• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      標(biāo)書(shū)文本語(yǔ)言特征分析及翻譯對(duì)策

      2010-01-04 01:41:20戴光榮
      中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2010年4期
      關(guān)鍵詞:標(biāo)書(shū)句式投標(biāo)

      戴光榮

      (福建工程學(xué)院外語(yǔ)系,福建福州 350108)

      標(biāo)書(shū)文本語(yǔ)言特征分析及翻譯對(duì)策

      戴光榮

      (福建工程學(xué)院外語(yǔ)系,福建福州 350108)

      招投標(biāo)文本具有一般法律文本的基本語(yǔ)言特征,如措詞精當(dāng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語(yǔ)專業(yè)、思維縝密、文體正規(guī)、語(yǔ)意明確,這對(duì)招投標(biāo)文件的翻譯提出了很高的要求。當(dāng)前譯界還沒(méi)有對(duì)標(biāo)書(shū)文本的翻譯進(jìn)行探討,文章試圖對(duì)此作一個(gè)有益的嘗試,以期為類似文本的翻譯提供借鑒。

      招投標(biāo)文本,語(yǔ)言特征,翻譯策略

      一 引 言

      隨著國(guó)際貿(mào)易一體化的進(jìn)程不斷推進(jìn),越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)參與國(guó)際商業(yè)競(jìng)爭(zhēng),招標(biāo)、投標(biāo)這類商務(wù)活動(dòng)也因此顯得日益重要。招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)應(yīng)當(dāng)遵循公開(kāi)、公平、公正和誠(chéng)實(shí)信用的原則,為了規(guī)范招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng),保護(hù)國(guó)家利益、社會(huì)公共利益和招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)當(dāng)事人的合法權(quán)益,提高經(jīng)濟(jì)效益,保證項(xiàng)目質(zhì)量,國(guó)家相繼出臺(tái)了《招標(biāo)投標(biāo)法》《政府采購(gòu)法》等一系列法律文件。在一項(xiàng)成功的評(píng)標(biāo)活動(dòng)(包括招標(biāo)與投標(biāo))中,標(biāo)書(shū)的撰寫(xiě)與翻譯非常重要。按照國(guó)際慣例,運(yùn)用招標(biāo)方式采購(gòu)貨物、工程和服務(wù)時(shí),與招標(biāo)采購(gòu)活動(dòng)有關(guān)的一切文件資料,均須用英文編制,即使允許用非英文的語(yǔ)言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當(dāng)發(fā)生分歧時(shí)以英文版本為準(zhǔn)。因此招投標(biāo)文件相關(guān)資料的理解和翻譯就成了競(jìng)標(biāo)的基礎(chǔ)工作,貫穿著整個(gè)競(jìng)標(biāo)過(guò)程,必須予以足夠的重視。

      下面筆者將在 Guidelines Procurem ent Under IBRD Loans And IDA Credits(2004)(《國(guó)際復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行貸款和國(guó)際開(kāi)發(fā)協(xié)會(huì)信貸采購(gòu)指南》,簡(jiǎn)稱《世界銀行采購(gòu)指南》)、Agreem ent on Governm entProcurem ent(《世貿(mào)組織政府采購(gòu)協(xié)議》,簡(jiǎn)稱WTO GPA)、《歐盟政府采購(gòu)指令》、《中華人民共和國(guó)政府采購(gòu)法》(2002)、《中華人民共和國(guó)招標(biāo)投標(biāo)法》(1999)①等國(guó)內(nèi)外招投標(biāo)相關(guān)法律、法規(guī)的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)際經(jīng)驗(yàn),探討標(biāo)書(shū)的翻譯。

      二 招投標(biāo)基本知識(shí)

      在不同的法規(guī)體系下,對(duì)招標(biāo)方式(type of tendering)的規(guī)定不盡相同,這里根據(jù)幾大法律文件歸納如下:

      1)《世界銀行采購(gòu)指南》重點(diǎn)定義了“國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性招標(biāo)”(international competitive bidding),然后指出在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性招標(biāo)不是最經(jīng)濟(jì)、最有效的時(shí)候,還有其他幾種更加適宜的采購(gòu)方式,如“有限國(guó)際招標(biāo)”(limited international bidding)、“國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)性招標(biāo)”(national competitive bidding)、“詢價(jià)采購(gòu)”(shopping)、“直接簽訂合同”(direct contracting)、“自營(yíng)工程”(force account)等。

