郭鑫華 邵 莉
[摘要]電影翻譯不同于一般的書名翻譯,其重點(diǎn)在于在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度地吸引觀眾。英語電影片名的漢譯應(yīng)該在忠實(shí)于原片名和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,做到生動(dòng)活潑,傳神達(dá)意。本文探討了電影片名翻譯遵循的原則及常用的技巧,并配以豐富的例子,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。
[關(guān)鍵詞]英文電影;片名;翻譯
電影片名的翻譯技巧與一般文學(xué)作品的翻譯技巧有相似之處,也有其獨(dú)特性。但萬變不離其宗,忠實(shí)于原著一直是也永遠(yuǎn)會(huì)是翻譯界共同維護(hù)的根本原則標(biāo)準(zhǔn)。因此影片譯名還應(yīng)遵循以下原則:
1依據(jù)影片不同風(fēng)格,譯法靈活多樣,不拘一格。譯名只要能簡(jiǎn)明扼要地勾勒出影片內(nèi)容,并能在一定程度上顯示出影片風(fēng)格,則直譯、意譯、半直半意均可。一般說來,藝術(shù)片要顯得優(yōu)雅,娛樂片不妨體現(xiàn)輕松活潑,科幻、推理片則可驚險(xiǎn)懸疑。
2要符合我國的民族心理與漢語語言特色。中西的文化背景、生活習(xí)慣、思維方式及價(jià)值觀念不同,翻譯要取得與原著在其本國觀眾心目中一樣的效果,就必須適當(dāng)賦予譯者一定的話語權(quán)力,可運(yùn)用典故、比喻、對(duì)比、雙關(guān)等各種修辭方法,甚至不妨創(chuàng)造新詞。
3面向觀眾,適應(yīng)文化市場(chǎng)需求。影片片名的翻譯一定要面向觀眾,要便于他們接受,并樂于接受。這也是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)與商業(yè)利益對(duì)影片譯名的特殊要求。當(dāng)然滿足觀眾需求并不意味著一味迎合媚俗,必須有個(gè)“度”,不然就會(huì)偏離主題,滑向低級(jí)趣味,失去教育意義。
電影片名翻譯的方法主要以下幾種。
一、影片譯名的直譯與完全意譯
近幾年來,外國影片,尤其是美國好萊塢的各種影片源源不斷進(jìn)入國內(nèi)電影市場(chǎng),其片名的翻譯往往是一片多譯,五花八門。一部影片經(jīng)常出現(xiàn)大陸、臺(tái)灣、香港三種譯名,通常大陸版以直譯為主,而相比之下港臺(tái)的翻譯就較為靈活,多采用意譯。
有許多影片片名直譯是得到觀眾認(rèn)可的,比如:《A,merican Beauty》《美國麗人》;《Time Machine》《時(shí)光機(jī)器》;《Beautiful Mind》《美麗心靈》;《Black Man》《黑衣人》;《New York Gangs》《紐約黑幫》等等。但有許多影片有多種翻譯,如生活片《Notting Hill》,大陸譯名《諾丁山》,港臺(tái)則譯為《摘星情緣》及《新娘百分百》;孰優(yōu)孰劣或許觀眾各有所好,但筆者認(rèn)為以《摘星情緣》為佳。盡管翻譯忠實(shí)于原作總沒錯(cuò),因而直譯片名在任何情況下都是比較保險(xiǎn)的做法,但我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到電影不同于一般文學(xué)作品,有其特殊性。大多數(shù)好萊塢影片首先要吸引盡可能多的觀眾觀看,是以提高票房賺得利潤為目標(biāo)的,因而對(duì)于影片譯名的選擇一方面要體現(xiàn)影片內(nèi)容,另一方面也要為此目的服務(wù)。