著名翻譯家楊憲益和戴乃迭,于20世紀(jì)間斷把巨匠魯迅的作品譯成英文,受到多方關(guān)注和評(píng)論。諸多學(xué)者研究該譯本(楊譯),涵蓋了傳統(tǒng)譯論[1]和修辭[2]等學(xué)科。這種多學(xué)科的觀照,利于鑒賞楊譯和豐富翻譯研究。但無論是分析遣詞造句,還是評(píng)價(jià)翻譯技巧,都僅限于文字,而沒關(guān)注作為“書面語的有機(jī)組成部分”[3]的標(biāo)點(diǎn),鮮有對(duì)楊譯魯迅標(biāo)點(diǎn)的翻譯研究。譯界有學(xué)者視翻譯標(biāo)點(diǎn)是譯者應(yīng)“重視的環(huán)節(jié)”[4]。鑒于此,本文探討楊譯魯迅作品標(biāo)點(diǎn)的翻譯,以加深對(duì)楊譯的翻譯研究,提高再譯的質(zhì)量。
一.標(biāo)點(diǎn)的語用功能
標(biāo)點(diǎn)有以下功能:修辭[5]、[6]、分隔和指明[7]、替代[8]和銜接[9][10]等功能(作用)。上述研究,是幾代學(xué)人努力的結(jié)晶,但發(fā)展的學(xué)術(shù)仍要求該研究應(yīng)向前推進(jìn)。因此根據(jù)語用學(xué)語境(context)理論,可提出標(biāo)點(diǎn)的語用功能。語用學(xué)中對(duì)語境“最狹義的理解是把它看作是語言的上下文,即一句句子在更大語言段落中所處的位置?!盵11]換言之,語境是由不同句子組成的有機(jī)整體。那么,在語境有機(jī)體中,標(biāo)點(diǎn)就是作品的有機(jī)部分,不是作品的附加。這基本吻合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)[3]和朱自清及唐弢的論斷[6]。質(zhì)言之,脫離作品的標(biāo)點(diǎn)是“空洞能指”,只有在作品的語境中,標(biāo)點(diǎn)的所指才可能“完滿”。故應(yīng)在作品有機(jī)部分而不是可有可無的層次上考查標(biāo)點(diǎn)。也就是要深入到作品內(nèi)部,分析標(biāo)點(diǎn)在語境中的效用。這一層次上的功能,就是標(biāo)點(diǎn)的語用功能,正是本文研究楊譯標(biāo)點(diǎn)翻譯的基點(diǎn)。
二.楊譯標(biāo)點(diǎn)翻譯研究
楊氏譯文和魯迅原文充滿了標(biāo)點(diǎn),試舉兩例。
1.句號(hào)
漢英語句號(hào)均常表示句子的完結(jié),一般不用于稱呼語后。魯迅[12]在《故鄉(xiāng)》中卻沒有受此約束。
(1)“老太大。信是早收到了。我實(shí)在喜歡的了不得,知道老爺回來……”閏土說。
(2)“I got the letter some time ago, madam,”said Runtu. “I was really so pleased to know that the master was coming back…”
漢語稱呼語(“老太太”)后通常使用逗號(hào)或嘆號(hào)。逗號(hào),表示一般停頓后進(jìn)而延續(xù)要敘說的內(nèi)容;嘆號(hào),表示呼喊或提示等,感情豐富。而原文(1)“老太太”后使用了句號(hào),借助其語用功能,對(duì)作品傳達(dá)閏土的木訥起到了很大作用。句號(hào)使稱呼語獨(dú)立成句,造成前后停頓拉長(zhǎng),整體語氣平緩,揭示出了,經(jīng)歷生活磨難的中年閏土接受了社會(huì)建制的“規(guī)訓(xùn)”,言語謹(jǐn)慎緩慢,對(duì)高自己一等的“老太太”恭恭敬敬,已從活潑少年變成了木訥木偶,進(jìn)而表達(dá)出原作欲要傳達(dá)的家鄉(xiāng)“沒有一些活氣”這一意思。而原文對(duì)這些的表達(dá)并沒有重筆描寫,僅借助句號(hào)在該語境下的語用功能巧妙地將其植入了作品內(nèi)部。相比之下,譯文(2)稱呼語madam后的逗號(hào)就沒有這層語用功能。該處逗號(hào)為英語通常用法,使madam成為純粹“語法上的呼格”[13],僅表一般停頓,沒有特殊的語用功能,不能傳達(dá)原文句號(hào)的語用功能,沒有完全忠實(shí)于原文。
2.逗號(hào)
漢英語的逗號(hào)均可表示句內(nèi)一般性停頓,但語言的不同,其語用功能不盡相同,如使用不當(dāng),會(huì)影響譯文的忠實(shí)性,如下譯文[14]。
(3)我記得有一種開過極細(xì)小的粉紅花,現(xiàn)在還開著,但是更極細(xì)小了,她在冷的夜氣中,瑟縮地做夢(mèng),夢(mèng)見春的到來,夢(mèng)見秋的到來,夢(mèng)見瘦的詩(shī)人將眼淚擦在她最末的花瓣上,告訴她秋雖然來,冬雖然來,而此后接著還是春,胡蝶亂飛,蜜蜂都唱起春詞來了。
(4) One of them, I remember, has minute pink flowers, and its flowers are still lingering on, although more minute than ever. Shivering in the cold night air they dream of the coming of spring, of the coming of autumn, of the lean poet wiping his tears upon their last petals, who tells them autumn will come and winter will come, yet spring will follow when butterflies flit to and fro, and all the bees start humming songs of spring.
