郭 勤
摘要:尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克是西方兩位杰出的翻譯理論家。將從他們的研究方法,對可譯性的認(rèn)識等六個方面梳理比較兩人的翻譯理論,以期對兩住大師有個深刻的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:翻譯;動態(tài)對等;語義翻譯和交際翻譯
中圖分類號:F159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-3198(2009)04-0233-01
尤金·奈達(dá)(Eugine A·Nida,1914-)是著名的美國翻譯理論家,當(dāng)代西方翻譯理論語言學(xué)派的創(chuàng)始人之一。他的翻譯思想從20世紀(jì)80年代初開始介紹到中國大陸,在國內(nèi)譯界曾一度形成“言必稱奈達(dá)”的局面。可以說,“它是旗幟位置美國翻譯理論最著名的代表,也是當(dāng)代整個西方翻譯理論界最具影響的人物之一?!北说谩ぜ~馬克(PeterNewmark,1916-)是英國當(dāng)代翻譯家,著名的翻譯理論家。他潛心研究西方翻譯的過去和現(xiàn)在,坦誠各家之言,廣泛論述翻譯與其他學(xué)科的關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上提出自己的見解。八十年代初,王宗炎教授和劉重德教授分別把紐馬克的《翻譯理論和技巧》介紹到中國,其后二十多年,其翻譯思想不斷的被譯介列國內(nèi)。同作為頗具影響的翻譯理論家,筆者認(rèn)為有必要對兩人的翻譯思想進(jìn)行一番梳理與比較。本文將從他們的研究方法,關(guān)于可譯性的認(rèn)識等六個方面進(jìn)行探討。
1關(guān)于研究方法
無論是奈達(dá)還是紐馬克,他們從事翻譯研究的研究方法是一致的,即他們的研究都擺脫了評點(diǎn)式、印象式的傳統(tǒng)翻譯研究的束縛,本著對語言結(jié)構(gòu)研究的科學(xué)態(tài)度,運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的理論來分析和解決翻譯中的具體問題。奈達(dá)認(rèn)為,“最可靠的方法是語言學(xué)的方法,因?yàn)樗梢悦枋龇治霾煌Z言的相應(yīng)信息間的關(guān)系”。他的翻譯理論中創(chuàng)造性地運(yùn)用了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論,所指意義與內(nèi)涵意義理論。同時他的動態(tài)對等和讀者反映理論也使人感受到有文藝?yán)碚撝嘘U釋學(xué)和接受美學(xué)的影子。而紐馬克堅持認(rèn)為翻譯理論“源于比較語言學(xué),在語言學(xué)的范疇內(nèi),主要涉及語義學(xué)。所有語義學(xué)的問題都與翻譯理論有關(guān)”。因此他將格語法,文體論,話語分析以及符號學(xué)理論融入了翻譯研究。
2關(guān)于可譯性
可譯性是翻譯研究的基礎(chǔ)。奈達(dá)和紐馬克兩人在這一問題上觀點(diǎn)基本一致。即他們都承認(rèn)語育的共性,承認(rèn)可譯性的存在。奈達(dá)認(rèn)為“任何能用一種語言表達(dá)的東西都可以用另一種語言來表達(dá)”。紐馬克也認(rèn)為“原文的每一層意義都可得到傳譯,因此。毫無疑問,任何東西都是可譯的”。但是,他們也認(rèn)識到可譯性的限度,即絕對等值的翻譯是不可能的。奈達(dá)認(rèn)為很多情況下,為保留內(nèi)容,只能犧牲形式。紐馬克也提出,翻譯中意義難免有走失。
3關(guān)于翻譯的性質(zhì)
對于翻譯性質(zhì)的認(rèn)識,即翻譯究竟是科學(xué)還是藝術(shù),奈達(dá)和紐馬克都經(jīng)歷了一個變化的過程。1964年奈達(dá)在他的專著《翻譯科學(xué)探索》中認(rèn)為翻譯是科學(xué),提出:“所謂科學(xué),主要指的是翻譯的描寫性,也就是說可以向描寫語言一樣,對翻譯程序和方法進(jìn)行客觀地、科學(xué)地描寫并使之公式化”。而在1969年奈達(dá)出版《翻譯的理論和實(shí)踐》一書時。他卻在卷首開宗明義地宣稱;“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正的理想的翻譯始終是一門藝術(shù)”。他認(rèn)為翻譯歸根到底是藝術(shù),翻譯家是天生的。同時,把原來提出的“翻譯是科學(xué)”改為“翻譯研究是科學(xué)”。后來到了1991年,他又發(fā)表了《翻譯的可能與不可能》一文。文中他又指出翻譯基本上是一種技藝。他說:“我們不應(yīng)試圖把翻譯變成一門科學(xué),因?yàn)榫科鋵?shí)質(zhì),翻譯不是一門可以獨(dú)立門戶的學(xué)問,而是一種需要創(chuàng)造力的技巧,一種運(yùn)用多方位洞察力處理問題的本領(lǐng)”。
