黃 娟
摘要:從本質(zhì)上說(shuō),翻譯是實(shí)踐、是基于譯者的語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言運(yùn)用技能之上的一種創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng),靈活的思維對(duì)于翻譯這一創(chuàng)造性的活動(dòng)十分重要。在翻譯教學(xué)中,由于教師在很大程度上擔(dān)負(fù)著學(xué)生創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng)責(zé)任,因此教師把實(shí)踐原則的應(yīng)用作為了翻譯教學(xué)的基本指導(dǎo)思想。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);實(shí)踐原則;實(shí)踐性
翻譯教學(xué)是以理論為主還是突出翻譯的實(shí)踐性,這一直是我國(guó)翻譯教學(xué)界所爭(zhēng)論的話題。一個(gè)無(wú)可回避的事實(shí)是,盡管各種各樣的翻譯理論在學(xué)術(shù)界引起了學(xué)者們足夠的重視,但這些理論還只是局限在比較狹隘的學(xué)術(shù)圈子里,對(duì)于實(shí)際翻譯工作的影響并沒(méi)有一些專家們估計(jì)的那樣大。實(shí)際情況是,在具體的翻譯工作中,許多從事翻譯工作的專業(yè)人員對(duì)于近年來(lái)在翻譯研究上所取得的理論進(jìn)展普遍抱著一種比較冷漠的態(tài)度。在他們看來(lái),翻譯的理論研究,與他們所從事的實(shí)際翻譯工作并沒(méi)有多少直接的關(guān)聯(lián)。對(duì)于理論的冷漠似乎已經(jīng)形成一種風(fēng)氣,這就使很多人認(rèn)為翻譯研究都是空談,對(duì)于第一線的翻譯工作并沒(méi)有多少實(shí)際操作上的指導(dǎo)意義。
雖然這種忽視理論研究的風(fēng)氣是有偏頗的,但我們也不能不承認(rèn),教科書式的翻譯理論并不足以承擔(dān)全面指導(dǎo)實(shí)際翻譯工作的任務(wù)。就連大名鼎鼎的翻譯家傅雷先生也這樣說(shuō)過(guò):“翻譯重在實(shí)踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝?yán)碚摷也淮竽芗孀髟?shī)人或小說(shuō)家,翻譯工作也不例外:曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一些人寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯,譯東西卻不高明得很,我常引以為戒?!?/p>
誠(chéng)然,翻譯作為一種偏重實(shí)務(wù)的技能,是與譯者的實(shí)際操作經(jīng)驗(yàn)密不可分的。正因?yàn)槿绱?在翻譯教學(xué)中,實(shí)踐原則也一直是備受教師重視的基本教學(xué)方法。盡管實(shí)用主義態(tài)度有一定的片面性,但是強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)中的實(shí)踐效果,“從實(shí)踐中來(lái)、到實(shí)踐中去”,仍不失為翻譯教學(xué)中的首要原則。這種實(shí)用主義認(rèn)識(shí),在我國(guó)翻譯界和翻譯教學(xué)界,已經(jīng)被普遍接受,并逐漸成為業(yè)界一種根深蒂固的觀念。正是基于這樣的認(rèn)識(shí),翻譯教學(xué)中“來(lái)自個(gè)人的翻譯實(shí)踐”就成為了翻譯實(shí)際操作技能的試金石,這在社會(huì)分工日益精細(xì)的當(dāng)今尤其如此。
一、實(shí)踐原則在翻譯教學(xué)中的具體運(yùn)用
1.理論聯(lián)系實(shí)際原則
眾所周之,掌握外語(yǔ)的決定因素是運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行交流的實(shí)踐活動(dòng),這在翻譯實(shí)踐中也是如此。作為譯者,翻譯能力的形成只有靠大量的、有效的語(yǔ)言實(shí)踐才能獲得。因此,在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)盡可能地讓學(xué)生參加課內(nèi)課外具體的翻譯活動(dòng),在實(shí)踐中獲取更多的經(jīng)驗(yàn)。理論學(xué)習(xí)是需要的,但是理論的生命在于指導(dǎo)實(shí)踐,脫離實(shí)踐的理論是空洞的。