對(duì)于普通中國觀眾,《諾丁山》可能代表一座山,或者是一個(gè)人的姓名,顯得拘謹(jǐn)、枯燥,這與原片輕松浪漫的風(fēng)格相去甚遠(yuǎn),也無法引起觀眾興趣;而《摘星情緣》盡管采用的是完全意譯,卻充分體現(xiàn)了其浪漫主義的文藝片風(fēng)格,觀眾甚至可以從中猜出劇情的大概:它講述了一個(gè)普通店員與電影明星的浪漫愛情故事。題旨言簡(jiǎn)意賅,朗朗上口。類似的例子很多,如生活片《Ghost》,譯名《人鬼情未了》與《幽靈》,顯然前者比后者貼切,而且更吸引人,事實(shí)證明也是成功的。再如近期的《Kate&Leopold》,譯為《跨越時(shí)空愛上你》或《隔世情緣》,影片講述了兩位不同時(shí)代不同性格的男女主人公由分歧矛盾到理解相戀的浪漫愛情故事。Kate是影片女主人公的名字,Leopold則為男主人公,一位穿越時(shí)光裂縫來到現(xiàn)代美國的中世紀(jì)公爵的名字,直譯片名,僅僅是姓名的翻譯,顯然不如意譯《跨越時(shí)空愛上你》或《隔世情緣》生動(dòng)。
同樣的例子在近年來流行的動(dòng)作科幻大片中也不少,如奧斯卡最佳效果影片《The Matrix》譯為《駭客帝國》,Matrix原意為母體,但它顯然不適合作為該片的譯名。由于影片描述的是未來世界電腦網(wǎng)絡(luò)給人類社會(huì)帶來的災(zāi)難與人類的反抗,因而影片公映時(shí)譯為《駭客帝國》,也有譯為《二十一世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)》,這兩種譯名都突出了“網(wǎng)絡(luò)”或“網(wǎng)絡(luò)黑客”即“駭客”,有效地達(dá)到了傳遞影片信息與吸引觀眾的目的。還有《General's Daughter》,直譯為《將軍的女兒》,但因該片講述的是一位將軍的女兒在西點(diǎn)軍校被害而引起的錯(cuò)綜復(fù)雜的故事,所以公映時(shí)《西點(diǎn)揭秘》的譯名顯然比直譯生動(dòng),同時(shí)也符合了觀眾的獵奇心理,讓人一看片名就有一睹為快的沖動(dòng)。同樣的例子還有著名的《Top Gun》譯為《壯志凌云》及另外一些驚險(xiǎn)動(dòng)作片,如:《The Rock》譯為《勇闖奪命島》(直譯《石頭》);《Independence Day》譯為《天煞地球反擊戰(zhàn)》(直譯《獨(dú)立日》);《Shanghai Noon》譯為《龍旋風(fēng)》(直譯《上海正午》);《The Thomas GrownAffair》譯為《天羅地網(wǎng)》等。
綜上諸例,我們可以看出這些片子的譯名與文藝生活片選詞迥然不同,與生活片中常出現(xiàn)的“情”“緣”之類詞匯不同,他們選用的通常是驚險(xiǎn)、火爆或略帶神秘奇崛的詞匯,這樣就顯得熱鬧多了。這也體現(xiàn)了“切”這一翻譯原則,即譯名要與影片風(fēng)格保持一致。
二、運(yùn)用增詞法意譯
除了完全意譯,西片片名的翻譯也常采用半直半意的方法,多運(yùn)用增詞法,既避免完全偏離原名,又增加了中文獨(dú)有的韻昧。著名的有《Waterloo Bridge》:《魂斷藍(lán)橋》,及前些年的《The Bridge of Madison》:《廊橋遺夢(mèng)》。兩部影片都以橋?yàn)槊绻耆弊g則過于枯燥古板。該中文譯名巧妙地運(yùn)用了增詞法,一個(gè)“魂斷”,一個(gè)“遺夢(mèng)”,異曲同工,都恰到好處地增加了片名的韻味,傳遞著一絲淡淡的傷情,體現(xiàn)了影片的悲劇色彩。同樣著名的有《TheBathingWoman》:《出水芙蓉》;《PrettyWoman》:《風(fēng)月俏佳人》;以及近年的《Message In A Bottle》:《一樽濃情》(直譯《瓶中信》),樽比瓶優(yōu)美,濃情體現(xiàn)愛情;《HomeAlone》:《小鬼當(dāng)家》(直譯《獨(dú)自在家》),機(jī)靈小鬼的形象躍然紙上;還有《Scent of A Woman》:《聞香識(shí)女人》(直譯《女人香》),一個(gè)既表現(xiàn)主題又誘人遐想的片名。這些譯名選用的都是中文獨(dú)有的四字、五字結(jié)構(gòu),看起來生動(dòng)傳神,讀起來富有韻律,朗朗上口,稱得上是西片譯名中的佳作。同樣的娛樂動(dòng)作片中也有如《speed》:《生死時(shí)速》(直譯《速度》)與《Entrapment》:《偷天陷阱》(直譯《陷阱》),《seven》:《七宗罪》等等,這些譯名都顯然比直譯更形象生動(dòng),更好地突出了娛樂片驚險(xiǎn)、懸疑的特點(diǎn)。
