文 刀
目前,在中國工作、居住的外國人高達(dá)上千萬,每年來華旅游的老外更多達(dá)5000萬人次。然而他們在中國生活遇到了一個不大不小的難題——進(jìn)餐館吃飯看不懂菜譜,即使有的餐館提供英文菜譜。他們也看得一頭霧水。一個在上海工作的名叫邊羽的女孩從這件小事上窺得商機(jī),她大膽當(dāng)起外文菜肴翻譯師。一年多時間賺了60多萬元。
啼笑皆非的英文菜名
今年26歲的邊羽。出生在南京白下區(qū)的一個書香之家,父親是英語教師,受父親的影響。邊羽對英語學(xué)習(xí)非常感興趣。英語成績在學(xué)校一直名列前茅。高中時,她還拿過全校英文寫作比賽一等獎。在上海外國語大學(xué)求學(xué)期間,她不僅給別人當(dāng)英語家教,而且偶爾還試著接一些筆頭翻譯工作。
2006年6月,邊羽正式跨出大學(xué)校門。進(jìn)入上海一家翻譯公司擔(dān)任翻譯員。深厚的英文功底及在工作中大量的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,使得邊羽成掃了公司里的一員干將。很多時候,公司里接到難度系數(shù)高的翻譯業(yè)務(wù),負(fù)責(zé)人便交給邊羽完成。性格外向的邊羽因此結(jié)交了許多外國朋友。
10月的一個周末,朋友約翰跟杰西給邊羽打來電話,邀她一起聚餐。已經(jīng)埋頭苦干了四個多月的邊羽正好想放松一下,于是三人約定在思南路的一家很有小資氣息的中餐館見面。那天,當(dāng)他們坐下來點(diǎn)菜時。出于禮貌。邊羽讓兩位外國朋友點(diǎn)菜,沒想到他們相互推讓,最后,杰西說:“理應(yīng)女士優(yōu)先。再說,我們也看不懂菜譜?!边呌鸩唤獾貑枴!斑@上面的每道菜后面不是都有英文翻譯嗎?”約翰沖她連連擺手,“邊小姐,你仔細(xì)看看就明白了,這些萊名簡直太恐怖了?!边呌鸶硬幻靼琢?,拿起菜譜認(rèn)真看起來,不看不知道。一看嚇一跳,原來菜譜上的英文全都采用了生硬的直譯:口水雞被譯成Slobbering Chicken(流口水的雞),螞蟻上樹被譯成Ants Climbing Tree(一堆在爬樹的螞蟻)……這樣的翻譯讓邊羽忍俊不禁。隨后。三人圍繞著菜譜翻譯這一話題討論了起來,約翰跟杰西不約而同地表示。他們在上海遇到類似的翻譯已經(jīng)司空見慣。每次他們在飯店就餐,都只好用手勢向服務(wù)員比劃半天,偶爾遇到吃過的菜肴。便報出諸如Beancurd made by a pockmarked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)、Four glad meatballs(四個高興的肉團(tuán))之類的英文菜名,其實(shí)他們要點(diǎn)的是麻婆豆腐跟四喜丸子。
聽著約翰和杰西的點(diǎn)菜經(jīng)歷,身為翻譯的邊羽心里有些不是滋味。餐后埋單時,她叫來飯店老板,將菜譜上的一些重大失誤如實(shí)告訴了對方。老板一聽,自己也忍不住笑出聲來:“怪不得每次外國顧客都表示看不懂菜譜!其實(shí)當(dāng)初我們制作這份菜譜時,因?yàn)榈昀锏娜擞⑽亩疾惶?,最后還是在網(wǎng)上用翻譯軟件完成這些菜品翻譯的。沒想到譯成這樣?!碑?dāng)即,邊羽便主動將菜譜上幾處明顯要不得的翻譯更正了過來。出于感激,老板給他們打了八折。
隨后幾次在飯店就餐,邊羽有意識地注意起菜譜上的英文翻譯,發(fā)現(xiàn)存在類似的問題相當(dāng)普遍。一家飯店甚至將童子雞翻譯成了Chicken without sexual life(一只沒有性生活的雞),而免洗杯、免洗碗等一次性用品則被譯為A time sex thing(一次性交行為的東西),這些讓人啼笑皆非的翻譯觸發(fā)了邊羽的一個念頭:英文菜譜是每位外國友人都會接觸到的一張“城市名片”,它們的錯誤不僅反應(yīng)出一家飯店在細(xì)節(jié)方面存在漏洞,而且還關(guān)乎著一個城市的形象。要知道,中國菜在世界上享有極高的聲譽(yù),而且?guī)缀趺恳粋€中文菜名都非常生動形象。讓人看后產(chǎn)生食欲。如果每家飯店在保證菜肴美味的同時,給每道菜都取出悅耳動聽的英文名豈不是錦上添花?
