任 瑞
(蘇州科技學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇蘇州 215009)
跨文化交際學(xué)中的術(shù)語漢譯探賾
任 瑞
(蘇州科技學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇蘇州 215009)
跨文化交際學(xué)是一門較新的學(xué)科,進(jìn)入中國不過20多年,其許多概念、理論及表述經(jīng)歷著從“譯介”到“本土化”的過程,在漢譯中也存在著言人人殊、五花八門的現(xiàn)象,這影響著人們的理解、借用和傳播?;趯πg(shù)語定義及漢語詞語細(xì)微差異的分析,對四組跨文化交際學(xué)術(shù)語提出了漢譯建議,期望引起對該類術(shù)語譯名規(guī)范的更多關(guān)注。
跨文化交際,術(shù)語,定義,漢譯
2007年,上海外語教育出版社出版了“跨文化交際叢書”(原版引進(jìn)系列),為中國的跨文化交際學(xué)研究提供了豐富的知識和信息來源。但用心的讀者不難發(fā)現(xiàn),叢書導(dǎo)讀里的術(shù)語翻譯可謂是五花八門。陳國明在其與斯塔羅斯塔 (Starosta)合著的《跨文化交際學(xué)基礎(chǔ)》一書中提出,從研究的角度來看,特別值得關(guān)注的問題之一是跨文化交際研究的概念統(tǒng)一問題,因為不同學(xué)者對同樣的概念界定不一,在很大程度上會直接影響人們的研究主題[1]。同樣,如果一門學(xué)科術(shù)語名稱言人人殊、不予統(tǒng)一,對于新接觸此領(lǐng)域的人來說,必然會覺得困惑。為此,如何準(zhǔn)確理解和翻譯各個術(shù)語、概念,是國內(nèi)跨文化交際學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者們面臨的問題之一。
誠然,“跨文化交際學(xué)”剛進(jìn)入中國時,許多概念、理論及表述仍處在從“譯介”到“本土化”的過程中,術(shù)語使用較為混亂的現(xiàn)象可以理解。然而,經(jīng)過 20多年,這種現(xiàn)象卻有增無減,這就應(yīng)當(dāng)引起學(xué)者們的重視了。由于許多術(shù)語在漢語中“無以名之”,譯者本人對術(shù)語的理解程度和表述習(xí)慣,直接影響著人們對概念的正確理解和使用。為此,分析漢語中詞與詞之間的細(xì)微區(qū)別,選擇最為貼切的表達(dá),從而規(guī)范專業(yè)術(shù)語的名稱使用,便日顯重要。
masculinity/femininity是荷蘭學(xué)者霍夫斯泰德(Hofstede)創(chuàng)立的四個價值觀的文化緯度之一,是在跨文化交際領(lǐng)域里出現(xiàn)頻率較高的一對詞。這對詞目前的翻譯情況見表 1。
表 1 masculinity/fem ininity的翻譯對比
霍夫斯泰德指出:“Masculinity pertains to societies in which social gender roles are clearly distinct:men are supposed to be assertive,tough,and focused on material successwhereaswomen are supposed to be more modest,tender and concernedwith the quality of life.Femininity pertains to societies in which social gender roles overlap:both men and women are supposed to be modest,tender,and concerned with the quality of life.”[8](在 masculinity社會中,社會性別角色是有明確區(qū)別的:男人應(yīng)該表現(xiàn)出果斷、堅韌、關(guān)注物質(zhì)成功;女人則應(yīng)更低調(diào)、溫柔、關(guān)注生活質(zhì)量。而在 femininity的社會中,社會性別角色可以重疊:男女都應(yīng)謙遜、溫柔、關(guān)注生活質(zhì)量。)要注意的是,在此定義中,性別用“gender”而非“sex”,強(qiáng)調(diào)了它的社會和文化意義。
