摘要: 在英語教學(xué)中要注重語言和文化的關(guān)系,應(yīng)提高對中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,應(yīng)樹立文化意識并注重文化知識的傳授。
關(guān)鍵詞: 文化差異 文化知識 文化意識
語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。語言是隨著民族的發(fā)展而發(fā)展的,語言是社會民族文化的一個組成部分。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會風(fēng)俗又都在該民族的語言中表現(xiàn)出來。人們的語言表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會的習(xí)慣、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響。因此,語言離不開文化,文化依靠語言,英語教學(xué)是語言教學(xué),當(dāng)然離不開文化教育。
那么,為什么要樹立文化意識呢?
一、 我們要清楚文化差異是跨文化交際的障礙
長期以來,在英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。在教學(xué)實踐中,似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽、說、讀、寫的訓(xùn)練,掌握了語言,詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語交流。而實際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際中屢屢出現(xiàn)歧義誤解頻繁,語用失誤迭出的現(xiàn)象。如:用“How much money can you earn a month ?”來表示對外國人的關(guān)心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私會激起對方的反感。中國人以謙遜為美德,如當(dāng)外國人稱贊中國人某一方面的特長時,中國人通常會用You are over-praising me.(“過獎”)來應(yīng)酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where ? Where ?”來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云。
再如,中國人表示關(guān)心的“你去哪兒?”( Where are you going ?) 和 “你在干什么”?(What are you doing ? )在英語中就成為刺探別人隱私審問監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。另外,現(xiàn)代化的進(jìn)程加速了精神和物質(zhì)產(chǎn)品的流通,將各個民族納入到一個共同的“地球村”中??缥幕浑H成為每個民族生活中不可缺少的部分。克服文化差異造成的交際障礙已成為整個世界共同面臨的問題。一個企業(yè)若想讓自己的產(chǎn)品暢銷國際市場,不僅需要高超的經(jīng)濟(jì)和技術(shù)手段,而且需要深入了解對象國的文化,使該產(chǎn)品在包裝設(shè)計和實用性方面符合對象國民眾的心理需求。如,在中國五千年文化中,“龍”是一種被神化了的動物,被視為中華民族的象征,是我們的精神圖騰,是吉祥和權(quán)利的象征。因此,在漢語中就出現(xiàn)了“龍的傳人”、“成龍成鳳”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等詞語,中國人也以作為龍的傳人而倍感自豪。然而,在西方人眼里,對“龍”就沒有這份特殊的情感,在英語中,“龍”(dragon)是指一種傳說中的怪物,一般被描述為有著獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚;或者指嚴(yán)密警戒的人或可怕、危險的東西。在英美文化中,“龍”(dragon)僅僅是一種可怕的動物,并不受人們崇拜。如果人們在交流時對這個詞所折射的文化全然不知,忽視它們的差異,那么其交流一定會受到阻礙。如果某一企業(yè)家對此不甚了解,將印有“龍”圖案的產(chǎn)品推向國際市場,試想這種產(chǎn)品能否刺激西方人的購買欲?能否給企業(yè)創(chuàng)造高效益?而Dog一詞,很多英語初學(xué)者聽到自己被別人稱為a lucky dog時,以為自己被稱為“狗”而感到很不舒服,因為在我們中國的文化中,“狗”總是不好的意思,有奴仆,低賤的追隨者之意,故有“走狗”和“狗仗人勢”之說。而在西方文化中dog卻象征人類忠實的朋友,很多外國朋友在介紹自己的家庭成員時,末了總忘不了加上他們的狗的名字,在他們的眼里,狗相當(dāng)于自己的家庭成員。如:a clever dog(聰明的人),a top dog(身居高位的人),Love me ,love my dog(愛屋及烏),Every dog has his day.(每個人在一生中皆有得意之日。),而a lucky dog(一個幸運(yùn)兒)和“狗”更沒有絲毫的聯(lián)系。對于獅子的勇猛、綿羊的溫順、狐貍的狡猾、烏龜?shù)倪t、豬的貪婪,英語和漢語的文化涵義基本相同。但在老鼠、騾子和貓頭鷹的習(xí)性上,英語和漢語的文化涵義則大相徑庭。在漢語中有“賊眉鼠眼”、“鼠目寸光”等成語,用以形容鬼鬼祟祟和目光短淺;而老鼠在英語俚語中可指女人或怕羞的人,更由于迪斯尼先生創(chuàng)造了Mickey Mouse 這個尤物,使老鼠成為千家萬戶所喜愛的動物,尤其在兒童心目中更是機(jī)靈、智慧的象征。至于騾子在漢語中,“壽命長,體力大”是它的特征,而英語中的騾子是“頑固(stubborn )”的代名詞。漢語中,人們用貓頭鷹象征不祥之兆,如,“貓頭鷹進(jìn)宅,無事不來”而英語中的貓頭鷹則是智慧之鳥。
