• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論指導(dǎo)下的旅游翻譯

    2009-12-18 08:47:52
    大家 2009年10期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

    彭 莉

    摘要:隨著我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的日益發(fā)展,旅游翻譯變得越來(lái)越重要。目的論為旅游資料這一實(shí)用文本翻譯研究開(kāi)辟了新視角。本文以目的論的三個(gè)原則為基礎(chǔ),以旅游宣傳材料的漢英翻譯為中心,分析了旅游宣傳材料的功能,并通過(guò)實(shí)例探討旅游翻譯的具體策略。

    關(guān)鍵詞:目的論 旅游資料 翻譯策略

    一、目的論的基本觀點(diǎn)

    以威密爾(Vermeer)為代表的功能理論發(fā)展于20世紀(jì)70年代的德國(guó),體現(xiàn)了翻譯理念從正式的語(yǔ)言學(xué)理論轉(zhuǎn)向了關(guān)注其功能及社會(huì)文化效用的視角。功能目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)人類行為,而每一項(xiàng)人類行為都有目的,因而翻譯是一項(xiàng)目的性行為。也就是說(shuō),任何一次翻譯行為都是為了滿足一個(gè)特定的目的。根據(jù)功能目的論,翻譯領(lǐng)域里有三種目的:翻譯過(guò)程中譯者的總體目標(biāo),譯文在目標(biāo)語(yǔ)境里應(yīng)該達(dá)到的交際目的,以及特定翻譯策略或步驟所要完成的目標(biāo)。我們常說(shuō)的目的,一般指第二種,即譯文的交際目的。

    其理論包括三個(gè)法則: (1)目的法則(Skopos rule),翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過(guò)程;(2) 連貫法則(coherence rule),譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(contextual coherence)的準(zhǔn)則; (3)忠實(shí)法則(fidelity rule),原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual coherence),即通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文。而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。其中目的法則為翻譯過(guò)程中的第一法則。翻譯的目的注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完善”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期的功能為目的,選擇最佳處理方法。

    二、旅游翻譯的具體策略

    1.增補(bǔ)法

    增補(bǔ)法是譯者在翻譯過(guò)程中為一些字、詞、句增加一些目的語(yǔ)讀者可能缺乏的相關(guān)的資料和背景信息,使得目的語(yǔ)文本更易為目的語(yǔ)讀者所接受。旅游資料中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些人名、地名、朝代、歷史事件、典故傳奇等等,由于不同的文化背景,不同民族對(duì)同一事物的理解存在著極大差異。對(duì)中國(guó)人已經(jīng)了如指掌的知識(shí)點(diǎn),中文材料中可以只字不提,但外國(guó)游客有時(shí)會(huì)因缺乏必要的背景知識(shí)而影響他們對(duì)旅游宣傳材料所含信息的接收與理解,從而直接或間接地影響他們對(duì)所宣傳景點(diǎn)的興趣。因此,譯者必須注意在譯文中增添相關(guān)的信息。

    例一: Gulangyu or Isle of Thundering Waves is situated southeast of the coastal city of Xiamen(formerly known as Amoy in English),separated from the latter by a narrow 700-metre strait known as the Xiamen-gulang Strait.

    譯者在翻譯“鼓浪嶼”和“廈門(mén)”時(shí),增添了一些背景信息,便于讀者理解,大大增強(qiáng)了譯文的感染效果。

    2.刪減法

    中西文化的差異難免會(huì)造成文化沖突,一些漢語(yǔ)特色文化信息的直接英譯難以讓外國(guó)游客接受,甚至適得其反,導(dǎo)致跨文化交際失敗。在這種情況下,譯者要考慮作適當(dāng)?shù)膭h改以突出主題信息,從而軟化僵硬呆板的宣傳語(yǔ)氣。

    例二:展出的8000個(gè)與真人真馬一樣大的陶俑陶馬,造型逼真,神態(tài)各異,栩栩如生,宏偉壯觀,表現(xiàn)了兩千年前我國(guó)勞動(dòng)人民巧奪天工的高超技藝,具有極高的歷史、軍事、科技和藝術(shù)價(jià)值。(秦始皇兵馬俑宣傳資料)

    These Terra-cotta warriers and horses showing good workmanship of ancient Chinese working people 2000 years ago have a high value in history, military science and technology and in arts.