那么如何做到翻譯理論與實(shí)際的相互結(jié)合呢?這就需要注重知識(shí)系統(tǒng)的實(shí)踐轉(zhuǎn)換問(wèn)題。在教學(xué)實(shí)踐中,教師可以利用一些比較具有針對(duì)性的操作來(lái)進(jìn)行理論和實(shí)踐的相互結(jié)合。例如,在旅游翻譯教學(xué)中,教師可以把語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象通過(guò)具體的翻譯語(yǔ)篇來(lái)進(jìn)行模擬演練,從而達(dá)到促進(jìn)教學(xué)的目的。比如自然景觀的解說(shuō)詞、民間故事的傳說(shuō)和墓碑石刻等的翻譯,教師可以通過(guò)鼓勵(lì)學(xué)生利用已有的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)來(lái)達(dá)到提高教學(xué)效果的目的。為此,一些具有個(gè)人獨(dú)創(chuàng)性的活動(dòng)可以得到教師的鼓勵(lì),例如查閱、收集有關(guān)資料、實(shí)地考察、參觀、訪談等。在教師的指導(dǎo)下,研究翻譯資料,開(kāi)展討論、交流成果都是理論聯(lián)系實(shí)際的很好的教學(xué)方法。這種方法有利于倡導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)參與、樂(lè)于探究、勤于動(dòng)手,有利于培養(yǎng)學(xué)生搜集和處理信息的能力、獲取新知識(shí)的能力、分析和解決問(wèn)題的能力以及交流與合作的能力。而這些能力很顯然對(duì)于學(xué)生翻譯操作能力的提高是大有裨益的。
2.實(shí)效性原則
眾所周之,注重教學(xué)實(shí)效是現(xiàn)代教學(xué)的一個(gè)重要標(biāo)志。在翻譯教學(xué)中,教的目的就是為了不教,這就是常說(shuō)的“授人以魚不如授人以漁”。學(xué)會(huì)學(xué)習(xí),具有終身學(xué)習(xí)的意識(shí)和終身自主學(xué)習(xí)的能力,為終身可持續(xù)發(fā)展打下基礎(chǔ)。因此,教師在具體的翻譯教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)該不斷地反思課程的實(shí)施有何重要意義,取得了哪些實(shí)際效果,達(dá)到了何種目的,是否提高了學(xué)生的實(shí)際翻譯技能。通過(guò)綜合實(shí)踐活動(dòng),學(xué)生的翻譯能力能夠得到很大的提高。
翻譯教學(xué)內(nèi)容的案例化、實(shí)訓(xùn)化,是實(shí)施實(shí)效性教學(xué)原則的關(guān)鍵。堅(jiān)持理論以“實(shí)用為主”的原則,調(diào)整課程教學(xué)內(nèi)容,突出課程教學(xué)實(shí)訓(xùn)主導(dǎo)型的特點(diǎn),增加實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,是實(shí)踐翻譯課的主要形式。例如,采用案例教學(xué)形式,用實(shí)例分析翻譯實(shí)務(wù),不僅可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而且可以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯技巧的理解和掌握,增強(qiáng)技巧的實(shí)用性,強(qiáng)調(diào)教學(xué)的針對(duì)性,強(qiáng)調(diào)學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng)。在課程安排上,教師應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)翻譯課的實(shí)用性原則,減少理論時(shí)數(shù),增加實(shí)踐教學(xué)時(shí)數(shù)。在教學(xué)組織中,教師的注意力應(yīng)該從傳統(tǒng)的“以教師為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”,充分發(fā)揮學(xué)生的自主性,運(yùn)用案例、討論、觀摩、模擬等教學(xué)形式,鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立思考,激發(fā)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,引導(dǎo)學(xué)生參與課堂教學(xué),發(fā)揮學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的主體作用。改革“先理論講解、后實(shí)踐訓(xùn)練”的教學(xué)模式,積極探索采用“先實(shí)踐操作、后理論分析”“邊實(shí)踐操作、邊理論講解”等模式組織教學(xué),通過(guò)實(shí)訓(xùn)加深學(xué)生對(duì)理論的理解和掌握。積極采用現(xiàn)代化教學(xué)手段,合理使用多媒體教學(xué)課件,增強(qiáng)教學(xué)效果。