陳國明與斯塔羅斯塔在其合著中,對霍夫斯泰德的 masculinity/femininity是這樣闡述的:“The dimension of masculinity and femininity refers to the extent to which stereotypicallymasculine and feminine traits prevail in the culture. In masculine cultures men are expected to be dominant in the society and to show quality of ambition,assertiveness,achievement, strength,competitiveness,and material acquisition. Members of feminine cultures tend to emphasize the quality of affection,compassion,emotion,nurturing, and sensitivity.”[1](在 masculinity的文化中,人們指望男人在社會中起主導(dǎo)作用,既表現(xiàn)出雄心勃勃,堅韌不拔,注重成就,顯示力量,敢于競爭而獲取物質(zhì)的男性特點(diǎn)。而在 femininity的文化中,社會成員趨于看重情感質(zhì)量,如悲憫之心、養(yǎng)育之情等。)
其他學(xué)者也有類似的表述[3,5]。雖然 masculinity/femininity這一對詞的定義體現(xiàn)有男/女性格特點(diǎn),但更多地是從社會和文化角度來界定的,既涵蓋了男/女內(nèi)在與外在的特點(diǎn),又泛指某社會或文化中對待事物的“陽剛”和“陰柔”傾向,而不是從純生物性別的角度來定義,也就是說,社會可以要求男人表現(xiàn)出女人陰柔的特點(diǎn),但其男人的性別依舊,對女性而言,反之亦然。因此筆者認(rèn)為,簡單的用“男/女”來表述,顯然不妥。
《現(xiàn)代漢語詞典》(第 5版)里[9],“男性 /女性”和“陽剛/陰柔”的定義分別是:
男性:人類兩性之一,能在體內(nèi)產(chǎn)生精子。
女性:人類兩性之一,能在體內(nèi)產(chǎn)生卵子。
陽剛:(男子風(fēng)度、氣概、體魄)剛強(qiáng);強(qiáng)勁有力,與“陰柔”相對。
陰柔:(女子性格、氣質(zhì))溫柔;柔美細(xì)膩,與“陽剛”相對。
不難看出,“男性/女性”表達(dá)的純屬是性別的概念;而“陽剛/陰柔”表達(dá)的則是社會角色的概念。
再看“氣質(zhì)”和“特質(zhì)”,《現(xiàn)代漢語詞典》的定義如下:
氣質(zhì):1.指人相當(dāng)穩(wěn)定的個性特點(diǎn),如活潑、直爽、沉靜、浮躁等。是高級神經(jīng)活動在人的行動上的表現(xiàn)。2.風(fēng)格、氣度。
特質(zhì):指特有的性質(zhì)和品質(zhì),如樸實的特質(zhì)。
可以看出,“氣質(zhì)”顯現(xiàn)的是更外化、可見的特點(diǎn),而“特質(zhì)”更多地指內(nèi)在的品質(zhì)和特點(diǎn)。而就masculinity/femininity這組詞的社會文化意義而言,它更多指的是某種內(nèi)在的“特質(zhì)”,而不是外顯的“氣質(zhì)”。通過對中英文詞組定義的比較,筆者認(rèn)為:從一個社會的文化特點(diǎn)來看,masculinity/femininity與“陽剛/陰柔特質(zhì)”最為接近,因為它們所涵蓋的內(nèi)容和表現(xiàn)形式都要比其他幾組詞更加貼切。因此,筆者建議將 masculinity/femininity漢譯為“陽剛/陰柔特質(zhì)”。
high-context/low-context是由跨文化交際學(xué)奠基人之一的霍爾 (Hall)提出的“文化語境模式(culture context model)”中的兩個概念,目前已被廣泛運(yùn)用在跨文化交際領(lǐng)域。這組詞的翻譯情況見表2。
表 2 high-context/low-context的翻譯對比
首先來看 high-context/low-context在跨文化交際領(lǐng)域里的含義。霍爾指出:“HC(High-context) transactions feature preprogrammed info rmation that is in the receiver and in the setting,with only minimal info rmation in the transmitted message.LC transactions are the reverse.”[15](high-context的交際特點(diǎn)是信息已通過交際對象和交際環(huán)境有所表達(dá),而真正通過口頭表達(dá)的信息是極有限的,而對于 lowcontext的交際則相反。)霍爾曾舉例說明了 HC的特點(diǎn):一對在一起生活了 15年的夫妻,沒有必要事事細(xì)說,句句到位。丈夫下班回家,妻子不須說話,丈夫就能從妻子的舉動中猜出她這一天過的如何;從她的說話語調(diào)中就能得知她對某事的看法,也就是說他們交流的語言環(huán)境有很多共享的內(nèi)容。簡而言之,人們共享的信息越多,語境就越強(qiáng)[16]。