      2)《世貿(mào)組織政府采購(gòu)協(xié)議》定義了 3類招標(biāo)方式,即:“公開(kāi)招標(biāo)”(open tendering)、“選擇性招標(biāo)”(selective tendering)以及“局限性招標(biāo)”(l imited tendering)。

      3)《香港特別行政區(qū)政府采購(gòu)》定義了 4類招標(biāo)方式,即“公開(kāi)招標(biāo)”“選擇性招標(biāo)”“資格預(yù)審招標(biāo)”(prequalified tendering)以及“單一招標(biāo)或局限性招標(biāo)”(single or restricted tendering)。

      4)《中華人民共和國(guó)招投標(biāo)法》定義了兩類招標(biāo)方式,即“公開(kāi)招標(biāo)”與“邀請(qǐng)招標(biāo)”。

      招標(biāo)類型不同,對(duì)投標(biāo)方的要求也不同。圖 1是基于“公開(kāi)招標(biāo)”要求的一般招投標(biāo)基本流程。

      了解整個(gè)招投標(biāo)流程,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)非常重要。現(xiàn)實(shí)中標(biāo)書(shū)翻譯與流程密不可分。比如說(shuō)某一中國(guó)公司需要面向國(guó)際進(jìn)行一項(xiàng)大型的招標(biāo),那么在“標(biāo)書(shū)制作”這一環(huán)節(jié),該公司必須提供英文(或法文、西班牙文)版本,隨著招標(biāo)進(jìn)程不斷推進(jìn),還需要作出相應(yīng)公告,針對(duì)投標(biāo)人提出的問(wèn)題對(duì)標(biāo)書(shū)條款進(jìn)行澄清 (clarification)等[1]。在整個(gè)國(guó)際招標(biāo)過(guò)程中,標(biāo)書(shū)的翻譯成為不可或缺的重要部分。

      圖 1 招投標(biāo)流程圖

      三 標(biāo)書(shū)文本的語(yǔ)言特征

      從圖 1可以看到,招投標(biāo)完成后,無(wú)論是招標(biāo)文本,還是投標(biāo)文本,都是一種商業(yè)合同,具有法律效力,須嚴(yán)格執(zhí)行,一旦遇到糾紛,這些文本就是法律依據(jù)。因此,招投標(biāo)文本具有一般法律文本以及商業(yè)合同的基本語(yǔ)言特征,如措詞精當(dāng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語(yǔ)專業(yè)、思維縝密、文體正規(guī)、語(yǔ)意明確。下面對(duì)此進(jìn)行簡(jiǎn)單敘述。

      1.用詞精確、莊重、規(guī)范,大量使用書(shū)面化專業(yè)術(shù)語(yǔ)

      招投標(biāo)文件使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)近似于行話,盡管具有國(guó)際通用性,有明確的特定含義,但一般辭書(shū)中往往查不到,不了解招投標(biāo)業(yè)務(wù)的譯者很難準(zhǔn)確理解和翻譯。如 procurement不是一般意義的“獲得”,標(biāo)書(shū)中應(yīng)該理解為“采購(gòu)”(如 government procurement“政府采購(gòu)”);pre-qualification表示“對(duì)投標(biāo)人進(jìn)行的投標(biāo)資格預(yù)審”;pre-qualification documents是“投標(biāo)資格預(yù)審文件”;post-qualify是“對(duì)投標(biāo)人進(jìn)行的投標(biāo)資格后審”;base bid price不是普通意義上的“價(jià)格”,而是招投標(biāo)過(guò)程中非常重要的“標(biāo)底”。

      2.大量使用情態(tài)動(dòng)詞與命令詞

      在招標(biāo)采購(gòu)過(guò)程中,招標(biāo)方在對(duì)投標(biāo)人提出要求時(shí)總傾向于使用帶有強(qiáng)制性含義的情態(tài)動(dòng)詞與命令詞,如 shall或 must。有學(xué)者專門探討了法律英語(yǔ)中 shall的翻譯[3-5]。shall并不是簡(jiǎn)單的助動(dòng)詞,不是日常生活的“應(yīng)當(dāng)”“適宜”或“應(yīng)該”(should),而是“必須”“要”等。值得注意的是,招投標(biāo)雙方的文本對(duì)情態(tài)動(dòng)詞使用有別,招標(biāo)方對(duì)自己應(yīng)履行某種義務(wù)時(shí),總是極力輕描淡寫(xiě),淡化語(yǔ)氣強(qiáng)度,較多選用will和 should,甚至用may,表“愿意”或“可以”。

