趙 園
摘 要:本文講述了英漢翻譯的八種主要方法:即:增補(bǔ)譯法、減省譯法、拆分譯法、合并譯法、轉(zhuǎn)換譯法、換序譯法、重復(fù)譯法、正反譯法。
關(guān)鍵詞:增補(bǔ);減省;拆分;合并;轉(zhuǎn)換;換序;重復(fù);正反;譯法;
1 增補(bǔ)譯法
所謂增補(bǔ)就是翻譯時在譯文中增加一些詞語以符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。增補(bǔ)的前提是不損害原文的意思,其效果是譯文更加準(zhǔn)確、通順。英漢兩種語言在詞匯組合及句法結(jié)構(gòu)方面存在著極大的差別,翻譯時,只有增補(bǔ)一些詞語才能使譯文符合譯語的語法規(guī)范和習(xí)慣用法。增補(bǔ)可根據(jù)不同情況大致可分為四類:①結(jié)構(gòu)性增補(bǔ);②語義性增補(bǔ);③修辭性增補(bǔ);④外化性增補(bǔ)。
例句分析:
1.1 結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)。
增補(bǔ)謂語動詞。
例:He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.
他連續(xù)播音四個小時,沒有出現(xiàn)任何差錯。
這句話翻譯成漢語,加上了一個謂語動詞“出現(xiàn)”,這樣使得翻譯成漢語的語句更加規(guī)范與完整,表達(dá)意思更加清楚。這種增補(bǔ)是由于語法結(jié)構(gòu)的需要,是結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)。
1.2 語義性增補(bǔ)
例:We don't retreat ,we never have and neve will.
我們不后退,我們不曾后退,我們也永遠(yuǎn)不會后退。
原來的英文句子的意思是完整的與清楚的,但是翻譯成漢語,句子的意思就不夠完整;這時,我們從語義上加一些適當(dāng)?shù)脑~語,做必要的補(bǔ)充或說明。這就是語義性增補(bǔ)。
1.3 修辭性增補(bǔ)
例:At thirty-five ,she had first learned what it is to be a mother.
她到35歲的時候,才生平第一次嘗到了做母親的滋味。
這句話中,如果按照原文平直翻譯,總覺著不夠生動鮮明,甚至不夠準(zhǔn)確。這里加上了“才生平”三個字,深刻而準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。把原文的修辭語氣表達(dá)出來。
1.4 外化性增補(bǔ)
例:The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.
狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和,一邊在準(zhǔn)備發(fā)動新的進(jìn)攻。
這里,伸出橄欖枝是什么意思,原文作者和原文讀者之間往往心有靈犀一點通。而譯文如果沒有經(jīng)過外化性增補(bǔ)法處理,譯文讀者就可能不知什么叫做伸出橄欖枝,因此,譯者在翻譯時應(yīng)酌情增加一些簡短的說明“表示愿意講和”以助了解。
2 減省譯法
減省譯法是指對原文中的某些詞語略而不譯。這是出于譯語行文習(xí)慣的需要而采用的一種翻譯技巧。英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在著很多差異,為使譯文通順暢達(dá),有時不得不略去一些詞語。在英語中有些詞語是必不可少的,但譯成漢語就未必如此。在漢語譯文中不需要的詞語就該刪去,以保證行文的簡潔、流暢、自然。
減省譯法可大致分為兩類:①句法性減省。②修辭性減省。
2.1 句法性減省
漢語沒有冠詞,代詞(尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞)、連詞、介詞、關(guān)系副詞等用的也遠(yuǎn)比英語少。上述詞類漢譯時往往省略,以達(dá)到言簡意賅的效果。英語中的系動詞在漢譯時也常常略而不譯。
a.省略冠詞
Take a good care of the baby.
好好照看孩子。
b.省略代詞
I am afraid he will not come.
恐怕他不會來了。
c.省略it
It is our duty to attend to this matter.
處理這件事是我們的責(zé)任。
d.省略連詞
Early to rise and early to bed makes a man healthy.
早起早睡使人身體健康。
e.省略介詞
On weekends we have no school.
周末我們不上課。
f. 省略動詞
This building is very beautiful.
這幢樓房很漂亮。
2.2 修辭性減省
修辭性減省是從譯文的修辭角度考慮,省略英文中的某些詞語,這些詞語的含義在譯文中雖無其字但已有其意,如果不將其省略,就可能造成譯文語意的重復(fù)或累贅。
a. 省略不言而喻的詞
Even though assaults on the planet's ecosystem started a long time ago ,the period of greatest destruction to the earth began after 1945.
