肖俊蘭
摘要:所謂“隱義顯譯”,是指譯者根據(jù)某種需要,將原文字面沒有但實質(zhì)隱含的內(nèi)容在譯文中顯露出來。本文探討了隱義的三種類型。
關(guān)鍵詞:翻譯 隱義顯譯 隱義
一、引語
語言的意義有顯和隱之分。一些意義必須由符號導引,謂之顯義;另一些意義卻隱匿于符號之下,謂之隱義。但是,一種語言的顯義可能是另一種語言的隱義,反之亦然。常常有這樣的情況:在A語言中用符號導引的意義在B語言中卻需要隱匿于符號之下,在A語言中隱匿于符號之下的意義在B語言中卻需要用符號導引。隱義顯譯與顯義隱譯就是針對這一現(xiàn)象而言的。與此相關(guān)的術(shù)語是“增詞/減詞”、“增益/減省”、“顯化/隱化”、“明示/隱含”等。
二、隱義顯譯的三種類型
隱義顯譯指原語的默認值(隱義)在目標語中用語言符號加以顯化的翻譯方法。換句話說,這種方法就是把原語中隱匿于符號之下的意義顯現(xiàn)于符號。其結(jié)果就是,相同或相似的認知框架在原語中由少量符號(比如一個詞)導引,而在目標語中則由較多的符號導引。默認值可以分出各種不同的類型,下面探討其中主要的三種:語義角色、文化因素和框架等級。
(一)將語義角色默認值作顯化處理
由于心理完形的作用,人作為認知主體往往把現(xiàn)實中的情景歸入“施事—動作—受事”這樣一個認知框架。施事和受事是框架內(nèi)的重要語義角色,通常的情形是用語言符號顯化。但是,語言中將施事或受事作為默認值的情況并不少見;而且,就具體某個框架來說,原語的語義角色默認值不一定就是目標語的語義角色默認值。為了使目標語能夠有效地導引意義,翻譯時應(yīng)將原語的語義角色默認值顯化。例如:
1.She often knits while reading.
譯文:她經(jīng)常邊看書邊織毛線。
這是受事默認值作顯化處理的例子。除了“織毛線”,knits還可譯為“織毛衣”、“打毛線”之類。這些表達雖然各不相同,但有一個共同點,那就是顯化了原語的受事默認值。原語之所以用語言符號“she knits”就可導引“施事—動作—受事”的整個框架,是因為“knit”的受事無非是毛線以及用它編織的衣、褲、圍巾、手套之類;目的語之所以需要顯化這個受事默認值,是因為“織”或“編織”的東西除了毛線以及用它編織的衣、褲、圍巾、手套之類,還可以是布、絲、線、篾等材料以及由這些材料編織的袋子、網(wǎng)袋、籃子、簍子等等。如果動詞用的是“打”,可做受事的東西還要廣泛得多。由此可知,漢語單靠表施事和動作的語言符號(“她織”、“她編織”或“她打”)是無法導引“施事—動作—受事”的整個認知框架的。英語里有很多動詞(如cook, drink, drive, eat, scrub, sweep, wash)都可以隱匿受事,但譯成漢語時都需要顯化受事。
(二)將文化默認值作顯化處理
原語符號導引的框架如果帶有文化特色,就意味著框架帶有文化默認值。文化默認值在翻譯中一般需要顯化。這就是通常說的“補充說明文化背景知識”。下面重點分析一個例子。在一篇題為“欲說還休”的散文里,作者袒露了自己暗戀一名女子的戀情和心跡。文中有一個句子是:
2.我們并沒有說過什么,更沒有做過什么
譯文:We never said or did anything that lovers could have done. (黃俊雄譯)
譯者對此譯文的說明是:“若照字面譯成we never said or did anything或we did not say anything, and we did not do anything會很費解”。為什么漢語里并不費解的表達“若照字面”譯成英語“會很費解”呢?譯者在說明中沒有提及。在我們這個表達情愛非常含蓄的國度里,“我愛你”這樣的直接表白并不是隨口就能說出的;對于一個暗戀者來說,就更是不敢隨意表露心中所想。該散文的作者正是一個內(nèi)心傾慕女方并長期被相思煎熬著的暗戀者。漢文化中表達情愛的常見方式是含蓄婉轉(zhuǎn),而且還有一條“男女授受不親”的古訓。前一因素是漢語中“愛情框架”的默認值,而后一因素則從反面給它增添了另一個默認值。既然一般關(guān)系的男女需要“授受不親”,那么有愛戀關(guān)系的男女則意味著“親”。因此中國人完全可以意識到有愛戀關(guān)系的男女“并沒有說過什么,更沒有做過什么”的具體所指。但西方人卻難以理解,因為英語里的“愛情框架”沒有漢語里的上述兩個默認值。西方文化中的情愛表達有直率、直接的特點,并沒有漢文化的“含蓄婉轉(zhuǎn)”因素。如果翻譯時不把反映這兩個文化因素的隱義通過某種方式作顯化處理,西方人就無法理解原文要表達的真正含義。目標語中顯化的語言符號“that lovers could have done”所起的作用就在于從某種程度上顯化了原語的默認值。
(三)將框架等級引起的默認值作顯化處理
原語和目標語中表面上對應(yīng)的符號所代表的概念如果處于不同的框架等級,翻譯時就需要作對應(yīng)調(diào)整。例如,漢語里僅“工人”一個詞就可導引“工廠框架”,但英語里僅“worker”一個詞卻無法導引相同的框架,它導引的只是“工作框架”,屬于“工廠框架”的上一個等級。英美人不理解“My father is a worker”這樣的句子就是因為“worker”無法導引“工廠框架”。要讓他們理解中國人想通過這個句子表達的意思,就必須有進一步導引次框架(subframes)的語言符號,如“factory”,“in a factory”之類。這就是說,漢語的“工人”有默認值“在工廠”,但英語的“worker”卻沒有這個默認值,必須用語言符號顯化。又如把“我愛喝飲料”譯成英語,“飲料”不能簡單地譯為“drinks”,而要譯為“soft drinks”,因為“飲料”不包括含酒精的飲料,而英語的“drinks”可分為“hard drinks(含酒精的)和“soft drinks”(不含酒精的)兩種,就是說,英語的“飲料框架”有兩個次框架:“硬飲料框架”和“軟飲料框架”。它們分別對應(yīng)于漢語的“酒框架”和“飲料框架”。漢語里的“飲料”有“不含酒精”這個默認值,因此譯成英語時應(yīng)將該默認值用語言符號“soft”顯化。
三、結(jié)束語
隱義顯譯是翻譯中常見的策略,對于隱義顯譯來說,原語的框架靈敏度高,可由少量符號導引,意味著默認值大,但相應(yīng)框架在目標語中靈敏度低,需要更多符號來顯化默認值以達到有效地導引框架的目的;有關(guān)符號量調(diào)控的策略運用的總原則是,目標語的符號量應(yīng)以導引框架的需要為度,既要有效地導引框架,又不違背語言的經(jīng)濟原則。人們在翻譯中如何把握好這個度,并不體現(xiàn)在隱義不譯上,而是體現(xiàn)在隱義顯譯中。
參考文獻:
[1]柯飛. 翻譯中的隱和顯[J]. 外語教學與研究,2005,4
[2]王克明. 論翻譯過程的語義隱顯轉(zhuǎn)換[J]. 山東外語教學,2005,1
(作者單位:鄭州經(jīng)貿(mào)職業(yè)學院)