了“安娣”這個書寫形式,并且開始使用。但是,教育領(lǐng)域仍將其排斥于書面語之外,這顯示語用與規(guī)范之間存在著差距。

      4.“安娣”的語義變化

      如前所述,“安娣”一詞的基本指稱范圍為“女性長輩”,不帶任何感情色彩。然而,我們觀察到,近年來它開始有語義擴(kuò)展和轉(zhuǎn)移的趨勢,可以受“很”的修飾,并且?guī)腺H義的感情色彩。而這種負(fù)面的感情色彩首先體現(xiàn)于女性對它的排斥。

      4.1 女性對“安娣”一詞的認(rèn)知

      下面這篇短文即反映了馬來西亞女性對于“安娣”的反感情緒。

      (8)靚女最怕變安娣 (節(jié)選)

      “女人最恨人家稱她為安娣,安娣者,老女人的代號也。將安娣叫成小姐,被叫的人明知叫錯了,也不會點穿,心裡沾沾自喜保養(yǎng)有方,這種成就感不能不和他人分享。所以老安娣給人稱為“靚女”,一定喜不自勝,更要告訴隔壁的同輩的安娣,人家收報佬不知多有眼光,居然第一眼便知道她還不是很老,還很自然的把她叫著“靚女”呢!將安娣叫成靚女,沒有人會拒絕。但是,把小姐叫成安娣,對女人來說是一種恥辱。沿門挨戶去做生意的推銷員如果掌握不到女人怕老的心理的話,老吃閉門羹也是活該的,給老板炒魷魚也是罪有應(yīng)得的,如果給屋子裡的女人丟臭雞蛋也是不出奇的。”

      (《星洲日報》2001年 3月 31日)

      以上這段文字透露出現(xiàn)代女性的一些心理特征,她們傾向于較年輕化的稱謂形式,排斥那些較老的稱謂。因此,“小姐”與 “安娣”之間的區(qū)別就被放大了。“小姐”①“小姐”在馬來西亞并沒有任何負(fù)面的感情色彩,是個感情色彩中立的社會稱謂語。適用于未婚女性,而“安娣”適用于已婚女性。但是如我們在 2.4的討論,調(diào)查對象并不完全認(rèn)同 “安娣”用以稱呼已婚女性。由此看來,心理認(rèn)同在這里起了一定的作用,即大家都不喜歡被“叫老了”。我們的訪談對象針對這一現(xiàn)象做了如下的評論:

      (9)“現(xiàn)代人不認(rèn)老,有些人不喜歡別人叫她 ‘安娣 ’,可以叫 ‘阿嫂 ’,或 ‘名 +姐 ’?!?訪談對象一,女性,60歲左右)

      (10)“我雖然沒有結(jié)婚,但是不介意別人叫我安娣?!?(訪談對象二,女性,35歲左右)

      (11)“‘安娣’一般用于教育程度較低的階層,中年男性很少使用該詞稱呼長輩女性,女性用得較多?!?訪談對象三,男性,40歲左右)

      看來老年女性也存在同樣的心理認(rèn)同問題,訪談對象一提供了兩個替代 “安娣”的稱謂形式,“阿嫂”或者 “名 +姐”,來迎合那些較在意的稱謂對象。訪談對象二再次證明結(jié)婚與否并不是使用“安娣”的絕對條件。訪談對象三透露出另外一個信息:“安娣”的使用是否存在性別差異和教育背景的差異。當(dāng)然,這需要開展另外一次調(diào)查才能下結(jié)論。不過,這也帶給我們一個啟發(fā):女性對“安娣”的排斥也許與這種負(fù)面的社會認(rèn)知有關(guān)。盡管如此,“安娣”的核心意義并無任何貶義的色彩,其使用也不會受到很大的影響②如《靚女最怕變安娣》一文所示,某些社會場景下使用“小姐”替代“安娣”是解決問題的方法之一。。

      4.2 “安娣”的語義擴(kuò)展與語義轉(zhuǎn)移

      我們發(fā)現(xiàn),在實際的使用中,“安娣”指稱的范圍已經(jīng)超越了其基本指稱范圍 “女性長輩”。如我們在 3.2舉出的例子,推銷員以 “安娣”稱呼已婚女性顧客,而推銷員與被稱者同輩,甚至比被稱者年長。這也許是一種 “從小稱”,即按照小輩的稱呼方式來稱呼對方。但是,在一些社會場景下,例如菜市場,即使是異族小販 (例如印度人)也會以 “安娣”稱呼其女性顧客。這時就很難用“從小稱”來解釋,而只能從語義擴(kuò)展的角度來解釋了。也就是說,“安娣”一詞的指稱范圍已經(jīng)從 “女性長輩”擴(kuò)展至“女性長輩或同輩”。當(dāng)然,指稱同輩時必須附加一些條件,即在非正式場合稱呼女性顧客。