即使對地球生態(tài)系統(tǒng)的沖擊是在很久以前就開始了,但最嚴(yán)重的破壞是還應(yīng)該說是在1945年以后。
b. 省略原文結(jié)構(gòu)上或語氣上需要而漢語并不需要的詞語
Could yon help me in any way?
你能幫幫我嗎?
c.省略重復(fù)的詞
英語中有些同義詞往往連用,或表示強(qiáng)調(diào),或?qū)η懊娴脑~提供解釋,漢譯時,為了避免重復(fù),譯出其中的一個即可。
He is man of culture and learning.
他是個很有學(xué)問的人。
3. 拆分譯法
拆分譯法主要用于長句的翻譯。英語中有很多長句是由眾多的從句、分句或短語組合而成的,這種句子在表達(dá)核心思想的過程中常常會停下來,對每個需要說明或可能引起疑問的詞語加以解釋或闡述,并不過分在意整體的連貫性,致使整個句子頭緒紛繁,錯綜復(fù)雜。而漢語的句式與之截然不同。漢語句子多半簡短,所含的分句往往按線性順序排列,注重先后順序,各分句之間的關(guān)系比較松散,但條理分明,分析性和邏輯性都比較強(qiáng),所以,在譯這類句子時,要特別注意理順原文的頭緒,然后再按漢語的行文習(xí)慣重新安排句子的順序。這就需要我們掌握一些拆句的技巧,即把一個長句拆成幾個句子。
3.1 拆分含有定語從句的復(fù)合長句
例句分析:
The Prime Minister added, “we are now once again regarded by other states as a power whose judgement can be trusted and whose promises can be relied on. ”
這個句子,如果按照原文語序,先譯主句,說“現(xiàn)在其他國家又把我們當(dāng)作這樣的大國了”,就會讓人不知所以言,只有看了下文才恍然大悟。所以,最好按照漢語讀者的思維習(xí)慣,把定語從句提出來先譯,以交代清楚這是個什么樣的大國。譯文如下:
首相又補(bǔ)充說:“我們這個大國的判斷是可以信賴的,我們這個大國的諾言是可以信賴的;現(xiàn)在其他國家又把我們當(dāng)作這樣的大國了。”
4 合并譯法
與拆分譯法相反,合并譯法是把兩個或兩個以上的單詞或句子合起來翻譯。這種譯法也同樣是由英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)、修辭及習(xí)慣用法等方面的差異決定。采用合并譯法必須理清原文需要合并部分的邏輯關(guān)系。這種合并可以省掉一些重復(fù)的詞語或句子成分,使譯文的邏輯關(guān)系更緊湊,語意更明確,語言的表現(xiàn)力更強(qiáng)。
合并譯法可根據(jù)合并的內(nèi)容分為單詞的合并與句子的合并。
4.1 單詞的合并
例:Tom's father is dead and gone.
湯姆的父親死了。
原句是dead and gone,但是譯成漢語不必單個都明確表述,而是將兩個詞合并成一個詞dead,形成英譯漢的翻譯。
4.2 句子的合并
例:Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War.
她的父親,第二次世界大戰(zhàn)中的一個殺人兇手,竟當(dāng)上了這個城市的市長。
原來是兩個句子,這里譯成漢語,將兩個句子捏合成了一個句子,把第二個句子作為主語的補(bǔ)充說明成分。
5 轉(zhuǎn)換譯法
所謂轉(zhuǎn)換就是改變原文的詞類、語序和句法結(jié)構(gòu),使之符合譯語的語法規(guī)范和習(xí)慣用法。恰當(dāng)?shù)厥褂棉D(zhuǎn)換譯法可以使譯文確切達(dá)意,流暢自然。轉(zhuǎn)換譯法可以分為詞類轉(zhuǎn)換和句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換兩種。
5.1 詞類轉(zhuǎn)換
例:Every morning, she would go to the park for a walk.
每天早晨,她都要去公園散步。
這里原句walk是名詞,但是翻譯過去要翻譯成動詞,這就是詞類轉(zhuǎn)換。
5.2 句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
例:Many changes took place during the transformation.
在轉(zhuǎn)化過程中出現(xiàn)了許多變化。
原句是many changes作主語,但是翻譯過去將之變成賓語,主語轉(zhuǎn)換成了賓語,這就是句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
6 換序譯法
換序譯法就是對原文的詞語順序作必要的調(diào)整。換序譯法是在理解原文的基礎(chǔ)之上,打破原有的詞語順序,完全按照譯語的行文習(xí)慣,重新安排詞語順序并組織譯文的一種翻譯技巧。換序譯法主要是①倒裝語序的換序;②定語的換序;③狀語的換序;
6.1 倒裝語序的換序
例:What are you talking about ?
