翟 娜
[摘要]運(yùn)用多媒體進(jìn)行英語(yǔ)口譯教學(xué),可取得良好的視聽(tīng)譯效果,提供真實(shí)的情境,并促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。在多媒體口譯教學(xué)中,教師應(yīng)注意選取材料的合理性和科學(xué)性,避免其局限性。
[關(guān)鍵詞]多媒體;口譯;教學(xué)
口譯是一種即席性很強(qiáng)的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng),是視、聽(tīng)、說(shuō)、寫、讀交互進(jìn)行的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng)。[1]口譯的即時(shí)性、信息來(lái)源和傳遞渠道的多層次性以及口譯語(yǔ)言的口語(yǔ)性等特點(diǎn)決定了口譯教學(xué)不同于其它與語(yǔ)言教學(xué)相關(guān)課程的教學(xué),它涉及視、聽(tīng)、說(shuō)、寫、譯等各方面能力與技巧、語(yǔ)言知識(shí)與文化背景的綜合運(yùn)用。日趨成熟的國(guó)際經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流和融合勢(shì)必帶來(lái)對(duì)口譯人員更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求,而我國(guó)傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式已在實(shí)踐中逐漸凸顯其弊端,表現(xiàn)為教學(xué)脫節(jié),缺乏互動(dòng);內(nèi)容陳舊,手段單一;靜態(tài)教學(xué),缺乏實(shí)踐等。多媒體技術(shù)的普及和運(yùn)用給口譯教學(xué)帶來(lái)了無(wú)限生機(jī),打破了傳統(tǒng)的教學(xué)理念和模式,有利于提高口譯課的綜合效率。
一、多媒體與口譯教學(xué)結(jié)合的優(yōu)勢(shì)
1、良好的視聽(tīng)譯效果
根據(jù)心理學(xué)關(guān)于生理機(jī)制的研究,人類各種感覺(jué)器官的功能是不同的,五官獲得知識(shí)的比率分別為:視覺(jué)83%、聽(tīng)覺(jué)11%、嗅覺(jué)3.5%、觸覺(jué)1.5%、味覺(jué)1%。研究表明,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的立體輸入強(qiáng)于單一的視覺(jué)或者聽(tīng)覺(jué)輸入,視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的雙重刺激可以比單純靠視覺(jué)來(lái)接受信息提高記憶和理解能力,即利用兩種知覺(jué)比利用單一知覺(jué)的學(xué)習(xí)成效高。對(duì)于同樣的教學(xué)內(nèi)容采用不同的教學(xué)方式,學(xué)生獲得知識(shí)所能保持記憶的比率是不同的:?jiǎn)斡寐?tīng)覺(jué)、單用視覺(jué)和視聽(tīng)并用的三小時(shí)記憶保持率分別為:60%、70%、90%;三天后的記憶保持率分別為:15%、40%、75%。[2]
由此可知,在人類的認(rèn)知活動(dòng)中,五官部分的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)器官所起的作用最大,而且視聽(tīng)協(xié)同活動(dòng)可以大大提高學(xué)習(xí)的效率。多媒體教學(xué)正是利用了自身的圖、文、聲相互配合,協(xié)調(diào)一致的優(yōu)勢(shì),使教學(xué)過(guò)程具有多媒體信息的顯示、友好的交互界面等特點(diǎn),使得學(xué)習(xí)者獲得多重刺激。再加上教師的講解,多種傳遞合成的感覺(jué)加速和改善了學(xué)生對(duì)信息的理解,從而極大地提高了學(xué)習(xí)和記憶的效果。同時(shí),通過(guò)圍繞學(xué)習(xí)主題組織的各類相關(guān)原版視聽(tīng)資料的播放等手段,使得教學(xué)內(nèi)容以多元化方式呈現(xiàn)在學(xué)生面前,一改以往沉悶、乏味的傳統(tǒng)說(shuō)教式課堂教學(xué)模式,給學(xué)生提供了一個(gè)仿真的英語(yǔ)環(huán)境。語(yǔ)言情景真實(shí)、自然,有助于學(xué)生按照英語(yǔ)所含的交際規(guī)范進(jìn)行交際,提高語(yǔ)音的模仿和聽(tīng)辨能力。所以,運(yùn)用多媒體進(jìn)行口譯教學(xué),可以取得良好的課堂效果。
2、提供真實(shí)的情境
建構(gòu)主義認(rèn)為,創(chuàng)設(shè)情境尤其是創(chuàng)設(shè)真實(shí)情景,是“意義建構(gòu)”的必要前提?!八季S和學(xué)習(xí)只有在特定的情境中才有意義。所有的思維、學(xué)習(xí)和認(rèn)知都是處在特定的情境脈絡(luò)中,不存在非情境化的學(xué)習(xí)?!盵3]
多媒體技術(shù)是創(chuàng)設(shè)真實(shí)情境的最佳工具,利用多媒體計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)手段,教師可以選擇許多真實(shí)的、包羅萬(wàn)象的音像資料對(duì)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)的口譯技能訓(xùn)練。例如:教師可以選擇不同主題的語(yǔ)言段落,讓學(xué)員聆聽(tīng)或觀看該內(nèi)容,用同種或不同的語(yǔ)言按自己的表達(dá)和理解進(jìn)行轉(zhuǎn)述。教師可以了解到學(xué)生究竟對(duì)接收到的信息記住了多少,掌握了多少并且理解了多少。符合這種教學(xué)需求的口譯材料很多,如:廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)上的訪談對(duì)話節(jié)目、新聞發(fā)布會(huì)、演講、報(bào)告、紀(jì)錄片、影視片斷等,其內(nèi)容可以涉及古今中外的政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化、科技、藝術(shù)、軍事、體育等各個(gè)領(lǐng)域。既可以讓學(xué)生增長(zhǎng)語(yǔ)言知識(shí)和其它專業(yè)知識(shí),還可以增強(qiáng)口譯訓(xùn)練的實(shí)戰(zhàn)感,提高學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的自信心和積極性。