      另外,如果我們結(jié)合一些與“安娣”有關(guān)的新的語言組合模式來分析,就會發(fā)現(xiàn)它也有語義轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象。如: “很安娣”、 “安娣Look”?!鞍叉贰笨梢赃M(jìn)入 “很 +名詞”這個結(jié)構(gòu)里,并且可以直接做定語,修飾另外一個名詞。我們來看一個例句:

      (12)放學(xué)后,我是安娣,學(xué)生看到我的安娣 look,基本上要用至少十分鐘拼湊,才能把名師與安娣聯(lián)想在一起。(http://doushifengyu.blogspot.com)

      (13)我承認(rèn),有時候我很安娣。(vivienfoong913. blogspot. com/2010/04/bonus-link.html)

      例 (12)中的“安娣”不僅指具有一定的外表特征 (例如服飾較隨便,甚至不修邊幅,大多不注重打扮),而且也有一定的行為特征(例如精打細(xì)算,舉止不夠斯文等),通常與家庭主婦聯(lián)系在一起。而 “很安娣”則是指典型的具備以上外表和行為特征的女性。如例(13),該部落客實為一名年輕女性 (20歲左右),但卻自稱 “很安娣”,顯然是取其行為特征。因此,我們可以看出,作為社會稱謂語的“安娣”多了一個義項,它還可以用作普通名詞。

      4.3 小結(jié)

      基于以上的分析,我們可以把 “安娣”語義變化的過程小結(jié)如下: (1)首先,它從源語言 (即英語)的親屬稱謂語借用為馬來西亞華語中的社會稱謂語; (2)接著,它從指稱女性長輩的社會稱謂語,擴(kuò)展為指稱女性長輩或同輩;(3)同時,它也由一個社會稱謂語轉(zhuǎn)用為一個帶有些許貶義色彩的普通名詞。

      5.討論

      首先,我們依次回應(yīng) 1.1所提出的研究問題:(1)“安娣”的語義范圍是什么?“安娣”用以指稱女性長輩或同輩,尤其是父母輩的女性。(2)“安娣”在馬來西亞的使用情況如何?“安娣”廣泛使用于馬來西亞華語口語中①如前所述,本研究的調(diào)查樣本較小,并非嚴(yán)格的隨機(jī)抽樣,因此不能反映華人社會的全貌。后續(xù)研究可拓展取樣范圍,使樣本更具代表性。,書面語中也開始出現(xiàn)其用例,中文平面媒體已經(jīng)接受“安娣”這個書寫形式,但是教育領(lǐng)域仍然將其列為不規(guī)范的詞匯。 (3)“安娣”有無語義擴(kuò)展的現(xiàn)象?“安娣”出現(xiàn)了新的義項,可以用作普通名詞使用,并且擴(kuò)展為可以指稱同輩女性,但是有一定的限制條件。 (4)“安娣”與“阿姨”有何異同?它們并非同義詞,使用情況有所不同,語體分布也不同,不可互相取代。

      我們可以從語言變異的角度來分析“安娣”和“阿姨”的關(guān)系,這兩個語言變式分別用于口語與書面語。然而這個分布情況已經(jīng)發(fā)生了變化,“安娣”開始進(jìn)入書面語,有取代 “阿姨”的趨勢。與“安娣”對應(yīng)的稱呼男性長輩的“安哥” (Uncle)也有類似的變化軌跡,口語中基本取代較規(guī)范的“叔叔”,而且開始在書面語中使用。

      那么,為什么馬來西亞華人能接受這兩個源自英語的社會稱謂語,而不用標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語“阿姨、叔叔”呢?這與馬來西亞的英殖民背景不無關(guān)系,由于長期受英語的影響,人們對英語及英語文化有一定的兼容性 (Cultural compatibility) (鄒嘉彥、游汝杰,2001:171)。另外,對于一個多元民族、多元語言的社會②馬來西亞由三大族群構(gòu)成,人口比例依次為:馬來人 (65.1%)、華人 (26%)、印度人 (7.7%)。來說,族群之間的溝通是非常重要的,而 “安娣”這一形式不僅通行于華人社會,也廣泛使用于族際交流,因此其使用價值比 “阿姨”更高,它本身就是馬來西亞文化融合的體現(xiàn)。其次,馬來西亞的華人社會由不同的方言群③較大的方言群有:福建人 (操閩南話)、客家人 (操客家話)和廣東人 (操粵語)。構(gòu)成,不同方言有不同的稱謂系統(tǒng),而“阿姨”來自華語,并沒有堅實的民間基礎(chǔ),對當(dāng)?shù)厝A人來說缺少熟悉度。另外,在馬來西亞華語中,“阿姨”的語義范圍相對穩(wěn)定,較多用于親屬稱謂,與“安娣”有較明確的分工。但是,隨著 “安娣”進(jìn)一步地書面化,它將取代 “阿姨”指稱非親屬稱謂的語用功能,成為馬來西亞華人社區(qū)穩(wěn)定的社區(qū)詞④在本文修改的過程中,《全球華語詞典》面市。該詞典收錄了 “安娣”、“安哥”,其中對 “安娣”的解釋為“對中年婦女的稱呼”,通行于新馬地區(qū)。盡管這個解釋還需要斟酌,但卻說明“安娣”的使用已經(jīng)相對穩(wěn)定了。而于 1999年出版的《時代新加坡特有詞詞典》卻未收錄這兩個詞,這說明 10年前它們尚未為語言學(xué)家所接受。。

