• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《名利場》譯文指瑕

    2009-09-29 03:27:36遲夢筠
    大家 2009年11期
    關(guān)鍵詞:臉蛋兒名利場瑕疵

    摘要:楊必女士翻譯的《名利場》是我國優(yōu)秀譯作中一顆耀眼的明珠,但仍不可避免地在某些章節(jié)的譯文中出現(xiàn)一些瑕疵,本文僅就其第12章中翻譯出現(xiàn)的疏漏,歸為對原文的語義和語境理解不準確、直譯過度、誤譯和語言不規(guī)范四類加以分析和說明。

    關(guān)鍵詞:名利場 瑕疵

    《名利場》(Vanity Fair)是一部英國作家薩克雷(William Makepeace Thackeray 1811~1863)的經(jīng)典文學(xué)名著。這部作品展現(xiàn)了一幅浩瀚的社會全景,客觀真實地再現(xiàn)了作者所處的那個時代的虛偽、貪婪、金錢至上的浮華世界。

    由楊必女士翻譯,并由人民文學(xué)出版社于1957年出版的的中譯本《名利場》,是該原著的第一個中譯本。

    在認真學(xué)習(xí)這部譯著的種種翻譯技巧之余,本文認為譯文中似乎也存在一些瑕疵。這些瑕疵或許是由于“趕完”所致。有時譯者為了準時交稿,沒有足夠的時間來字斟句酌,偶有失誤在所難免。我們常說翻譯猶如帶著鐐銬跳舞,翻譯過程就是對譯者擺脫原文掣肘的功力的考試,即使是楊必這樣的翻譯高手,也會在令人疲憊的翻譯過程中偶爾出現(xiàn)些微差錯。

    楊必《名利場》中的這些瑕疵,在很多章節(jié)中都存在。鑒于篇幅,本文僅以第12章為例,與廣大翻譯愛好者共同商討。

    一.對原文的語境理解不準確

    楊必先生在譯文中的某些地方忽略了交際情景,有損原文意蘊的傳達。

    例一:《名利場》第12章第2段中描寫女人對有魅力的女性常懷嫉妒之情時寫到:“What is there in a pair of pink cheeks and blue eyes forsooth?”譯文為“粉紅臉蛋兒和藍眼珠子有什么了不起?”這段話講述了交際場中的女性總是喜歡對其它受男人歡迎的女子心懷忌妒,挑毛揀刺,所以即使面對可愛的紅臉蛋兒和藍眼珠子也是故作一臉不屑。

    句中的forsooth一詞屬古英語,意為“真的,確實,無疑地”, 現(xiàn)代英語中多用于反語或諷刺語句中。①照楊必女士的譯法,forsooth偏離了語境,喪失了它的幽默含義,不妨改譯為“粉紅臉蛋兒和藍眼珠子能當(dāng)飯吃么?”這樣可還原forsooth的語用含義。

    二.直譯過度

    從以上表述可以看出,我們用直譯保持原著中原有的表達方式,用意譯表達其含義,而翻譯的技巧性和藝術(shù)性主要體現(xiàn)在各種意譯方法的熟練運用上。在譯語文本中,語言“死板”的地方通常是體現(xiàn)源語思維方式之處,過分拘泥于直譯,即是說逐字逐句地翻譯,會造成死譯。

    例一:《名利場》第12章的英文題目是“Quite a Sentimental Chapter”,楊必譯為“很多情的一章”。

    這是典型的直譯,這樣的譯文不合中文標(biāo)題的習(xí)慣,也不合中文的語言表達。如前所述,本章著重于情感描寫,講述了柔弱的愛米利亞對喬治癡情一片。如果我們把標(biāo)題改譯為“情愫”,則顯得既典雅,又更簡潔、更符合中文的語言表達。

    例二:第19段寫道:“In the course of fifteen or eighteen months daily and constant attention to this eminent finishing governess, what a deal of secrets Amelia learned”,譯文為:“這一年半以來,愛米麗亞日夜受這位有名望的教師點化,學(xué)得了許多秘密”。

    “學(xué)得了許多秘密”顯然是對“what a deal of secrets Amelia learned”的直譯,但這種中文語言表達生硬拗口,英語中不會有“l(fā)earn knowledge”這樣的表達,只會說“acquire/attain knowledge”,同樣中文我們也不會說“學(xué)得秘密”,我們可以譯為“得知秘密”。

