• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢典故的認(rèn)知隱喻對比研究

      2009-08-07 08:15:54鐘玲俐
      讀與寫·教育教學(xué)版 2009年5期
      關(guān)鍵詞:喻義典故文化

      摘要:從認(rèn)知語言學(xué)隱喻的角度來看, 典故的產(chǎn)生和使用都是隱喻式的, 典故的隱喻性表明人們只有在以文化語境為基礎(chǔ), 通過想象、聯(lián)想、映射等途徑進(jìn)行一系列認(rèn)知活動時, 典故的隱喻文化才能得到充分的體現(xiàn)。本文對英漢典故性詞語在喻義上的對應(yīng)與非對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行了對比分析, 指出理解并恰當(dāng)運(yùn)用典故的隱喻涵義有助于達(dá)到跨文化交際的目的。

      關(guān)鍵詞:認(rèn)知隱喻 典故 文化 喻義

      中圖分類號: H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1672-1578(2009)5-0057-02

      1 引言

      典故是民族文化中的精華,是人民群眾集體智慧的結(jié)晶,是人類所創(chuàng)造的不朽的精神財富。它文字簡潔洗練,語義含蓄深邃,回味雋永深長?!耙?jīng)據(jù)典”是人們喜聞樂見的一種語言形式,日常交際和寫作時常常因為典故的恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用而增色不少。典故作為常見的語言現(xiàn)象,一直引起學(xué)者們的注意。在當(dāng)今世界交往頻繁的情況下,對民族特色的典故充分認(rèn)知和了解已成為國際交往中不可缺少的文化基礎(chǔ)知識。

      英漢兩種語言中都存在著大量的典故,但由于兩國在歷史演變、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面有著較大的差別,各自的語言都帶有鮮明的民族色彩。典故可以說是文化的縮影,因此各自的民族色彩在典故中體現(xiàn)得也十分明顯??梢妼煞N語言中典故的研究將是非常重要而且是十分復(fù)雜的。認(rèn)知語言學(xué)的隱喻研究幫助語言研究者推開了一扇探索之門。

      隱喻長期以來被看作是一種文學(xué)修辭手段。20世紀(jì)以來, 隨著認(rèn)知語言學(xué)研究的迅速發(fā)展,人們對隱喻的研究有了新的認(rèn)識。1980年, 美國兩位學(xué)者G. Lakoff和M. Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中, 明確提出了“概念隱喻”, 將隱喻研究從“表象”提升到“概念”層次。“概念隱喻”理論用源域(source domain)與的域(target domain)之間的映射(mapping, projection)以及意象圖式(image schemas)來解釋隱喻現(xiàn)象,即隱喻是人們用清楚的、具體的經(jīng)驗建構(gòu)復(fù)雜的、抽象的概念的過程。人類在總結(jié)自己的經(jīng)驗時,往往以比較熟悉的概念描述和理解比較陌生的事物,從而認(rèn)識人類自身及其周圍的世界。例如“時間是金錢、“爭論是戰(zhàn)爭”等等。據(jù)統(tǒng)計,日常語言中大約70%的表達(dá)方式是源于隱喻概念。實質(zhì)上, 隱喻是一個認(rèn)知域映射到另一個認(rèn)知域的過程。

      2 典故的隱喻性

      從認(rèn)知語言學(xué)角度來看,典故是一種隱喻。典故的隱喻性體現(xiàn)在典故在引用過程中,不是直接按字面意思去理解,而是通過字面意思去理解其隱含的意思。典故的語用隱含意義應(yīng)該既包括典故的喻義又涵蓋典故的文化特色。從本質(zhì)上講,典故的產(chǎn)生和典故的使用都是隱喻式的。典故的隱喻性這一特點只有在以文化語境為基礎(chǔ)、通過想象、聯(lián)想、映射等途徑進(jìn)行一系列認(rèn)知活動時,典故的隱喻文化才能得到充分的體現(xiàn)(白民軍,2004)。下面筆者主要在認(rèn)知語言學(xué)和隱喻理論的框架下,依據(jù)典故的理據(jù)性和來源類型,對英漢典故在本體、喻體、喻義、喻源之間的對應(yīng)與非對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行簡單地對比分析,找出它們的異同點,從而把握其準(zhǔn)確的含義,以便于正確理解和引用。