想到這兒,一股責(zé)任感在邊羽的心底升起:自己每到一家飯店就幫飯店指錯,既費(fèi)時又麻煩。有些菜品一時半會兒難以想到恰如其分的翻譯,而且自己光顧的飯店對于整個城市而言,不過是九牛一毛,何不發(fā)揮自己的長處,將菜品按照生動、貼切的標(biāo)準(zhǔn)一一翻譯出來。然后將成果出售給各家飯店呢?如此一來,不僅可以獲得一定的報酬,而且還能為城市文明貢獻(xiàn)一份力量。一想到前來上海觀光旅游的外國人不計其數(shù),常住外國人口更是高達(dá)10多萬人,邊羽斷定這份還未出籠的成果肯定會大受歡迎。
英文菜肴詞典出籠
2007年3月,邊羽利用業(yè)余時間,開始有意識地搜集起中文菜譜,每次在外面吃飯,她都會掏出一個小本子,然后將菜譜上的所有菜品名字一一抄寫下來,除了一些傳統(tǒng)的家常菜外,更留意一些頗為講究的菜肴:香妃雞、三杯雞翼、賽海蜇拌火鴨絲、云腿芥菜膽、陳皮鴨脷、八寶辣醬、紅燒獅子頭……有一次,一位不知情的老板發(fā)現(xiàn)邊羽正在抄寫著自家菜譜,以為她是其他飯店派來專門抄襲菜譜的“臥底”,于是立即奪過她的小本子。還很不友好地說了一些不好聽的話。邊羽感到委屈極了。沒想到自己好心還被當(dāng)成驢肝肺,她當(dāng)即掏出自己的翻譯證表明了身份,并將自己準(zhǔn)備制作一份英文菜肴詞典的想法告訴了對方。飯店老板一聽。連連道歉。他還主動將自己的電話抄寫給邊羽,“等你制作好以后。請你務(wù)必與我聯(lián)系。就當(dāng)我提前預(yù)訂一份?!?/p>
經(jīng)過將近一個月的勞作,邊羽搜集到了800多道菜肴名稱,幾乎囊括了日常所能見到的所有菜品。而后,她開始埋頭翻譯。那段時間。邊羽一有空就將精力投入到了這些難啃的菜品名的翻譯上,越是難以翻譯的,她越是充滿了征服的欲望。
由于一些菜名在中文表達(dá)上言簡意賅,或俏皮?;騻魃瘛R虼俗g成英文有相當(dāng)高的難度。邊羽先是完成了其中六七成相對簡單的翻譯。剩下的都是很難啃的。在譯這些菜名過程中,她常常會遇到這樣或那樣的“攔路虎”:有的翻譯過來表述過于啰嗦,有的則容易改變了其中蘊(yùn)含的本意。而有的原本中文名就很抽象,英文翻譯更是無從下手……有時實(shí)在想不出好辦法,邊羽便會將其暫時擱置一下。待過幾天靈感突現(xiàn)時再攻克。比如常見的魚香肉絲是該翻譯成Fish-flavored pork(有魚香味的肉絲)。還是Sweet and sour liquor shredded meat(用糖醋酒做的豬肉),或者干脆就叫Sichuan taste sliced meat(川味肉絲)呢?這讓她猶豫了好幾天。經(jīng)過反復(fù)琢磨。她最后選擇了有魚香味的豬肉絲。在準(zhǔn)確表述菜肴的同時,也傳達(dá)出了這道菜的最大特色。
經(jīng)過一個多月的奮戰(zhàn),800多道菜肴的英文名終于譯出。對于那些簡單而常見的菜肴,邊羽基本上沿用了常規(guī)翻譯。只作了一些使之更為貼切的改動。而更多菜肴的翻譯,則凝結(jié)著她獨(dú)創(chuàng)的心血。
邊羽將自己的得意之作拿到打印店用A4紙打印了50份,每份共8頁。經(jīng)過簡單裝訂后,邊羽便利用業(yè)余時間拿著它們開始在附近幾條街的飯店推銷起來。鑒于自己推銷的是知識產(chǎn)品,又獨(dú)此一家,邊羽將其定價為100元。她先來到一家“小橋人家”的飯店進(jìn)行