此外,中西文化的差異還有很多,如熟人、朋友間見面打招呼時的差異:中國人見面多問“你吃了沒有”、“你到哪里去”,而外國人則說“Hello”,如果你跟英語國家的人這樣說,他們則認(rèn)為你是想請他們吃飯。人們接受禮物時表達(dá)自己態(tài)度也有差異:中國人往往要推遲一番,表現(xiàn)的無可奈何地接受,接受后,一般中國人不會當(dāng)著送禮物的人的面兒看禮物;而外國人往往會當(dāng)面拆開禮物,并高興地向人家連聲稱謝:“Thank you. I really appreciate it. ”在體態(tài)語的運(yùn)用上也有差異,如:中國人召喚他人走近時常用手心向下,手指向內(nèi)連續(xù)彎曲的手勢,這種手勢在英語中是在使喚小動物走近時用的。召喚他人走近,外國人使用四指彎曲食指向內(nèi)勾動的手勢,而這種手勢在漢語中則是極富挑釁性的。
中國和英語國際的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)(如New Years Day)外,雙方還各有自己的獨(dú)特的節(jié)日,中國有the Spring Festival(春節(jié)),Dragon Boat Festival(端午節(jié)), Mid-autumn Day(中秋節(jié))等;英語國家有Valentines Day(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)), April Fools Day(愚人節(jié)), Mothers Day(母親節(jié)),Thanksgiving Day(感恩節(jié)), Christmas Day(圣誕節(jié))等。
二、 在樹立文化意識的同時, 還要注重文化知識的傳授
在英語教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識,在傳授語言的同時傳授文化知識。這樣做的好處是:文化知識加深了對語言的了解,語言則賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語言教學(xué)和文化教學(xué)同步可以在傳授語音、詞匯、語法等語言知識時進(jìn)行。如:freeze 這個詞的基本含義是“冰凍”、“結(jié)冰”。而在私人擁有槍支的美國社會中,一位留學(xué)生因聽不懂美國人的口語“freeze!”(站住!不許動!)而被槍殺。在美國社會中,“freeze!”卻是人人皆知的日常用語。
除了語言本身所承載的文化涵義外,西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式,宗教信仰,思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)。因此,在英語教學(xué)中還要適時地向?qū)W生介紹文化背景知識。如:在中國稱中年以上的人為“老”,“老”是尊敬的表示,可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年,去日無多。因此,西方人都忌諱“老”,都不服“老”。有位導(dǎo)游講過這樣一件事,在一次帶隊旅游中,我們的這位導(dǎo)游看到一位美國老太太在艱難地爬山時,便上去攙扶她,卻遭到了老人的拒絕。為什么會發(fā)生這種事呢?因為在美國這樣一個老人普遍得不到尊重的社會里,老人們養(yǎng)成了不服老,堅持獨(dú)立的習(xí)慣。所以,美國的老人都不喜歡別人稱其為老人( elder people ),美國都用“年長的公民”(senior citizen )這一委婉語代指老人。
在英語教學(xué)中,可以將日常生活中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納,這對學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。如可將中國人與英語國家人士初交時談話的忌諱歸納為四個詞:I, WARM, Where, Meal. I 代表income; 第二個詞中W 代表weight; A代表 age; R 代表religion:;M代表 marriage 。因此而引出的“七不問”:不問對方收入、不問體重、不問年齡、不問宗教信仰、不問婚姻狀況、不問“去哪兒”、不問“吃了嗎”。這樣可使學(xué)生對于英語國家人士交談的忌諱有更清楚的了解。教師在教學(xué)中還應(yīng)該采取靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中。利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗異國文化。通過視聽等多種途徑,豐富對話的功能,使情境更真實和形象。甚至還可讓學(xué)生上網(wǎng)查找相關(guān)的飲食文化資料,進(jìn)一步豐富他們的見識。視聽方式能形象真實地再現(xiàn)人們的交際現(xiàn)場,網(wǎng)絡(luò)世界的包羅萬象能極大地滿足學(xué)生的求知欲,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這些手段,能高效地讓學(xué)生感受到真實、新奇的世界文化。也可向?qū)W生推崇閱讀體現(xiàn)外國文化的簡易讀本,以增加對英語文化的了解;邀請中外“英語通”做中外文化差異方面的專題報告;組織英語角、英語晚會等,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語言環(huán)境,加深對文化知識實際運(yùn)用的了解。
總之,文化意識的培養(yǎng)有利于學(xué)生成為現(xiàn)代的世界人,在英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,讓學(xué)生在本來沒有窗的墻上開了一排窗,領(lǐng)略到前所未有的另外一面風(fēng)光。當(dāng)然這也要求我們具有豐厚的文化底蘊(yùn),扎實的英語基礎(chǔ),因此我們在工作的同時還應(yīng)不斷更新優(yōu)化自己的知識結(jié)構(gòu),提高專業(yè)知識水平,以更積極的方式和多元化的途徑為學(xué)生初步形成跨文化意識而提供肥沃的土壤。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡文仲 《中英文化習(xí)俗比較》外語教學(xué)與研究出版社 1999年7月第一版
[2]吳有富 《外語與文化研究》 外語教育出版社 2002年10月第一版
(韓曉英,女,1967年9月,漢族,河北張家口人,河北張家口教育學(xué)院外語系)