你們在談?wù)撌裁?
原句中使用what引起的特殊疑問句,在翻譯過程中,將what放在一句話的最后,這樣形成換序翻譯。
6.2 定語的換序
例:The two beautiful young American girls came yesterday.
那兩們漂亮的美國少女是昨天來的。
這里是單詞作定語。如果生硬地按照表面意思將原句翻譯過去“兩位漂亮年輕的美國女孩”,就顯得很不合乎漢語表達(dá)的習(xí)慣,語言很牽強(qiáng),不生動,而要是更換一下語序,譯為:兩位漂亮的美國少女就顯得更加主動。
6.3 狀語的換序
例:Printing was intoduced into Europe from China many years ago. (句尾式)
印刷術(shù)是許多年前從中國傳入歐洲的。(句中式)
原句的狀語位于句子的末尾,譯成漢語將位于句尾的狀語移至句中,改成句中式,這樣的翻譯更加通順,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
7 重復(fù)譯法
英語中常用代詞或同義詞代替前面已經(jīng)提到過的名詞;用do 代替前面已經(jīng)提到過的動詞;或者干脆省略一些動詞以避免重復(fù);有時,為了避免一些詞語的重復(fù)而采用多枝共干等結(jié)構(gòu)。
漢語卻不怕重復(fù)。當(dāng)然,那些不必要的重復(fù)是要避免的。漢語中的許多重復(fù)都是必要的,只要使用得當(dāng),就可以起到一些積極的作用。如加強(qiáng)語氣,明確語義,或使文字表達(dá)更加生動有力。漢語修辭中的排比法就是通過重復(fù)某些詞語來實現(xiàn)的。
英漢兩種語言在重復(fù)法的使用上存在差異。在英譯法時,要注意那些在英語原文的表層結(jié)構(gòu)中避開了某些詞語以免重復(fù)的句子,仔細(xì)斟酌,領(lǐng)會其深層含義,然后再按照漢語的習(xí)慣,該重復(fù)的就大膽重復(fù),將英語原文的內(nèi)涵準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。
在英譯漢中,重復(fù)法的使用主要體現(xiàn)在兩個方面:①明確語義;②修飾文字。
7.1 明確語義
例:But if richness needs gifts with which everyone is not endowed, simplicity by no medans comes by nature .To achieve it needs rigid discipline.
如果說寫華麗的文章需要有天資,而這并不是從都具備的,簡潔則絕不是天生的。要做到簡潔,必須經(jīng)過嚴(yán)格的訓(xùn)練。
此句中it替代simplicity。漢譯時把it按實稱“簡潔”翻譯,語義便明確了。生搬硬套,就會把這個不定式短語譯成“要做到這一點”,而“這一點”究竟指什么,讓人難以揣摩。這里是重復(fù)“簡潔”一詞,使得語義更加明確。
7.2 修飾文字
例:As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatevr I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.
談到健康問題,我就沒什么可說的了,因為我沒怎么生過病。我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睜不開了就睡覺,從來不為對身體有益而搞什么活動,然而實際上我喜歡做的事大都是有助于增進(jìn)身體健康的。
如果把I eat and drink whatever I like 譯成“我想吃喝什么就吃喝什么”,語言就不那么生動與更貼近漢語
的表達(dá)了。這樣形成的翻譯語言效果不大一樣。
8 正反譯法
反譯法指的是正說反譯,反說正譯。正譯就是肯定式表現(xiàn)法;反譯就是否定式表現(xiàn)法。在英漢翻譯過程中,由于兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,往往需要把英語中的肯定式說法反譯,把否定式說法正譯,這樣才能確切表達(dá)原意符合漢語的規(guī)范。
8.1 英語正說漢語反譯
在英譯漢中,有很多英語的正說可以反譯。
She got extremely excited before she reached her home.
還沒到家,她就激動得不得了。
英語是正說,但翻譯成漢語要將其反譯,這樣更加精辟地表達(dá)原來的意思,也更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
8.2 英語反說漢語正譯
Don't hesitate to come when you need help.
你什么時候需要幫助,只管來找我。
比較:在你需要幫助的時候,不要猶豫前來。英語是反說,但翻譯成漢語要將其正譯,這恰是地道的英漢表達(dá)。只有這樣說,最符合英漢的不同表達(dá)。相反,在英漢世界里是不規(guī)范的表達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]孫萍. 2001 《實用英漢翻譯新法》.長春:吉林大學(xué)出版社.