3、促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)
口譯教學(xué)是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,不僅要求學(xué)生課上與教師積極配合,還要求課下能積極進(jìn)行練習(xí)和實(shí)踐,才能掌握口譯基本技能。建構(gòu)主義理論明確指出,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新的知識(shí)單元時(shí),不是被動(dòng)地接受知識(shí),而是積極地建構(gòu)知識(shí)的過(guò)程,即通過(guò)新經(jīng)驗(yàn)與原有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的相互作用,來(lái)補(bǔ)充、豐富和改造自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。[4]通過(guò)多媒體進(jìn)行的練習(xí),為學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供了可能。教師可根據(jù)上課內(nèi)容,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課下的自主學(xué)習(xí)。學(xué)生可以利用大量的教學(xué)軟件、自學(xué)軟件、模擬試題以及教師提供的音視頻材料、課件等,在課下完成課堂作業(yè)、課程的復(fù)習(xí)和預(yù)習(xí)工作。也可以在課余時(shí)間、周末、假期,通過(guò)校園網(wǎng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)平臺(tái)查閱、瀏覽、點(diǎn)播教學(xué)資料,獲取有用信息??傊捎枚嗝襟w進(jìn)行口譯教學(xué),學(xué)生的信息源是多元化的,可以滿足他們自主化、個(gè)性化學(xué)習(xí)的需求。多媒體良好的視聽(tīng)譯效果、真實(shí)的情境化特征以及自主學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)是傳統(tǒng)教學(xué)所無(wú)法比擬的。在運(yùn)用多媒體的口譯教學(xué)課堂中,教師學(xué)生互動(dòng)性較強(qiáng),也為學(xué)生課下學(xué)習(xí)提供了可能。教師的角色由傳統(tǒng)的教導(dǎo)者、設(shè)計(jì)者及控制者轉(zhuǎn)變?yōu)楣芾碚?、組織者及引導(dǎo)者,自主學(xué)習(xí)顯得尤為重要。在這樣的教學(xué)模式中,學(xué)生掌握的知識(shí)和技能呈現(xiàn)的是動(dòng)態(tài)分布。
二、多媒體環(huán)境下口譯的局限性和補(bǔ)救措施
口譯活動(dòng)畢竟是人與人之間的交際活動(dòng)。Gile[5]指出,“職業(yè)口譯是一個(gè)帶有交際功能的服務(wù)行為?!币虼耍谧g教學(xué)中,教師還應(yīng)該全方位地訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)言交際意識(shí)和服務(wù)意識(shí),提高學(xué)生的交際和應(yīng)變能力,身體語(yǔ)言的運(yùn)用能力,對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)的把握能力等等??梢匝?qǐng)一些專家和外教就某專題或主題進(jìn)行模擬口譯現(xiàn)場(chǎng)練習(xí),進(jìn)行雙語(yǔ)交談,讓學(xué)生擔(dān)任口譯或發(fā)言者。同時(shí),將此模擬口譯活動(dòng)全程錄像,和學(xué)生一起分析其中的口譯技能表現(xiàn),如語(yǔ)言表達(dá)、聲音、表情、目光、動(dòng)作、舉止等等。此外,教師在選用和制作多媒體口譯教學(xué)材料時(shí),還應(yīng)考慮學(xué)生的語(yǔ)言能力和材料的難易程度,避免不合適的、難度過(guò)高的口譯材料,注意把握材料的知識(shí)性、時(shí)代性、靈活性和即席性,確保多媒體口譯教學(xué)材料的合理性和科學(xué)性。
多媒體環(huán)境下的口譯教學(xué)作為全新的教學(xué)模式,培養(yǎng)了學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)興趣、自主學(xué)習(xí)能力和靈活運(yùn)用語(yǔ)言的綜合能力,激發(fā)了他們的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性,鍛煉了他們主動(dòng)獲取信息和分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力以及創(chuàng)造性的思維能力。我們應(yīng)該通過(guò)利用多媒體口譯教學(xué),優(yōu)化口譯教學(xué)過(guò)程,提高口譯教學(xué)質(zhì)量,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)高素質(zhì)口譯人才的目標(biāo)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]秦勉.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下口譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思考[J].外語(yǔ)研究,2005,(3).
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.
[3]Wilson Brent & Myers Karen Madsen.Situated Cognition in Theoretical and Practical Context[C].In Theoretical Foundations of Learning Environments.Lawrence Erlbaum Associates,2000.
[4]戴煒棟,劉春燕.學(xué)習(xí)理論的新發(fā)展與外語(yǔ)教學(xué)模式的嬗變[J].外國(guó)語(yǔ),2004,(5).
[5]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.21.