      2.1英、漢語中同源對應(yīng)的典故

      同源對應(yīng)的典故是指分別屬于兩種語言中的典故在來源上是相同的或相近的,它們的喻體和喻義完全或基本相同。這可以分兩種情況:一是兩種語言中的典故的來源或出處完全相同,即兩種語言中典故的形成是根據(jù)同一個事典或語典凝固而成的,喻體和喻義完全相同。如“ugly duckling”和“丑小鴨”,雖然英、漢語用不同的語言形式來表述,但它們均出自丹麥作家安徒生的同名童話故事,且喻義都是指“小時丑長大后好看的人或先遭歧視后受贊美的人(或物)”。二是兩種語言中典故來源類型相同或相近,喻體和喻義也基本相同或相近。如“blow hot and cold”(《伊索寓言》)與“朝三暮四”(《莊子》),它們都來自寓言故事,喻義均為“變化多端,反復(fù)無?!?。英漢同源對應(yīng)的典故在數(shù)量上雖然不多,但卻在人們?nèi)粘UZ言交際中經(jīng)常用到,因此,這些典故的引用頻率高于其他類別的典故。

      2.1.1喻體、喻義完全對應(yīng)的同源典故

      英、漢語在隱喻性方面完全對應(yīng)的典故的數(shù)量不是很多,主要因借用而產(chǎn)生的,也就是把本民族語言中沒有的典故性詞語從對方語言中翻譯過來,并被本民族的人們普遍接受,而成為本民族語言中的常用成分。雖然文字表達(dá)形式不同,但來源和喻義是完全相同的。其中以漢語借自英語中的典故為主。這些典故主要來自于《圣經(jīng)》,《伊索寓言》和童話等。從下面的例子中可以看出來:

      例:“garden of Eden”(伊甸園)、“forbidden fruit” (禁果)(《圣經(jīng)》)

      這是英語從《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》中有關(guān)亞當(dāng)和夏娃的故事中抽象概括出來的兩個典故性詞語,現(xiàn)在已被東西方文化普遍接受。它們的喻義“幸福之地”和“因遭到禁止而更想得到的東西”也已從隱性轉(zhuǎn)為顯性,不需要解釋就可以明白其中的隱含之義。

      這些來自英語的典故已成為漢語的基本詞語或句子,在人們的日常生活中普遍被引用。如“sour grapes”(酸葡萄)、“armed to the teeth”(武裝到牙齒)、“Open sesame”(芝麻開門)、“fish in troubled waters”(渾水摸魚)等。

      2.1.2喻體、喻義基本或大致對應(yīng)的同源典故

      英、漢語中有一些在本體、喻體、喻義和典源方面基本對應(yīng)的典故,它們一般都淺顯易懂,其隱含義都可以從字面義中看出來。因此,這類典故在跨文化交際過程中,出現(xiàn)的頻率也比較高。下面是一些我們比較熟悉的英漢基本對應(yīng)的典故,從中可以很容易地體會到它們的隱含之義。

      (1)Walls have ears.(歷史故事)- 隔墻有耳(《管子》)

      (2)castles in the air(《天方夜談》中的《神燈記》)- 空中樓閣(佛教)

      (3)skating on/over thin ice(美國民間諺語)- 如履薄冰

      (《詩經(jīng)》)

      2.2英漢語中非同源對應(yīng)的典故

      非同源對應(yīng)的典故是指英、漢中的典故雖然來源和出處不同,喻體也不完全相同,但它們在喻義上相同或相近。在對典故的隱含意思的理解上,可根據(jù)所處的語言環(huán)境和本民族語言的表達(dá)習(xí)慣,選用一個或幾個相應(yīng)的典故來對應(yīng)。這類典故在英漢對應(yīng)的典故中占多數(shù),而且彼此之間的聯(lián)系與變化也比較復(fù)雜。概括起來主要有以下幾種類型:

      2.2.1 喻義一對一的對應(yīng)典故

      這類對應(yīng)的典故不多,主要是指一種語言中喻義單一的典故對應(yīng)另一種語言中喻義單一的典故,它們在喻義上是一一對等的,不會作別的意思理解。東西方由于所處地理環(huán)境和生活習(xí)俗的不同,在表達(dá)同一種事物或概念時,就會受到各自傳統(tǒng)文化的影響,英、漢語各選用適合本民族特點和語言習(xí)慣的典故來映射現(xiàn)實中的人或事,雖然喻體不同,但在喻義上是相同或相近的。其中有些典故由于出處(典源)不同,在引用和理解過程中它們的喻義仍會受到各自語言和文化的影響,存在一定的差異。從下面的分析中可以看出它們之間的異同。