推銷,沒想到還未等邊羽介紹完,對方便興趣索然。沒想到辛辛苦苦弄出來的東西居然不被人看重,邊羽不肯放棄。再次強(qiáng)調(diào)起英文菜肴的重要性。對方直截了當(dāng)?shù)卣f道:“我們是一家小飯館,經(jīng)營一點(diǎn)家常菜,自開業(yè)以來就沒有一個老外來這兒消費(fèi)過。你這份英文菜單對我們來說根本就用不上。你還是去別處推銷吧?!?/p>
盡管這次推銷不成功,但邊羽得到了一個重要信息。那就是只有那些上檔次、有老外光顧的飯店才會需要這份英文菜單。找準(zhǔn)定位后,邊羽來到一些裝修頗為講究、尤其是外國顧客常光顧的飯館,再次推銷起來。由于這些餐館在經(jīng)營過程中,時常會遇到外國顧客對英文菜譜的質(zhì)疑。因此當(dāng)邊羽上門推銷時。這些飯店幾乎無一例外地都掏錢購買。僅僅一周。邊羽的英文菜譜就賣了30余份,收入3000多元。在售后的電話回訪中,不少飯店老板表示:多虧了你的英文菜譜,當(dāng)我們使用你提供的這份英文菜譜后,老外們在點(diǎn)菜時一目了然。對新菜單贊賞有加!
隨后,邊羽又根據(jù)飯店老板們的建議,將自己制作的簡陋的英文菜單裝幀為精英時尚的小冊子,并命名為英文菜肴詞典。經(jīng)過重新包裝,英文菜譜的銷售更加火爆!
菜譜翻譯師走俏大上海
眼見自己的“副業(yè)”干得風(fēng)生水起,2007年7月。邊羽辭去工作,一心一意投入到英文菜肴詞典的編寫上面。為了方便飯店同自己聯(lián)系,邊羽還制作了一份名片,上面寫著英文菜譜翻譯師,并特意購買兩套品牌的職業(yè)套裝。這樣,進(jìn)出各種高中檔飯店,邊羽都盡顯職業(yè)女性的干練,介紹起英文菜肴詞典來更是充滿專業(yè)味道。
由于不斷散發(fā)廣告單,英文菜譜翻譯師這個新興職業(yè)逐漸引起了一些當(dāng)?shù)孛襟w的關(guān)注。更有趣的是,許多賓館、咖啡館的老板也紛紛同邊羽聯(lián)系,對她的英文菜肴詞典表示出濃厚的興趣。有時,也會受到這樣的質(zhì)疑:“憑什么證明你的翻譯就很到位?”對于這樣的質(zhì)疑。邊羽不僅沒有生氣。反而覺得對方質(zhì)疑得很有道理,對此她特意制作了一份有20多道英文菜名的小卡片,作為試用品供對方檢驗(yàn);同時,她還承諾:凡是發(fā)現(xiàn)她的英文菜單中出現(xiàn)原則性失誤,將賠償對方5000萬。飯店老板們見她底氣十足,紛紛放心地購買。邊羽的收入也隨之不斷增加。最多的一個月她賺得5萬多元。
并不是每筆交易都很順暢。一次,在邊羽進(jìn)門推銷時,注意到當(dāng)時飯店里正有幾位外國人就餐。當(dāng)她表明來意后,飯店老板告訴她:“對不起,我們這兒的-菜譜已經(jīng)有英文翻譯了?!钡?dāng)邊羽拿過這家飯館的菜譜一看,發(fā)現(xiàn)上面的英文翻譯漏洞百出。并指出了幾個明顯的錯誤,不料,飯店老板仍然不為所動。“不是我們舍不得掏這100元錢,而是購買了你的英文菜譜后,整個飯店現(xiàn)在正使用的所有的菜譜都作廢,再換成新的,這一換,少說也得兩千多元。再說,我們這份菜譜使用一年多了,也沒人反映不好?!边呌鹨娎习骞虉?zhí)己見,馬上改變策略。她立即來到兩位正在就餐的老外餐桌前,拿著飯店里的菜譜友好地問道:“打擾了。