楊清鈺
摘要:翻譯應(yīng)當(dāng)符合一個(gè)地方自有文化,卻又不違背其原本意義。臺灣與大陸源于同一漢語文化,翻譯的基準(zhǔn)點(diǎn)大致相同,然而,經(jīng)過幾十年變遷,兩地也漸漸產(chǎn)生不同的翻譯文化,本文就臺灣與大陸兩地外來語之翻譯做些初探,歸納出幾點(diǎn)兩地翻譯的不同原則,期望在對外漢語教學(xué)上有所助益。
關(guān)鍵詞:外來語;翻譯;大陸;臺灣;對外漢語
中圖分類號:G640文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2851(2009)09-0124-01
一、研究方法
外來詞充斥著我們生活的方方面面而兩岸外來詞語在翻譯上的差異非常明顯。于是該文從衣食住行以及科學(xué)名詞等方面隨機(jī)選取了180個(gè)詞語來進(jìn)行分類與研究。
二、外來詞的定義
外來語本身分成廣義和狹義兩種,這里采用狹義說法,即,外來詞,又稱借詞,以非華語詞匯藉由翻譯而成為新的詞匯,并被廣泛使用著。
三、外來詞的引進(jìn)方法
1.直接引用;
2.音譯
(1)咖啡 coffee(2)巧克力chocolate
3.意譯
(1)電視television(2)火車 train
4.半音譯半意譯
(1)酒吧 bar(2)芒果 mango
然而,以上幾種分類方法并不能因此區(qū)分所有外來詞語,尤其是大陸與臺灣的差異,所以筆者根據(jù)多組外來詞在意譯下再予以細(xì)分,找到了另一種方法,即先直譯,再意譯,如kill time,kill意為“殺”,漢語通過直譯成“殺”之后,與time的意思相結(jié)合,于是變成了“打發(fā)”、“消磨”。這就是先直譯,再意譯的方法。
四、統(tǒng)計(jì)與原因分析
很多詞語兩岸在翻譯的時(shí)候都有不同。根據(jù)外來詞的翻譯方法,筆者將所選詞語進(jìn)行分類,主要結(jié)果如下:
(一)大陸再意譯;臺灣意譯
雖然同是意譯,但大陸更習(xí)慣于在簡單的義譯之外,再多一道工序,將那些詞語譯為更符合華人思考方式,也更易于記憶和理解的。比如log out,臺灣譯為“登出”,大陸則用“注銷”,這個(gè)詞在漢語中是早已存在的,意思是“取消登記過的事項(xiàng)”,用在計(jì)算機(jī)術(shù)語上,也易于理解。
(二)大陸意譯;臺灣音譯或半音譯半意譯
在這樣一種分類下,凡是含有音譯成份的,筆者都?xì)w為這一類。如“貝果”、“幽浮”、“馬卡龍”都直接音譯自它們的英文“bagel”、“UFO”、“macaroni”,但是在大陸,這些詞被譯為辨識度較高的詞,加了類名,成為了半音譯半意譯的詞;或是采用完全義譯的方式,還有根據(jù)它的做法,譯名與英文完全脫離了關(guān)系。如上述三個(gè)詞,在大陸分別被譯為“百吉餅”、“不明飛行物”、“杏仁蛋白餅”。這些譯法用字較臺灣多,乍一看似乎不符合語言的經(jīng)濟(jì)性原則,但卻便于英文不高的人理解。
(三)國名或者人名方面
大陸習(xí)慣根據(jù)該國名在其原有語言中的讀音,將所有的音節(jié)都翻譯出來。而臺灣則選擇只譯部份,有區(qū)別度就足夠。“津巴布韋”,臺灣譯名“辛巴威”,“尼日利亞”,臺灣譯名“尼日”。在地名或人名的翻譯上,臺灣會用一些比較少見,或者不太常用的字入詞,如“峇厘島”的“峇”字;“甘廼迪”(Kennedy)的“廼”字。此外,很多外國人還被冠上了華人的姓氏,如“撒切爾夫人”臺灣譯為“柴契爾夫人”的“柴”姓。這可能因?yàn)榕_灣受到傳統(tǒng)文化的影響更深,所以好用一些今天看來比較生僻的字。
五、教學(xué)運(yùn)用
一般來說,外來語的產(chǎn)生條件是某一外族詞與所表示的事物在自己民族生活范圍內(nèi)不存在,或它所表示的概念在自己民族語言現(xiàn)有詞匯無應(yīng)對等表現(xiàn)方式,就要借翻譯或者用自己的民族語料去創(chuàng)造表達(dá)那種事物或概念的詞語。這是語言生命力的表現(xiàn),也是各種語言豐富自己詞庫常用的手段。然而在對外漢語教學(xué)上卻有難點(diǎn):第一、有些外來語是最新的詞,也即流行語。例如:達(dá)人。這些詞有些會融入生活中但有些卻會被時(shí)間所淘汰,對外漢語教師在教學(xué)上要如何拿捏,哪些該教,哪些不該教就是個(gè)問題。筆者看來,應(yīng)該教授一些已經(jīng)與我們?nèi)粘I钸_(dá)成融合的外來詞,對于那些非常新的,則需要留時(shí)間來考驗(yàn)。第二、這些外來新語目前在教材中鮮少出現(xiàn),但卻是在日常生活中的交際語言,正如湯志祥先生在2002年就遺憾的指出“漢語教學(xué)界,尤其是對外漢語教學(xué),相對其冷淡以至于嚴(yán)重落后,這在教育大鋼、教材編訂和課堂教學(xué)上都出現(xiàn)極大問題?!睂ν鉂h語教師面對這種情況應(yīng)以教學(xué)對象的不同而有所改變,例如留學(xué)生和一般小學(xué)生。第三,由于兩岸三地的翻譯方法差異甚大,又無統(tǒng)一的翻譯機(jī)構(gòu),這勢必給教學(xué)造成困境,我們在教外籍學(xué)生時(shí),到底該教哪邊的詞還是全部都教?對于有不同需要,如有可能去臺灣或者是香港的學(xué)生則應(yīng)該教一些出入很大卻又常會用到的外來詞。
參考文獻(xiàn)
[1]于根元.現(xiàn)代漢語新詞語詞典[M]中國青年出版社,1994,(5).
[2]李谷城.中國大陸改革開放新詞語[J].2006,(5)
[3]林倫倫,愿向欣.現(xiàn)代漢語新詞[M],花城出版社,2000,(5).
[4]李行健,云景魁.大陸新詞新語8000則[M]五南圖書出版社,1998,(5).