燕 未
讀過(guò)我國(guó)晉代文學(xué)家陶淵明的散文《桃花源記》,你一定記得“雞犬相聞,老死不相往來(lái)”那種與世隔絕的描述。如今,這種情形已經(jīng)一去不復(fù)返了。因?yàn)槿藗儚囊粋€(gè)城市到另一個(gè)城市,甚至從地球的這一端到地球的那一端,已經(jīng)變得相當(dāng)容易。到不遠(yuǎn)的將來(lái),乘空天飛機(jī)(不是航天飛機(jī))從這個(gè)國(guó)家飛到那個(gè)國(guó)家可能用不了兩個(gè)小時(shí)。而如果采用無(wú)線電或電視直接對(duì)話,按照電波的速度,完全是面對(duì)面在互相交談。這么一來(lái),每個(gè)人都有可能和全世界的另外一些人做朋友,可是語(yǔ)言不通怎么辦?
最理想的辦法自然是每個(gè)人都能聽(tīng)、能說(shuō)許多種語(yǔ)言,可是,全世界可以使用的語(yǔ)言多達(dá)三四千種,一個(gè)人一輩子學(xué)得過(guò)來(lái)嗎?就說(shuō)聯(lián)合國(guó)開(kāi)會(huì)吧。規(guī)定了共同使用的語(yǔ)言有漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)六種,每一位代表無(wú)論使用哪種語(yǔ)言發(fā)言,都需要同時(shí)有另外五個(gè)人把他的發(fā)言翻譯成為另外五種語(yǔ)言。真不簡(jiǎn)單呀!
所以有人想,要是能創(chuàng)造一種全世界都可以通用的語(yǔ)言那該多好!?
1887年,波蘭醫(yī)生柴門(mén)霍夫發(fā)明了一種世界語(yǔ),他將歐洲的主要語(yǔ)言進(jìn)行歸納,定出了一套簡(jiǎn)單而又統(tǒng)一的規(guī)則,很實(shí)用,也比較容易學(xué)習(xí)和掌握。不過(guò),100多年的時(shí)間過(guò)去了,全世界使用世界語(yǔ)來(lái)相互交流的人數(shù)才不過(guò)15萬(wàn)人,看來(lái)它還并不是那么容易普及的,特別是對(duì)于不使用歐洲語(yǔ)言的東方人可能更是這樣。
電子計(jì)算機(jī)問(wèn)世以后,人們又對(duì)它寄予了很大的希望:讓電子計(jì)算機(jī)去管翻譯的事吧!事實(shí)上,能翻譯的電子計(jì)算機(jī)確實(shí)也發(fā)明出來(lái)了,但一般它只能進(jìn)行兩個(gè)語(yǔ)種的翻譯,比如把英語(yǔ)譯成中文,或者把中文譯成英語(yǔ)等;如果要求它進(jìn)行好幾種語(yǔ)言之間的互相翻譯,比如在中文、英文的基礎(chǔ)上,再加上一種日語(yǔ),那增加的就不是一項(xiàng)翻譯程序,而是四項(xiàng)。
怎么會(huì)這樣復(fù)雜呢?你看,中、英、日三種語(yǔ)言進(jìn)行互相翻譯,人們需要為電子計(jì)算機(jī)準(zhǔn)備的語(yǔ)言翻譯規(guī)則就需要這么幾項(xiàng):中譯英、中譯日;英譯中、英譯日;日譯中,日譯英共六項(xiàng)。計(jì)算公式是這樣的:3×(3-1)=6。
如果再增加一種俄語(yǔ),要求電子計(jì)算機(jī)對(duì)中、英、日、俄四種進(jìn)行互譯呢?那就更麻煩了,需要建立:4×(4-1)=12種語(yǔ)言翻譯規(guī)則。
簡(jiǎn)單地說(shuō),科學(xué)家已經(jīng)歸納出來(lái),如果有N種語(yǔ)言需要進(jìn)行互譯,就需要給電子計(jì)算機(jī)準(zhǔn)備N(xiāo)×(N-1)種語(yǔ)言翻譯規(guī)則,這是多么龐大的工程啊!這樣,必須把電子計(jì)算機(jī)做得很大很大,才能容納這么多的語(yǔ)言翻譯規(guī)則。
是不是有更簡(jiǎn)單而又實(shí)用的辦法呢?科學(xué)家發(fā)現(xiàn),如果能從各種語(yǔ)言中找出共同的語(yǔ)言規(guī)則,把它們變成一種符號(hào),用這種符號(hào)來(lái)代替詞和詞組所代表的意思,讓這種符號(hào)作為翻譯的媒介,那么,多種語(yǔ)言的互譯就不必去遵守各自的語(yǔ)言規(guī)則,而只需通過(guò)作為媒介的語(yǔ)言符號(hào)去進(jìn)行了。
舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)吧。同樣是表示“兒童”,在漢語(yǔ)中可以叫“小孩”、“小朋友”、“小家伙”、“小不點(diǎn)”、“兒童”等,雖然叫法不同,但都包括了“人”、“年幼”這兩個(gè)語(yǔ)義要素。于是就可以將“年幼的人”作為一個(gè)符號(hào),用它來(lái)代替表示“年幼的人”這一特定概念的上面舉到的那些名詞,而且把各種語(yǔ)言中的這類(lèi)詞都用這個(gè)相同的符號(hào)表示,這不就簡(jiǎn)單省事多了?別的詞匯也可以照這個(gè)辦法進(jìn)行語(yǔ)義要素和符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。
如果這種用語(yǔ)言符號(hào)作為翻譯媒介語(yǔ)的想法能夠變成現(xiàn)實(shí),那么,進(jìn)行多種語(yǔ)言的互譯,就不需要建立那么多的語(yǔ)言規(guī)則了。比如說(shuō),本來(lái)要進(jìn)行中、英、日、俄四種語(yǔ)言的互譯,需要建立4x(4-1)=12種語(yǔ)言規(guī)則,現(xiàn)在只需要建立4×2=8種語(yǔ)言規(guī)則就可以了,因?yàn)橛姓Z(yǔ)言符號(hào)在作為翻譯的媒介。用圖形來(lái)簡(jiǎn)單表示的話,就是下面的意思:
中 英日俄
英 日 俄中
如果再增加一種語(yǔ)言,比如阿拉伯語(yǔ),進(jìn)行五種語(yǔ)言之間的互譯,那么規(guī)則也不是原來(lái)的5×(5-1)=20種,而是5×2=10種。
看出這種方法的優(yōu)越性了嗎?有了語(yǔ)言符號(hào)作為電子計(jì)算機(jī)翻譯的媒介,每再增加一種語(yǔ)言,只需要增加兩種語(yǔ)言規(guī)則就行了,這可比原來(lái)直接用一種語(yǔ)言去翻譯另一種語(yǔ)言簡(jiǎn)單多了。
當(dāng)然,要建立起一套比較理想的“機(jī)器翻譯媒介語(yǔ)”,需要建立一系列的語(yǔ)言符號(hào)和可以相互溝通的語(yǔ)法規(guī)則,實(shí)際工作當(dāng)然比這里所介紹的要復(fù)雜得多。
然而,這正是當(dāng)前工程語(yǔ)言學(xué)家在努力想要實(shí)現(xiàn)的任務(wù)。一旦這個(gè)課題被攻克,那么,地球上的每個(gè)人都有可能攜帶著一個(gè)香煙盒大小的袖珍萬(wàn)能翻譯器周游世界,沒(méi)有語(yǔ)言障礙,隨意地和任何一個(gè)國(guó)家的人進(jìn)行交談。