陳國明在其著作中引用了霍爾對 high-context/ low context的定義:“Refers...to the fact that when people communicate,they take for granted how much the listener knows about the subject under discussion. In low-context communication,the listener knows very little and must be told practically everything.In highcontext communication,the listener is already‘contexted’and does not need to be given much background infor mation.”[1](當(dāng)人們交際時,交際者自然知道聽者對所談話題的了解程度。在 low-context交際中,聽者所知甚少,你必須實實在在地告知一切。而在 high-context交際中,聽者已處在一定的“語境”中,既已具備了一定的共享信息,不必再給他提供過多的背景信息了。也就是說,在 high-context交際中,對有共享文化的人來說,許多信息的表達(dá)已盡在不言中。)可以看出,high或 low是表示信息的多與少或強(qiáng)與弱。在漢語中,一般說信息“強(qiáng)/弱”,但不說信息“高/低”。高/低在漢語中是一對方位詞,說明的是方位或方向,與信息是不搭配的。因此,“強(qiáng)語境/弱語境”在含義及表述上與high-context/low-context最為貼切。
self-disclosure是阿爾特曼 (Al tman)和泰勒(Taylor)社交關(guān)系滲入理論中的一個概念。目前對“self-disclosure”有如下幾種翻譯,見表 3。
表 3 self-disclosure的翻譯對比
古德康斯特(Gudykunst)在其著作中引用阿爾特曼和泰勒對 self-disclosure的定義:“Self-disclosure involves individuals telling information about themselves to others that the other people do not know.”[2](self-disclosure指向別人表露別人無所知曉的、有關(guān)自己的信息。)
在傳媒領(lǐng)域頗有建樹的伍德(Wood)對它的定義是:“Self-disclosure is revealing personal information aboutourselves thatothers are unlikely to discover on their own.We self-disclose when we express private hopes and fears,reveal personal feelings,and share experiences,perceptions,and events that are private.”[17](self-disclosure是指向別人表露有關(guān)自己的信息。在我們表達(dá)個人愿望、情感甚至恐懼時,在我們與人分享不為人知的經(jīng)歷、看法和事件時,我們就在“self-disclose”。)這個過程沒有迫不得已,也無炫耀之意。
在跨文化交際領(lǐng)域,self-disclosure目前如表格所示就有五種之多的譯文。確實 disclosure在英漢詞典中的譯文有:顯露、透露、揭露、泄露、暴露等等,但顯然確切的含義要根據(jù)語境決定。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“表露、披露、暴露和展現(xiàn)”的定義分別是:
表露:流露;顯示。
披露:發(fā)表;公布;表露。
暴露:(隱蔽的事物、缺陷、矛盾、問題等)顯露出來。
展現(xiàn):顯現(xiàn)出;展示。
展示:清楚地擺出來;明顯地表現(xiàn)出來。
雖然這幾組詞意思接近,有些是近義詞,但相互還是有區(qū)別的,特別是在不同語境的使用中,區(qū)別比較明顯。參照 self-disclosure在跨文化交際領(lǐng)域中的定義,“自我表露”有自愿說出,即沒有神秘性,也無外力使然,當(dāng)然也無有意展示之意,為此譯文“自我表露”顯然最為貼切,目前使用的頻率也確實比其他的翻譯要高。因此筆者建議將 self-disclosure譯為“自我表露”。
現(xiàn)在,individualism這個詞在很多領(lǐng)域出現(xiàn)頻率很高,而最常見的譯名是“個人主義”和“個體主義”,在“跨文化交際叢書”的導(dǎo)讀中,這兩個譯名均有出現(xiàn),目前,“個人主義”的翻譯遠(yuǎn)多于“個體主義”。為何會出現(xiàn)兩個差異似乎不大的對應(yīng)詞呢?究竟哪個與原意更貼近?