      3.多用大詞、古語(yǔ)詞以及外來(lái)詞 (尤其是拉丁語(yǔ))

      招投標(biāo)文本多使用書(shū)面用詞,包括大詞、古語(yǔ)詞和外來(lái)詞,以體現(xiàn)其權(quán)威性和嚴(yán)密性。用復(fù)雜短語(yǔ)代替簡(jiǎn)單介、連詞;用笨重動(dòng)詞代替輕靈動(dòng)詞,如encourage—urge;用冷僻用詞代替日常用詞,如 prior to—before,expiry—end;大量使用 (here-,there-)復(fù)合詞,如 hereinafter,hereby,hereto,hereof,therefrom,therein,thereafter,thereinafter,thereby;古語(yǔ)詞、外來(lái)語(yǔ),如 null and void(無(wú)效),nota bene(注意), vis a vis(面對(duì)面),assumpsit(承諾履行)等[6-8]。

      4.被動(dòng)句式與主動(dòng)句式含義明確,不得隨意更改

      在日常英語(yǔ)中,主動(dòng)句式可以自由地改成被動(dòng)句式,陳述的基本事實(shí)不變。在招投標(biāo)文件條款中,主動(dòng)句式和被動(dòng)句式卻不能隨意轉(zhuǎn)換,尤其在涉及招投標(biāo)雙方的義務(wù)和權(quán)利方面,不宜隨便選用被動(dòng)句式。若采用被動(dòng)句式易引起語(yǔ)氣弱化,意義含糊,甚至責(zé)任、權(quán)利不明。

      5.長(zhǎng)句使用頻率高

      招投標(biāo)文本在陳述具體條款的時(shí)候,總是把重要的事情說(shuō)出來(lái)的同時(shí),不忘把例外的和次要的事情一并捎上。這類文本注重邏輯聯(lián)系,不允許有聯(lián)系上的缺環(huán),有什么后果必須探究產(chǎn)生此后果的原因和條件。因此,招投標(biāo)文件語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),長(zhǎng)句使用頻率頗高。

      四 標(biāo)書(shū)翻譯策略

      針對(duì)招投標(biāo)文本的語(yǔ)言特征,譯者在處理標(biāo)書(shū)的過(guò)程中,應(yīng)該遵循如下幾條原則:

      1.弄懂專業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義

      招投標(biāo)過(guò)程中,招標(biāo)方與投標(biāo)方作為兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的實(shí)體,許多術(shù)語(yǔ)的理解需要謹(jǐn)慎,如“投標(biāo)文件應(yīng)當(dāng)對(duì)招標(biāo)文件提出的實(shí)質(zhì)性要求和條件作出響應(yīng)”應(yīng)該譯為:The bid documents shall respond to the substantial requirements and ter ms put forward in the tender documents.

      2.杜絕口語(yǔ)化

      招投標(biāo)文件既屬法律文件,又是科技文件,思維縝密,邏輯性很強(qiáng),如《世界銀行采購(gòu)指南》中確定了與欺詐、腐敗等有關(guān)的多條術(shù)語(yǔ)。②

      “corrupt practice”is the offering,giving,receiving or soliciting,directly or indirectly,of anything of value to influence improperly the actions of another party.(“腐敗活動(dòng)”意指直接地或間接地提供、給予、收受或要求任何有價(jià)財(cái)物來(lái)不適當(dāng)?shù)赜绊懥硪环降男袨椤?

      “fraudulent practice”is any act or omission,including a misrepresentation,that knowingly or recklessly misleads,or attempts to mislead,a party to obtain a financial or other benefit or to avoid an obligation.(“欺詐活動(dòng)”意指任何行為或隱瞞,包括歪曲事實(shí),任何有意或不計(jì)后果的誤導(dǎo),或企圖誤導(dǎo)一方以獲得財(cái)物或其他方面的利益,或?yàn)榱颂颖芤豁?xiàng)義務(wù)。)

      “collusive practice”is an arrangement be tween two or more parties designed to achieve an improper purpose,including to influence improperly the actions of another party.(“串通活動(dòng)”意指由雙方或多方設(shè)計(jì)的一種為達(dá)到不當(dāng)目的的安排,包括不適當(dāng)?shù)赜绊懥硪环降男袨椤?