同樣·紐馬克對翻譯的認(rèn)識也經(jīng)歷了一定的變化。最初,他認(rèn)為翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),也是技巧。后來在把語言進(jìn)行二元劃分,即把語言分為標(biāo)準(zhǔn)語言和非標(biāo)準(zhǔn)語言的基礎(chǔ)上,他又將翻譯性質(zhì)闡釋為翻譯部分是科學(xué),部分是技巧,部分是藝術(shù),部分是個人品位。他認(rèn)為因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)語言如科技術(shù)語通常只有一種正確譯法,有規(guī)律可循,這就體現(xiàn)了翻譯是科學(xué)的一面。而非標(biāo)準(zhǔn)語言往往有許多正確譯法,怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力,則體現(xiàn)了翻譯是藝術(shù)和品位的性質(zhì)。但與奈達(dá)不同的是,紐馬克雖然認(rèn)為翻譯是科學(xué),但他不承認(rèn)翻譯作為一門科學(xué)的存在。他認(rèn)為目前的翻譯理論缺乏統(tǒng)一全面的體系,根本不存在翻譯的科學(xué),現(xiàn)在沒有。將來也不會有。
4關(guān)于翻譯與文本類型
奈達(dá)在指導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐中提出了“動態(tài)對等”。動態(tài)對等就是譯文的接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)。在翻譯《圣經(jīng)》以及類似的以信息或呼喚功能為主的原作時,強(qiáng)調(diào)動態(tài)對等很有道理。但不足的是,奈達(dá)試圖把動態(tài)對等理論的適用范圍擴(kuò)大化,將它上升為一切翻譯的準(zhǔn)則,即認(rèn)為動態(tài)對等適用于所有的文本類型。這一觀點(diǎn)未免顯得有些偏頗。所以相對于奈達(dá)的觀點(diǎn)而言,紐馬克提出的根據(jù)文本類型采取翻譯方法的主張可謂是一大進(jìn)步。紐馬克教授認(rèn)為,研究翻譯不能不研究文本類型,應(yīng)針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法。他把文本分為三大類型:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。以表達(dá)功能為主的文本中,如文學(xué)作品、私人信件等,其核心是表情達(dá)意,語言形式和內(nèi)容同等重要,應(yīng)主要采用語義翻譯;以信息功能為主的文本,如教科書、學(xué)術(shù)論文等,其核心是語言之外的現(xiàn)實(shí)世界,應(yīng)采用交際翻譯法;以呼喚功能為主的文本,如通知、廣告等,其核心是號召讀者去行動,去思考。也應(yīng)采用交際翻譯法。不難看出,紐馬克語義翻譯或交際翻譯理論比較辯證地看待了不同文體的區(qū)別,比較切合翻譯的實(shí)際,適用范圍更廣。但其中仍有一個明顯的遺憾,即由于面鋪得太開,每一種文本的譯法猶如蜻蜒點(diǎn)水,分析得不夠透徹。
5關(guān)于翻譯與意義
盡管奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中指出,所謂最切近的自然對等是指意義和語體而言。但嚴(yán)格來說,兩篇言語材料在意義上是不能真正對等的。用卡特福特的觀點(diǎn)來說,原文有原文的意義,譯文有譯文的意義,但它們卻有相同的功能,可以實(shí)現(xiàn)功能對等。在這個問題上,紐馬克也同樣認(rèn)為在翻譯的過程中意義的走失是不可避免的。紐馬克總結(jié)了意義走失的四種情況;(1)如果原文本內(nèi)容涉及到本國特有的自然環(huán)境、社會制度、文化習(xí)俗,目標(biāo)文本在意思上就必然有所走失;(2)每一種語言都自有語言、語法、詞匯的基本系統(tǒng)和運(yùn)用方式,世界上形形色色的事物與思想概念怎么分門別類,各種語言也不一樣,(3)怎樣運(yùn)用語言,譯者和原作者各有自己的方式,(4)譯者和原作者具有不同的意義理論和價值觀念。
6關(guān)于翻譯與讀者
奈達(dá)的動態(tài)對等原則是以讀者為中心的。他把翻譯的側(cè)重點(diǎn)放在譯文讀者對譯文的反應(yīng)上。在《翻譯的理論和實(shí)踐》第一章中他開宗明義地指出翻譯原來曾把側(cè)重點(diǎn)放在信息的形式上。而新的側(cè)重點(diǎn)現(xiàn)已轉(zhuǎn)移到讀者對譯文信息的反映上。不同的讀者理解力不同,興趣也各異。為此。奈達(dá)把譯文讀者分為四類:兒童讀者、初等文化水平讀者、普通成人讀者和專家。他認(rèn)為對同一原文應(yīng)準(zhǔn)備幾個不同的譯文以適應(yīng)不同層次的讀者需要。與奈達(dá)相似的是,紐馬克的交際翻譯理論對譯文讀者也給予了足夠的重視,它認(rèn)為譯者應(yīng)該根據(jù)原文使用的語言種類,確定原文讀者群的特點(diǎn),并據(jù)此確定譯文能給予目的語讀者多少注意力。他根據(jù)讀者的知識水平和興趣,把讀者分為三類:專家、普通教育者和文盲。但在另一方面,紐馬克批評了奈達(dá)以讀者為中心的原則,認(rèn)為其運(yùn)用范圍是極其有限的。他明確指出在翻譯文學(xué)名著或者是重要言論時,譯者首先應(yīng)忠實(shí)于原文作者,其次是忠實(shí)于目的語,最后才是忠實(shí)于讀者。
7結(jié)論
以上對尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克兩人的翻譯思想進(jìn)行梳理后,不難發(fā)現(xiàn)他們的理論有諸多共通之處,同時又各具特色。他們的理論是翻譯實(shí)踐和潛心研究的結(jié)果。同時隨著翻譯實(shí)踐的豐富和理論界的評論,他們的理論也得到了改進(jìn)和完善。