比較發(fā)現(xiàn):雖是一個(gè)長(zhǎng)句,一百多字,但層次分明,結(jié)構(gòu)清晰,一氣呵成,很有韻律感;譯文(4)雖然只有2句話,79個(gè)字,但結(jié)構(gòu)紊亂,節(jié)奏拖沓,讀來生硬。造成這一狀況的原因就是兩種語言逗號(hào)的語用功能。漢語重意合,盡管原文(3)可在“細(xì)小了”和“花瓣上”處斷為三句話,但仍可一氣呵成,為漢語逗號(hào)發(fā)揮其語用功能提供了語境可能。原文12個(gè)逗號(hào)相綴,點(diǎn)斷不同成份,使句子長(zhǎng)短錯(cuò)落,句內(nèi)停頓短促,朗朗上口,因而很有韻律。而英語重形合靠句法手段連接長(zhǎng)句,譯文(4)有9個(gè)逗號(hào),使用逗號(hào)過度,嚴(yán)重破壞其語言特色,擾亂了句子的結(jié)構(gòu),打斷了句子的流暢性,使節(jié)奏拖沓紊亂,結(jié)果使譯文“信息過于蕪雜”[13],令人費(fèi)解——第二句譯文尤為甚。該句的逗號(hào)多達(dá)5個(gè),語義上可分為四組,其結(jié)構(gòu)關(guān)系如圖3.1,濫用的逗號(hào)使所有被分隔的部分在形式上平行——尤其是第四組逗號(hào):該逗號(hào)后的句子,主語謂語完整,是一個(gè)完整的句子,因此譯文讀者在閱讀58個(gè)單詞的長(zhǎng)句子時(shí),易把該逗號(hào)后的句子和其前行文的關(guān)系誤解為形式上的平行,從而認(rèn)為該句不是一個(gè)復(fù)雜單句,而是一個(gè)由第四組逗號(hào)后的and將其前后兩個(gè)部分連接而成的并列句,誤解結(jié)構(gòu)如圖3.1*——無法分清該句子的形式結(jié)構(gòu),容易造成語義混亂。由此看出,譯文是按照原文句序和標(biāo)點(diǎn)的“卡槽”(slot)被硬塞了進(jìn)去,而沒有忠實(shí)譯出原文逗號(hào)的語用功能。
(of the…spring,) (of…autumn,)(of the lean…petals,(who…come,(yet…fro, and…spring.)
圖3.1 正確結(jié)構(gòu)
(Shivering…spring,of…autumn,of the lean…petals,who…come,yet…fro,)(and…spring.)
圖3.1* 誤解結(jié)構(gòu)
總之,標(biāo)點(diǎn)是作品的有機(jī)成份,其語用功能具體蘊(yùn)含在語境里,在傳達(dá)作品的意圖、人物形象和美感等方面有不可忽視的作用。如果譯者沒有忠實(shí)于原文的標(biāo)點(diǎn)語用功能,譯文就不能完全傳達(dá)原文內(nèi)容,不能完全忠實(shí)于原文。本文雖僅分析了兩種標(biāo)點(diǎn)的語用功能,但可初步看出:在標(biāo)點(diǎn)語用功能層次上講,所選譯文并沒傳達(dá)出原文標(biāo)點(diǎn)的語用功能,其忠實(shí)于原文的程度值得深思。
參考文獻(xiàn):
[1]江帆.“化境”的再闡釋——評(píng)楊憲益、戴乃迭所譯魯迅散文《雪》[J].中國(guó)翻譯,2001(4).
[2]李明良、龍大友.楊譯《彷徨》親屬稱謂英譯變異[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2007(2).
[3]GB/T 15834-1995,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法[S],中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn).
[4]許鈞(主編).法漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].(新2版).上海:上海教育出版社,1997.
[6]劉進(jìn)才.現(xiàn)代文學(xué)的“創(chuàng)格”之舉——新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的修辭功能探尋[J].中國(guó)文學(xué)研究,2007(3).
[7]Quirk,R.,S.Greenbaum,G. Leech & J.Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language [M].New York:Longman Inc,1985.
[8]許鳴.英語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的第三種功能:替代功能[J].外語教學(xué)與研究,2001(5).
[9]高原、劉潤(rùn)清.具有銜接作用的標(biāo)點(diǎn)[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).
[10]梁麗、王舟.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J].中國(guó)翻譯,2001(4).
[11]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[12]魯迅.魯迅小說選:漢英對(duì)照[M].楊憲益、戴乃迭,譯.北京:譯文出版社,2000.
[13]Aitchison,J.The Cassell Guide to Written English [M].趙福利,譯.姚乃強(qiáng),審校.北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[14]魯迅.野草:英漢對(duì)照[M].楊憲益、戴乃迭,譯.北京:譯文出版社,2000.
孫建強(qiáng),山東魯東大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2007級(jí)碩士研究生。