    三.誤譯

    翻譯工作如履薄冰,一不小心就會踏破薄冰,跌入深水之中。尤其是在楊必女士那個時代,輔助工具落后,即便是翻譯大師也難免會失手,造成誤譯。

    例一:第五段中寫道:“When young Bullock(of the firm of Hulker, Bullock & Co., Bankers, Lombard Street), who had been making up to Miss Maria the last two seasons, actually asked Amelia to dance the cotillion, could you expect that the former young lady should be pleased And yet she said she was, like an artless, forgiving creature.”譯文為“朗白街上赫爾格和白洛克合營銀行里的小白洛克最近兩年本來在追求瑪麗亞小姐,哪知道有一會跳八人舞的時候竟然挑了愛米麗亞做舞伴,你想瑪麗亞會喜歡嗎?虧得這位小姐生來不工心計,器量也大,表示她瞧著很喜歡?!?/p>

    “l(fā)ike an artless, forgiving creature”的意思是“宛如一個率真而寬容的人”?!發(fā)ike”的言下之意指瑪麗亞并非如此,而楊必女士則采用了正面描述,與薩克雷的本意恰恰相反。不妨改譯為:虧得這位小姐生來攻于心計,裝作器量大,表示她瞧著很喜歡。”

    四.語言不規(guī)范

    不同歷史階段的各種語言都有各自的詞匯系統(tǒng)和語法系統(tǒng),是得到社會所認可并遵循的,這就是約定俗成的語言規(guī)范。英譯漢不僅是對英語能力的考察,同時也是對中文能力的考察。楊必先生的譯文中,有些表達不合中文的語言規(guī)范。

    例一:第二段里寫道:“…,who has nothing but her wax-doll face to recommend her?”,對應(yīng)的譯文是:“臉蛋兒長得像蠟做的洋娃娃,其他一無好處”。

    中文中只有“一無是處”,而無“一無好處”之說??梢愿臑椤皼]有什么了不起”。

    例二:第三段里寫道:“Indeed, for my own part, though I have been repeatedly told by persons for whom I have the greatest respect, that Miss Brown is an insignificant chit”,譯文為:“就拿我來說吧,有幾位我向來尊敬的太太小姐曾經(jīng)幾次三番告訴我,說白朗小姐身材瘦小,沒有什么動人的去處”。

    “去處”在現(xiàn)代漢語中是指“到某一個地方”,沒有“動人的去處”這樣的搭配,不如就用“毫無動人之處”來得簡單明了。

    在一部長篇小說的翻譯中,譯者偶有失誤并不足怪。我們在拼命找出《名利場》譯文中一些瑕疵之余,更應(yīng)虛心學(xué)習(xí)楊必先生在翻譯過程中的高深造詣。

    注釋:

    ① 陸谷孫,等.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1995,11

    參考文獻:

    [1] 薩克雷.名利場(楊必譯)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002

    [2] 陸谷孫,等.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1995

    [3] 范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語與教學(xué)出版,1994

    [4] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1980.

    [5] 馮慶華.實用翻譯教程[M]上海:上海外語教育出版社,1997

    [6] 張維鼎,語言文化縱論[M].成都:四川辭書出版社,2002

    作者:

    遲夢筠 西華大學(xué)外國語學(xué)院

    猜你喜歡
    臉蛋兒名利場瑕疵
    選擇
    登記行為瑕疵與善意取得排除的解釋論
    法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:35:28
    名利場
    名利場
    哦,瑕疵
    揚子江詩刊(2019年3期)2019-11-12 15:54:56
    名利場
    屁股之歌
    春歸
    哦,瑕疵
    揚子江(2019年3期)2019-05-24 14:23:10
    愛看演出的小女孩
    游戏| 香河县| 宝坻区| 宁国市| 邵武市| 郓城县| 梁河县| 台中县| 罗源县| 安宁市| 东光县| 东方市| 旬阳县| 海伦市| 泰顺县| 凭祥市| 房山区| 太仆寺旗| 吐鲁番市| 谷城县| 高陵县| 繁峙县| 桃江县| 阳朔县| 佛教| 仙游县| 嘉峪关市| 五寨县| 汝州市| 灵山县| 金塔县| 雷州市| 陵川县| 马边| 阿坝县| 大邑县| 内丘县| 云龙县| 东乌| 绥德县| 惠水县|