此外,以人名為題的影片譯名除了完全意譯之外,也可采用半直半意的方法。如曾獲奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)的《Forrest Gump》譯為《阿甘正傳》,把主人公取名為阿甘,
靈感大概源自我國著名作家魯迅先生的小說《阿Q正傳》中的主人公阿Q,阿Q是個(gè)可笑又可悲的小人物,而影片中的阿甘也是一個(gè)惹人笑又讓人愛的“傻子”,兩者又同名為“正傳”,表明并非嚴(yán)肅的人物傳記體裁。曾有一部以印度著名政治首領(lǐng)甘地為名的影片,譯名為《甘地傳》,一個(gè)“正傳”,一個(gè)“傳”,兩片風(fēng)格的迥異從譯名中就可以看出。由此可見,對(duì)于以名字命名的影片的翻譯,一般不采用直譯其名的方法,而應(yīng)根據(jù)影片的不同風(fēng)格,靈活對(duì)待。
另外還有一部影片的名為《Eyes Widely Shut》,其中文譯名給人印象深刻。這一看片名中Widely與Shut搭配,感覺總有些自相矛盾。通常Eyes與Widely搭配,再加open有睜大眼睛看的意思,而shut意為緊閉,那么讀者不禁會(huì)產(chǎn)生疑問,到底是“緊閉雙眼”,還是“睜大雙眼”呢?而譯者卻將該片譯為《大開眼戒》絕妙地解決了這個(gè)問題?!把劢洹边@個(gè)詞在現(xiàn)有的中文詞組中并不存在,只有一個(gè)同音詞叫做“眼界”,但是這個(gè)詞的組合與英文原名中的widely shut一樣,是譯者有意的安排。從影片中我們可以領(lǐng)回到這個(gè)詞其實(shí)指的是看到不該看的事情,可見譯者的良苦用心,既使該譯名忠實(shí)于原著,又傳遞了該影片的信息,能夠激起觀眾的好奇,從而達(dá)到吸引觀眾觀賞的目的。
此外,成功的譯例數(shù)不勝數(shù),有體現(xiàn)抑揚(yáng)頓挫美的《天外天》(Outland),體現(xiàn)韻律美的《雨中曲》(Singing inthe Rain),突出鮮明對(duì)照美的《生死豪情》(courage underFire),以及押韻美的《阿呆和阿瓜》(Dumb and Dumber)。由于漢語言修辭極為豐富。這為譯者完善譯文的語義美提供了極大的空間。如《郎心似鐵》(Gaslight),《好人寥寥》(A Few Good Man),《鐵漢柔情》(Love Me Tenderly),《舊寵新歡》(Old Wives for New),《真實(shí)的謊言》(True Lies)等影片的翻譯無不體現(xiàn)了譯者采用多種修辭手段(明喻、重復(fù)、對(duì)比)的意圖。
總之,英語影片名的漢譯應(yīng)該在忠實(shí)于原片名和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,做到生動(dòng)活潑,傳神達(dá)意,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。好的英語影片譯名,既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性,使譯出來的片名盡量再現(xiàn)原片名的信息,與影片內(nèi)容相吻合,富于藝術(shù)魅力;還要符合漢語的語言規(guī)范及中國觀眾的審美習(xí)慣,文情并茂,雅俗共賞,讓片名起到推廣、宣傳影片的作用。