3.技能培養(yǎng)原則
從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯課是實(shí)踐課,因此教師在設(shè)計(jì)教學(xué)方案的時(shí)候應(yīng)該把這一性質(zhì)作為教學(xué)的主要指導(dǎo)原則,要努力打破以知識(shí)傳授為主要特征的傳統(tǒng)學(xué)科課程模式,轉(zhuǎn)變?yōu)橐怨ぷ魅蝿?wù)為中心組織課程內(nèi)容,并讓學(xué)生在完成具體項(xiàng)目的過(guò)程中學(xué)會(huì)完成相應(yīng)工作任務(wù),并構(gòu)建相關(guān)理論知識(shí),發(fā)展具體的翻譯操作技能。翻譯理論知識(shí)的選取應(yīng)緊緊圍繞工作任務(wù)完成的需要來(lái)進(jìn)行,應(yīng)充分考慮翻譯技能對(duì)于知識(shí)結(jié)構(gòu)和態(tài)度的要求,教學(xué)過(guò)程中注重學(xué)生實(shí)際動(dòng)手能力的培養(yǎng),以操練為主,給學(xué)生提供豐富的實(shí)踐機(jī)會(huì),突出實(shí)踐課的特色。以日常交際英語(yǔ)翻譯為例,實(shí)踐性的原則可以通過(guò)教學(xué)任務(wù)的細(xì)分來(lái)進(jìn)行反復(fù)操練,以達(dá)到技能培養(yǎng)全面化和熟練化的目的。這些細(xì)分的任務(wù)包括如下內(nèi)容:
(1)了解日常交際英語(yǔ)的語(yǔ)體特征;
(2)了解與日常交際中常見(jiàn)的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)有關(guān)的翻譯知識(shí);
(3)了解文化與翻譯的關(guān)系以及跨文化交際目的對(duì)翻譯的影響;
(4)通過(guò)實(shí)例操練日常詞語(yǔ)翻譯的四種主要技巧:對(duì)等譯法、具體譯法、抽象譯法及詞類轉(zhuǎn)換譯法,會(huì)翻譯各類詞語(yǔ);
(5)通過(guò)實(shí)例操練交際英語(yǔ)翻譯的三種主要方法:長(zhǎng)句與短句的翻譯方法、被動(dòng)句的翻譯方法、定語(yǔ)從句的翻譯方法;
(6)通過(guò)實(shí)例操練交際英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的基本概念:銜接、連貫等。
很顯然,影響翻譯技能提高的因素既包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí),又包括了相關(guān)的文化知識(shí)。翻譯技能的操練要綜合這兩個(gè)因素反復(fù)進(jìn)行,以強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言反應(yīng)機(jī)制,提高翻譯的實(shí)際操作能力。
二、結(jié)語(yǔ)
由于翻譯的實(shí)踐性特征,教師應(yīng)在翻譯教學(xué)中把培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際能力作為重要的教學(xué)目標(biāo)。而翻譯課是集理論性和實(shí)踐性為一體、訓(xùn)練基本翻譯技能和復(fù)合型翻譯技能為一體的課程。所以翻譯實(shí)踐課始終應(yīng)以訓(xùn)練學(xué)生較強(qiáng)的獨(dú)立實(shí)踐能力為目標(biāo)。翻譯的目的是進(jìn)行文化溝通和互動(dòng),因而,檢驗(yàn)翻譯教學(xué)效果的標(biāo)尺就是學(xué)生從多大程度上掌握了這些基本的技能。基于實(shí)踐原則的翻譯教學(xué)能夠以較為直接的方式鍛煉和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,并激發(fā)他們學(xué)習(xí)翻譯和從事翻譯工作的積極性,這正是翻譯教學(xué)中實(shí)踐原則的意義所在。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉四龍.重新認(rèn)識(shí)翻譯理論的作用[J].中國(guó)翻譯,2001(2).
[2] 郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
[3] 陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[4] 傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[5] 邵志洪.翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.
[6] 黃和斌,等.外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001.