      陳建民 1990 《現(xiàn)代漢語稱謂的缺環(huán)與泛化現(xiàn)象》,《漢語學(xué)習(xí)》第 1期。

      葛燕紅 2005 《南京市 “小姐”稱呼語調(diào)查分析》,《中國社會語言學(xué)》第 2期。

      郭 熙 2004 《中國社會語言學(xué)》,浙江大學(xué)出版社。

      江結(jié)寶 2005 《“親屬稱謂語外化”及其使用規(guī)則》,《語言研究》第 10期。

      李 璐 2008 《淺談社會稱謂語及其面臨的困境》,《語言研究》第 6期。

      李宇明 (主編) 2010 《全球華語詞典》,商務(wù)印書館、怡學(xué)出版社。

      倫 茜 2008 《從新興女性社會稱謂語看現(xiàn)代女性時代特征》,《桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報》第3期。

      潘碧絲 2008 《馬來西亞華語與普通話社會稱謂語比較》,《云南師范大學(xué)學(xué)報》(對外漢語教學(xué)與研究版)第 3期。

      潘 攀 1998 《論親屬稱謂語的外化》,《語言文字應(yīng)用》第 2期。

      汪惠迪 1999 《時代新加坡特有詞詞典》,新加坡聯(lián)邦出版社。

      張芳杰 (主編) 1990 《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》,商務(wù)印書館。

      鄒嘉彥 游汝杰 2001 《漢語與華人社會》,復(fù)旦大學(xué)出版社。

      An Analysis of the Address TermAn Di(安娣,Aunty)in Malaysian Mandarin

      WANG Xiao-mei
      (Faculty of Languages and Linguistics,University of Malaya,Kuala Lum pur50603,Malaysia)

      An Di(安娣,Aunty);term of address;language variation and change;Malaysian Mandarin

      An Di(安娣,Aunty)is a unique term of address in Malaysia and Singapore for addressing elder females.This paper analyzes its origin and semantic range.Based on a survey on secondary school students and adults,the presentpaper studies the usage ofAn Diand further explores the attitude of these subjects towardsAn D i.It is found that the semantic range ofAn Diseems to be expanded in recent years.For instance,it can be modified byhen(很)and is attached with derogatorymeanings.However,its correspondingwritten formA Yi(阿姨)has not experienced such semantic change.This paper also discusses the reasons leading to such difference in these address terms.Further more,An D iandA Yiare compared from the perspective of language variation.

      H179;G749

      A

      1674-8174(2010)04-0034-07

      2010-05-31

      王曉梅 (1974-),女,山東人,馬來亞大學(xué)講師,博士,主要研究方向為社會語言學(xué)。

      ①本文曾在世界海外華人研究學(xué)會第七屆國際會議 (新加坡南洋理工大學(xué),2010年 5月 7~9日)上宣讀 ,在此感謝與會學(xué)者的意見。本刊匿名評審也對本文提出了寶貴的修改意見,在此也致以萬分的感謝。

      【責(zé)任編輯 匡小榮】

      猜你喜歡
      書面語華語馬來西亞
      語文課重點教的是書面語
      新校園(2023年10期)2023-12-02 07:53:41
      華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:34
      有你在可真好呀
      “口語和書面語轉(zhuǎn)換”備考指導(dǎo)
      關(guān)于初中學(xué)生書面語感的思考與提升策略
      漢語書面語與口語的特征
      新加坡華語的語音與流變
      新馬來西亞十大必買
      海外星云(2016年15期)2016-12-01 04:18:31
      閨蜜之旅 游走馬來西亞
      Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:30:17
      感受馬來西亞的高效急救
      仪陇县| 团风县| 定西市| 临西县| 包头市| 含山县| 耿马| 普兰店市| 庐江县| 中阳县| 桦南县| 巴彦县| 太仓市| 丹阳市| 林甸县| 岱山县| 西丰县| 鲜城| 青海省| 怀仁县| 武强县| 杂多县| 乐业县| 菏泽市| 岑巩县| 连州市| 界首市| 新河县| 台前县| 衡东县| 兴仁县| 武清区| 垦利县| 新乐市| 开平市| 江门市| 峡江县| 德庆县| 上蔡县| 泰兴市| 红桥区|