嚴(yán)格來說,在漢語中,沒有與 individualis m在跨文化交際領(lǐng)域所涵蓋的內(nèi)容完全對應(yīng)的詞語,屬于詞匯空缺(lexical gap)的情況??缥幕浑H學(xué)者薩莫瓦爾 (Samovar)是這樣定義 individualism的:“...individualism refers to the doctrine by John Locke,that each individual is unique,special,completely different from all other individuals,and the basic unit of nature.”[11](在這里 individualis m指的是 John Locke提出的一個信條:即每個個體都是獨(dú)一無二且重要的,完全不同于其他個體,也不同于自然中的任何基本單位。)
伍德對 individualis m的定義如下:“...individualis m holds that each person is unique and important and should be recognized for her or his personal activities.Thismeans individual achievement and personal freedom are strongly respected.”[17](individualism認(rèn)為每個人都是獨(dú)特且重要的,其作為都應(yīng)得到認(rèn)可,即個體的成就和個人的自由應(yīng)受到極大尊重。)
顯然這兩個定義都是強(qiáng)調(diào)個人的獨(dú)特性或個體特征,具有明顯的客觀性。
《現(xiàn)代漢語詞典》(第 3版)“個人主義”的解釋是:“一切從個人出發(fā),把個人的利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯誤思想。個人主義是生產(chǎn)資料私有制的產(chǎn)物,是資產(chǎn)階級世界觀的核心。它的表現(xiàn)形式是多方面的,如個人英雄主義,自由主義,本位主義等?!盵19]
《現(xiàn)代漢語詞典》(第 5版)對“個人主義”的解釋是:“資產(chǎn)階級世界觀的核心觀念,主張把個人的獨(dú)立、自由、平等等價值及權(quán)利放在第一位。個人主義是資產(chǎn)階級反對封建主義的思想武器。只顧自己、不顧他人的極端個人主義,是與集體主義的道德原則相違背的?!盵9]
對比這兩個解釋,明顯看出第 3版的解釋有特定時代的特點(diǎn)。第 5版的解釋有所改變,但總體來看,“個人主義”還是具有較大的負(fù)面意義。在崇尚集體主義的中國文化中,“個人主義”給人最多的聯(lián)想仍是利己主義。因此將 individualism譯成“個人主義”有失圭撮,是為追求簡單的等效而為之的。
那么另一個對應(yīng)翻譯“個體主義”又是怎樣一個概念呢?
《現(xiàn)代漢語詞典》并沒有“個體主義”這個詞條,它只有“個體”的定義:單個的人或生物。它具有明顯的客觀性,只描述客觀存在的獨(dú)立或單個的生命體。
既然 individualis m在漢語中屬詞匯空缺或半空缺,那么根據(jù)漢語“個體”的定義,創(chuàng)造出新詞“個體主義”來對應(yīng) individualism,就形式和內(nèi)容而言都要比直接用現(xiàn)成的漢語詞條“個人主義”要貼切。特別是“個體主義”在漢語意義上并沒有太多的負(fù)面聯(lián)想,可避免誤解或重復(fù)解釋。況且在跨文化交際領(lǐng)域,individualis m通常是和 collectivis m一起討論的,這樣從詞面來看,“個體”相對“集體”也很對應(yīng)。因此,筆者建議將 individualis m譯為“個體主義”。
除了上述幾組詞語外,還有很多術(shù)語名稱不統(tǒng)一,如 culture shock被譯為:文化沖擊,文化沖撞,文化休克,文化震蕩,文化震驚;host country被譯為:東道國,客居國,旅居國;communication accommodation theory被譯為:交際順應(yīng)理論,交際調(diào)適理論,交際調(diào)節(jié)理論等等,不一而足。限于篇幅,筆者在此不一一分析,只期望越來越多的學(xué)者重視相關(guān)術(shù)語譯名的規(guī)范和統(tǒng)一,并且呼吁盡快出版一本專業(yè)術(shù)語詞典,以使跨文化交際領(lǐng)域的術(shù)語使用有圭臬可依。
有人認(rèn)為現(xiàn)在崇尚“多元”,人們可根據(jù)自己的理解來“遣詞造句”,無關(guān)大體。范仲英先生指出:決定翻譯質(zhì)量的因素有六:翻譯經(jīng)驗,翻譯技巧,外語水平,漢語水平,知識水平和工作態(tài)度。[20]目前跨文化交際術(shù)語翻譯和定名混亂,問題可能更多地出現(xiàn)在工作態(tài)度上。一些術(shù)語很顯然僅是依據(jù)英漢詞典的注釋來翻譯的,并沒有細(xì)辨其中漢語的微妙差異,也多少忽略了其在跨文化交際學(xué)中的確切含義。筆者很贊同沈銳華先生的觀點(diǎn):“正確用字(詞)……應(yīng)以規(guī)范化的詞典、詞表、辭書類文獻(xiàn)為準(zhǔn)……”[21],而術(shù)語翻譯和審定更應(yīng)該注重定義。