      “coercive practice”is impairing or harming,or threatening to impair or harm,directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party.(“施加壓力”意指直接地或間接地削弱或傷害、或威脅削弱或傷害任何一方或其財(cái)產(chǎn)以不適當(dāng)?shù)赜绊懺摲降男袨椤?

      這些術(shù)語(yǔ)不能用簡(jiǎn)單的口語(yǔ)對(duì)譯。

      3.疏通上下文關(guān)系,靈活處理長(zhǎng)句的翻譯

      在翻譯標(biāo)書(shū)的長(zhǎng)句時(shí),最好的解決辦法就是將這些長(zhǎng)句在適當(dāng)關(guān)節(jié)處斷開(kāi),分解為意義完整的組件,讓每個(gè)意群?jiǎn)为?dú)成句,然后按照從普遍到特殊,從主要到次要的順序?qū)Ω鱾€(gè)組件重新排列組合,先敘述要點(diǎn),再補(bǔ)充細(xì)節(jié),最后提示可能發(fā)生的誤解,如:Firms of a country or goods manufactured in a country may be excluded if,(i)as a matter of law or official regulation,the Borrower's country prohibits commercial relations with that country,provided that the Bank is satisfied that such exclusion does not preclude effective competition for the supply of goods or works required,or(ii)by an act of compliance with a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter V II of the Charter of the United Nations,the Borrower's country prohibits any import of goods from,or payments to,a particular country,person,or entity.可譯為:一個(gè)國(guó)家的公司或在一個(gè)國(guó)家制造的貨物,如果屬于下列情況,則可以被排除在外:(i)根據(jù)法律或官方規(guī)定,借款國(guó)禁止與該國(guó)有商業(yè)往來(lái),但前提是要使世行滿意地認(rèn)為該排除不會(huì)妨礙在采購(gòu)所需貨物或工程時(shí)的有效競(jìng)爭(zhēng); (ii)為響應(yīng)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)根據(jù)聯(lián)合國(guó)憲章第七章做出的決議,借款國(guó)禁止從該國(guó)進(jìn)口任何貨物或?qū)υ搰?guó)的個(gè)人或?qū)嶓w進(jìn)行任何付款。③

      4.務(wù)求專業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一

      當(dāng)前標(biāo)書(shū)翻譯還是一個(gè)較新領(lǐng)域,存在大量術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一的問(wèn)題,這也是當(dāng)前國(guó)內(nèi)科學(xué)翻譯的現(xiàn)狀[9],如 force account有人翻譯成“自辦工程”,正確的翻譯應(yīng)該是“自營(yíng)工程”;joint venture并非一般意義上的“合資企業(yè)”與“聯(lián)合體”,應(yīng)該是“聯(lián)營(yíng)體”。要做到專業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,要求譯者勤學(xué)好問(wèn),多向?qū)I(yè)領(lǐng)域內(nèi)專家請(qǐng)教。此外,還應(yīng)重視標(biāo)書(shū)翻譯詞匯手冊(cè)或字典的編制,以適應(yīng)時(shí)代所需。

      五 啟 示

      在當(dāng)前競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的國(guó)際招投標(biāo)領(lǐng)域,政府以及企業(yè)(尤其是有實(shí)力的大型企業(yè))要想在該市場(chǎng)上分得一杯羹,要解決的問(wèn)題還有許多[10],包括標(biāo)書(shū)的翻譯。標(biāo)書(shū)翻譯質(zhì)量的好壞將直接影響到招投標(biāo)的成功與否,以及能否精確地結(jié)算各類造價(jià)。當(dāng)前該領(lǐng)域研究文獻(xiàn)不多,大多是一些經(jīng)驗(yàn)、感性的認(rèn)識(shí),應(yīng)加強(qiáng)對(duì)標(biāo)書(shū)語(yǔ)言特征的分析,從而保證標(biāo)書(shū)翻譯的地道、準(zhǔn)確。

      注釋

      ①查閱這些法律文獻(xiàn)可以在線訪問(wèn):世界銀行主頁(yè) http://www.worldbank.org/中國(guó)政府采購(gòu)招投標(biāo)網(wǎng) http://www.ztbw.org.cn/中國(guó)政府采購(gòu)網(wǎng) http://www.ccgp.gov.cn

      ②引自《世界銀行采購(gòu)指南》1.14條。

      ③引自《世界銀行采購(gòu)指南》1.8條。

      [1]Thai K V.International Handbook of Public Procurement [C].New York:Taylor&Francis Group,LLC,2009:323 -340.

