王 蓉
【摘 要】在文言文翻譯中,對(duì)形容詞意動(dòng)根據(jù)具體語境有兩種不同的處理方式,文章對(duì)此作了深入的分析,并提出了自己的處理辦法。
【關(guān)鍵詞】文言文 翻譯 意動(dòng)
在中學(xué)課本文言選文中有這樣一些句子:“茍或不然,人爭(zhēng)非之?!薄安蝗缂赫?輕之而不屑問焉。”……
對(duì)這些句子中加點(diǎn)詞的解釋,語文教員們各執(zhí)一端,爭(zhēng)論不休,而教學(xué)參考資料又各家各說,不能劃一,因此學(xué)生也就稀里糊涂,不知所從。
一種意見認(rèn)為,這些詞統(tǒng)統(tǒng)都講作形容詞用作意動(dòng)詞。其理由是:一、它們符合形容詞用作意動(dòng)詞的概念,即:“當(dāng)事者認(rèn)為賓語具有這個(gè)形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài)?!鄙衔闹械摹胺恰?本意就是“不對(duì)”、“錯(cuò)”。“輕”的本意就是“知識(shí)少”、“分量輕”、“地位低”,分別可以解作“以……為非”、“以……為輕”。二、王力先生的《古代漢語》中明確指出:“就一般情況說,代詞前面的形容詞一定用如使動(dòng)或意動(dòng)?!?/p>
另一種意見認(rèn)為,文言今譯要遵循“簡(jiǎn)明”的原則,一般能按現(xiàn)代漢語語法講通的,就不用再講其特殊用法。同理,形容詞作動(dòng)詞時(shí),如能講成一般動(dòng)詞的,也就不再講成意動(dòng)詞了,如上文中“非”“輕”等,分別講成“譏評(píng)”、“輕視”即可,文句就符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范了。因而,也就不用再講成意動(dòng)詞了。
筆者認(rèn)為,兩種意見之所以分歧,關(guān)鍵是沒有對(duì)“意動(dòng)”一詞作深入的理解,對(duì)形容詞用作一般動(dòng)詞(指符合形容詞做意動(dòng)概念的形容詞)和意動(dòng)的細(xì)微差別作認(rèn)真的分析。
所謂“意動(dòng)”,是意念、思維的行動(dòng),也即人物內(nèi)心的活動(dòng),它不具備外部動(dòng)作特征。據(jù)此,我們就可以這樣說:“有些形容詞活用,盡管符合形容詞用作意動(dòng)詞的概念,但是如能延伸發(fā)展成一種外部行動(dòng),它們就可以講作形容詞用作一般動(dòng)詞?!边@也符合文言今譯“簡(jiǎn)明”的原則。
如:“且庸人尚羞之?!薄坝谄渖硪?則恥師焉?!边@兩句中的“羞”和“恥”分別為“以……為羞”、“以……為恥”,它們都是當(dāng)事者的內(nèi)心活動(dòng),沒有外部動(dòng)作特征,所以它們是形容詞用作意動(dòng)詞。而上文所舉的“非”、“輕”等詞雖然它們符合形容詞用作意動(dòng)詞的概念,但就文意看,它們已分別引申發(fā)展成“譏評(píng)”、“輕視”等具有實(shí)在性外部動(dòng)作特征的動(dòng)詞,這同其他形容詞用作一般動(dòng)詞如“素善留侯張良”中的“善”,“山多石,少土”中的“多”“少”的情況和翻譯沒有多大差別,所以就應(yīng)同前文中的“羞”“恥”等區(qū)別開來,講成形容詞用作一般動(dòng)詞。
這里要注意另一種情況,那就是有的形容詞盡管它可以講作具有外部動(dòng)作特征的動(dòng)詞,但就文意本身看,它并沒有發(fā)展為一種實(shí)在的動(dòng)作行為,只是一種內(nèi)心活動(dòng),這種形容詞還是要講成形容詞用作意動(dòng)詞。如:“人不相非”中的“非”,盡管也可翻成“譏評(píng)”,但從文意看,是“認(rèn)為不對(duì)”的意思?!白I評(píng)”這個(gè)詞不具實(shí)在性,所以依舊要講成意動(dòng)詞。
總之,凡是符合形容詞用作意動(dòng)詞概念的形容詞,是講成一般動(dòng)詞還是意動(dòng)詞,關(guān)鍵是要看它是否可以引申發(fā)展為具有實(shí)在性外部動(dòng)作特征的動(dòng)詞,如是,就講成一般動(dòng)詞,反之則為意動(dòng)詞。
★作者簡(jiǎn)介:王蓉,重慶市江津二中教師。