[1]Chen G M,Starosta W J.Foundations of Intercultural Communication[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]Gudykunst W B,K im Y Y,Communication with Strangers:An Approach to Intercultural Communication[M]. 4th Ed.上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]Samovar,Porter,LarryA,et al.InterculturalCommunication,A Reader[M].10th Ed.上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]Oatey H S. Culturally Speaking:Managing Rapport Through Talk Across Cultures[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]Lustig,Koester,Myron W,et al. Intercultural Competence:InterpersonalCommunication Across Cultures[M]. 5th Ed.上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[7]許力生.語言研究的跨文化視野[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[8]Hofstede G,Gert J.Cultures and Organizations[M].2nd Ed.McGraw Hall,2005.
[9]中國社會科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典.5版[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
[10]Varner,Beamer,Irs Linda.Intercultural Communication in the GlobalWorkplace[M].3rd Ed.上海:上海外語教育出版社,2006.
[11]SamovarL A,PorterR E,McDaniel E R.Communication Between Cultures[M].5th Ed.北京:北京大學(xué)出版社, 2004.
[12]Dodd C H.Dynamics of Intercultural Communication [M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[13]Toomey,Ting S.Communication Across Cultures[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[14]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué) [M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[15]Hall E T.Beyond Culture[M].AnchorBooks/DOUBLEDAY,1981.
[16]Hall E T.The Dance of Life[M].Anchor Books/DOUBLEDAY,1983.
[17]Wood,Julia T.Communication in Our Lives[M].3rd Ed.北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[18]王宏印.跨文化傳通[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1996.
[19]中國社會科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典.3版[Z].北京:商務(wù)印書館,1996.
[20]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[21]沈銳華.機(jī)械變速裝置“排檔”或“排擋”之探索 [J].中國科技術(shù)語,2009(1):25.
On the Translation of Ter minology in Intercultural Communication
REN Rui
Inte rcultura l comm unica tion,as a re la tive ly new sub jec t introduced to China no m ore than20 yea rs,has been going through“l(fā)oca liza tion”in its s tud ies as w e ll as trans la tions.How eve r,the incons is tent concep tua l trans la tion has been confus ing Chinese reade rs for yea rs.It seem s tha t the lack of ag reem ent on the exac t trans la tion w ill continue to haunt m any schola rs in app lying and sp read ing the trans la ted te rm s. Based on the ana lys is of the definitions of4academ ic te rm s and of the sub tle d iffe rences of Chinese words, the author offe rs the Chinese equiva lents so as to inc rease the aw a reness of the s tanda rd iza tion of the te rm inology in Chinese inte rcultura l comm unica tion filed.
inte rcultura l comm unica tion,te rm inology,definitions,Chinese equiva lents
N04;H315.9
A
1673-8578(2010)03-0038-06
2009-05-04
任瑞(1960—),江蘇蘇州人,蘇州科技學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向:跨文化交際,英語教學(xué)。通信方式:renrui60@yahoo.com.cn。