      [2]王俊英.評(píng)定招標(biāo)成敗的兩個(gè)關(guān)鍵因素:標(biāo)書(shū)標(biāo)底與產(chǎn)品品質(zhì)[J].建材世界,2009(3):148-150.

      [3]陳忠誠(chéng).法窗譯話[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1992:32-36.

      [4]孫喜民.淺談 shall在法律、合同文件中的譯法[J].中國(guó)翻譯,1995(4):57-58.

      [5]李克興.英語(yǔ)法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2007(6):54-60.

      [6]戴劍飚.專業(yè)翻譯實(shí)戰(zhàn)速成[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:68-70.

      [7]肖云南,向嫣紅.國(guó)際商法[C].北京:清華大學(xué)出版社/北京交通大學(xué)出版社,2004:8-10.

      [8]林巍.英漢互譯實(shí)踐與研究[M].澳門:澳門理工學(xué)院出版社,2006:286-299.

      [9]李亞舒,黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:372-373.

      [10]王士如.中國(guó)政府采購(gòu)立法與WTO政府采購(gòu)協(xié)議的整合[J].上海財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5):42-48.

      Language Characteristics of Tender/Bid Documents and the Translation Strategies

      DA I Guangrong

      G ene ra lly,tende r/b id docum ents have bas ic linguis tic fea tures of lega l texts,such as p rec ise w ords,s tric t s truc tures,p rofess iona l te rm s,ca reful thinking,form a l s tyle,c lea r sem antic,e tc.This p ap e r d iscusses thelanguage cha rac te ris tics of these docum ents,and p uts forw a rd som e sugges tions on the trans la tion s tra teg ies.

      tende r/b id docum ent,language cha rac te ris tics,trans la tion s tra teg ies

      N04;H059;F74

      A

      1673-8578-(2010)04-0037-04

      2009-12-24

      教育部全國(guó)高等學(xué)校教學(xué)研究中心“十一五”國(guó)家級(jí)課題項(xiàng)目 (F IB070335-A15-11);國(guó)家精品課程——綜合英語(yǔ)教程支持項(xiàng)目(高等教育出版社)(ZH09-004);福建工程學(xué)院科研基金重點(diǎn)項(xiàng)目(GY-S0827)

      戴光榮(1973—),男,福建工程學(xué)院外語(yǔ)系 (商務(wù)英語(yǔ))講師,研究方向?yàn)榛谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯學(xué)研究、商務(wù)翻譯及隱喻研究。通信方式:carldy75@gmail.com。

      猜你喜歡
      標(biāo)書(shū)句式投標(biāo)
      基于分類分級(jí)管控的建筑項(xiàng)目標(biāo)書(shū)編制方法研究
      造價(jià)信息管理在海外投標(biāo)中的應(yīng)用探討
      國(guó)務(wù)院明確取消投標(biāo)報(bào)名
      淺析投標(biāo)預(yù)算風(fēng)險(xiǎn)的防范
      軍工企業(yè)招標(biāo)投標(biāo)管理實(shí)踐及探討
      基本句式走秀場(chǎng)
      例析wh-ever句式中的常見(jiàn)考點(diǎn)
      建設(shè)工程招投標(biāo)電子檔案的特點(diǎn)及管理措施
      工程監(jiān)理招投標(biāo)中技術(shù)標(biāo)書(shū)編制的探討
      特殊句式
      沧源| 河间市| 建始县| 来宾市| 德令哈市| 太仆寺旗| 锡林浩特市| 镇原县| 泗阳县| 泽州县| 青冈县| 高唐县| 高安市| 闵行区| 西乌珠穆沁旗| 兴化市| 历史| 旬阳县| 滕州市| 开化县| 平顺县| 佛坪县| 什邡市| 新安县| 容城县| 荔波县| 鄢陵县| 孟津县| 左云县| 宜川县| 富阳市| 罗田县| 涿州市| 电白县| 龙泉市| 德格县| 云和县| 安丘市| 高陵县| 东海县| 襄城县|