    對(duì)照原文, “造型逼真”,“神態(tài)各異”,“栩栩如生”,“宏偉壯觀”這類情感抒發(fā)性的語(yǔ)言已在譯文中消失,原來(lái)那些虛化的意象都在譯文中轉(zhuǎn)化為直觀具體的物象了。原文如優(yōu)美的散文,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的審美特點(diǎn)。但根據(jù)目的論的要求,譯文翻譯要符合譯語(yǔ)讀者的習(xí)慣。英文讀者喜歡簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸的英語(yǔ)文本

    3.篇章整合與改寫(xiě)

    一些旅游資料中會(huì)出現(xiàn)許多中國(guó)特有的表達(dá)方式以及漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),如果照字面譯成英語(yǔ),必然使不熟悉中國(guó)文化背景的外國(guó)游客難以理解,因此,為了更好地實(shí)現(xiàn)預(yù)期的譯文功能,達(dá)到吸引游客的宣傳效果,可酌情對(duì)那些一時(shí)無(wú)法翻譯或者勉強(qiáng)譯出卻讓人不知所云的段落進(jìn)行重新組織,甚至可根據(jù)譯入語(yǔ)處理同類語(yǔ)篇的習(xí)慣加以改寫(xiě)。

    例三:位于西安以西45公里興平市東北的渭北塬上被稱為“中國(guó)的金字塔”的漢武帝劉徹的陵墓,是西漢11座帝王陵中規(guī)模最大的一座。墓內(nèi)隨葬品極為奢侈豐厚,武帝埋葬時(shí)口含蟬玉,身著金縷玉衣,隨葬的珍奇異寶無(wú)數(shù)。茂陵四周有20多座漢室功臣、貴戚陪葬墓,其中主要有衛(wèi)青、霍去病、霍光、李夫人等墓分布在陵的東西兩側(cè)。(茂陵)

    Located in Xingping City,45 kilometers away from Xian, Maoling is the tomb of Han Emperor Wudi (Liu Che)of the 11 imperial tombs in Western Han Dynasty ,it was the largest of its kind and had the richest funeral objects. It is called “the Pyramid of China”. It includes the main satellite tombs of Wei Qing, Huo Guang, Lady Li, ect.

    譯文中采用了篇章整合的形式,打亂了原文句序,將包含重要信息的句子提前,全段按內(nèi)容調(diào)整為兩個(gè)邏輯層次分明的復(fù)合句,重點(diǎn)突出主題信息的表達(dá),并將漢語(yǔ)慣用的四字話語(yǔ)“奢侈豐厚”,“口含蟬玉”,“金縷玉衣”,“珍奇異寶”就譯為簡(jiǎn)單的“the richest funeral objects”,緊湊了原文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,信息更明確。

    三、結(jié)語(yǔ)

    中國(guó)旅游資料中有著豐富的的文化內(nèi)涵,對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是難以理解的,譯者應(yīng)該運(yùn)用目的論指導(dǎo)它的翻譯,遵循以讀者為中心的原則,從英語(yǔ)讀者的心理需求和審美習(xí)慣出發(fā),在翻譯時(shí)充分考慮英語(yǔ)讀者的心理需求和接收能力。在全面理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)旅游資料信息、吸引和勸說(shuō)的功能靈活地選擇具體的翻譯策略和方法。爭(zhēng)取最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Newmark, Peter. Approaches to Translation, [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

    [2] 張美芳,王克非(主譯).譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005. 7

    [3]霍光利,王秉金.旅游文字漢譯英[J].上??萍挤g,2002,(3):23

    [4]馮偉年.最新漢英翻譯實(shí)例評(píng)析[M].西安:世界圖書(shū)出版西安公司,2005:321

    (彭莉(1978.1- ),女,江西吉安人,華東交通大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué))

    猜你喜歡
    翻譯策略目的論
    目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
    “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
    淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語(yǔ)疊詞及其英譯
    國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
    晋宁县| 建德市| 衡南县| 行唐县| 芮城县| 易门县| 信丰县| 香河县| 葵青区| 吉林省| 吴旗县| 合肥市| 道孚县| 满洲里市| 通江县| 左权县| 河源市| 顺平县| 周口市| 东乡族自治县| 乌兰浩特市| 蓝山县| 大关县| 论坛| 乡宁县| 湖州市| 德保县| 曲阳县| 兴宁市| 兰州市| 普洱| 门头沟区| 承德县| 沙雅县| 交口县| 游戏| 乌拉特中旗| 东阳市| 宝山区| 山东| 大港区|