我想請教一下,你們覺得這上面的英文菜名怎么樣?”兩位老外立即皺起眉頭,其中一位用生硬的中文說道:“基本上看不懂,怎么會有用夫妻的肺做成的菜?我們都不敢吃。”這番話被一旁的飯店老板聽到,當(dāng)即意識到外國顧客的不滿,二話不說就買下了邊羽的英文菜譜。為了突出在英文菜譜上推陳出新的賣點(diǎn),飯店老板還在門口特意掛上寫有本店有標(biāo)準(zhǔn)的英文菜譜的牌子。沒想到,這塊牌子的宣傳效果立竿見影,來這家飯店消費(fèi)的老外較之以往明顯多了起來。這讓飯店老板十分興奮,他在電話里連連感謝邊羽:“花這筆錢,簡直太值了!”隨后,邊羽將這一招兒告訴了其他飯店,大家如法炮制,外國顧客果然明顯增多。
在推銷英文菜肴詞典過程中,邊羽還不時會遇到這樣的情況:對方飯店里有的菜品,自己詞典里卻找不到相對應(yīng)的翻譯。每當(dāng)這時,對方總是要求她更新完善英文菜肴詞典。而就在一次又一次的更新中,幾個月下來。邊羽的英文菜肴詞典所囊括的菜品由最初的800多種增加到73000余種。2008年3月。為了方便飯店根據(jù)菜肴中文名查詢相對應(yīng)的英文名,邊羽一改舊版本上雜亂無序的排列方式,特意增加了智能查詢功能,提供了按菜系查詢、按中文首寫字母查詢、按菜肴主料查詢等多種查詢法,由此一來極大地提高了飯店在實(shí)際使用過程中的查找效率,
2008年7月的一天,一家位于黃埔區(qū)繁華地段餐廳的老板在購買英文菜肴詞典幾天后,給邊羽打來電話:“你的英文菜肴詞典太出色了!可我們這兒的外國顧客除了有來自英美等國的,更多的是來自西班牙的,要是你能制作一份西班牙語版的菜肴詞典就好了。”對方原本只是試探性地提議一下。沒想到卻拓展了邊羽的思路:在上海生活的外國人不一定都熟悉英文。對于那些使用非英語語種的外國顧客而言,同樣需要一份自己能看懂的菜譜。由于邊羽不懂其他外語,于是她將菜單翻譯成西班牙語的業(yè)務(wù)交給了國內(nèi)一家頂尖級的翻譯公司。讓他們在表述本意的基礎(chǔ)上盡量翻譯得優(yōu)美。遇到實(shí)在不易翻譯的,則在菜名的漢語拼音后加個括號簡要說明菜的主輔料。由于西班牙語版的菜肴詞典更為稀缺。因此邊羽將價格定為每份300元。即便如此,仍有不少飯店紛紛購買。對他們來說,能拿出一份西班牙語版的菜譜遞到西班牙顧客手中,不僅為對方提供了點(diǎn)菜便利。更讓對方感受到一份尊重。
隨后,邊羽又制作了法文版、意大利文版、俄文版、德文版等多個外語版本的菜肴詞典,十分暢銷。尤其是在2009年3月27日上海舉行“迎世博400天行動暨世博進(jìn)社區(qū)主題宣傳日”活動后。邊羽的生意更為火爆,許多飯店的老板紛紛打來電話,表示愿意“徹底掃除垃圾,凈化English環(huán)境”,用最準(zhǔn)確和最周到的外文菜單迎接各國顧客和世博會的到來。
截至目前,邊羽憑著銷售外文菜肴詞典共賺得了60余萬元。下一步。她還準(zhǔn)備招聘一批高素質(zhì)的外語人才,成立一家菜品翻譯工作室。短短兩年時間,便取得了這樣的成績。每當(dāng)身邊有朋友投以羨慕的目光時,邊羽一點(diǎn)也不謙虛地說道:“其實(shí),每個人身邊都有不少小商機(jī),就看你能否敏銳地捕捉到并果斷出擊!”如果你有邊羽那種堅毅執(zhí)著和勤奮進(jìn)取的精神,相信也能演繹出和她一樣的精彩!
(責(zé)編:上官華韻)