      例:智多星吳用(《水滸》)- Odysseus(俄底修斯)(《希臘神話》)

      諸葛亮(《三國演義》)- Solomon(《圣經(jīng)》)

      在表示人的足智多謀時,英、漢語中都有許多人物典故隱含此義。一般在表示“智多星”之義時,吳用與俄底修斯相對應(yīng);表示“智慧謀略”之義時,諸葛亮與所羅門相對應(yīng)。

      英、漢語中這種一一對應(yīng)、喻體不同,但喻義都是相同或相近的的典故還有不少。如:

      (1)直言不諱(《戰(zhàn)國策》)- call a spade a spade(格言)

      (2)禍不單行(《說苑》)- It never rains but it pours.(諺語, 雨不下則已,一下就是傾盆大雨)

      (3)吹毛求疵(《韓非子》),找碴兒 - find quarrel in a

      straw(《哈姆萊特》)

      2.2.2喻義一對多的對應(yīng)典故

      英、漢語中的典故形成于不同的文化背景下,在表達(dá)同一事物時,兩種語言會出現(xiàn)理解上的差異,一種語言中的一個典故可能在另一語言中會找出幾個或更多的在喻義上相同或相近的典故,這樣就形成一種語言中的典故對應(yīng)另一語言中的幾個或更多的典故。在語言表達(dá)中,要根據(jù)具體語境選擇不同的典故與其對應(yīng)。如下:

      例:cast the pearl before swine(《圣經(jīng)》)

      對牛彈琴(《莊子》),明珠暗投(《史記》)

      英語字面意思是“把珍珠丟在豬前面”,隱含諷刺之義。一般用來比喻把珍貴的東西送給不識貨的人,相當(dāng)于漢語中的“明珠暗投”,或用來比喻某人說話不看對象,隨意發(fā)表高談闊論,與漢語中的“對牛彈琴”相對應(yīng)。

      英、漢語中這種對應(yīng)關(guān)系的典故不多,雖然語言表達(dá)受地理和生活環(huán)境的影響,但由于人類觀察和認(rèn)識事物方式具有相似性,所以語言中的相同或相似的典故也處在多種復(fù)雜的關(guān)系之中。下面再看幾個一對多的對應(yīng)典故:

      (1)apple of Sodom(所多瑪?shù)奶O果)(《圣經(jīng)》)

      金玉其外敗絮其中(明·劉基《賣柑者言》)/徒有虛名(《北齊書》)/徒有其表,華而不實(《左傳》)

      (2)no smoke without fire(諺語)

      無火不生煙/無風(fēng)不起浪(佛教)

      (3) be hoist with ones own petard(被自己的炸藥筒炸上天)(莎劇)

      作法自斃(《史記》)/害人反害己/搬起石頭砸自己的腳/自食其果/請君入甕

      2.2.3 喻義多對多的對應(yīng)典故

      除了以上兩種對應(yīng)情況外,還有一種多對多的對應(yīng),即在兩種語言中都有不只一個典故表達(dá)同一喻義。這是與人類思維的多樣性、語言表達(dá)的豐富性、歷史以及事物之間聯(lián)系的相似性和復(fù)雜性有密切的關(guān)系。不過這種多對多的對應(yīng)典故在英、漢語之間畢竟是少數(shù)。但在具體引用時,要根據(jù)不同的語境和話題選取恰當(dāng)?shù)膶?yīng)典故來表達(dá)自己的意思。如下所見:

      例:at the end of ones rope/tether(習(xí)俗)/at ones wits end(《圣經(jīng)》)

      不知所措(《論語》/智盡能索(《史記》)/智盡謀索(后漢·張奐《與延篤書》)/計窮力屈(唐駱賓王)/計窮智短(《元曲選》)

      這些典故中只有“at the end of ones rope/tether”(在繩索的末段/盡頭)的隱喻性比較強(qiáng),雖然它的隱含義與其它幾個典故相同,但它的理據(jù)性(來源)從字面上是看不出來的。它的隱含理據(jù)是這樣的:家養(yǎng)的牲畜在外吃草時,主人一般總要用繩索把它拴起來,它的活動范圍受繩索長短的限制。即使范圍之外有嫩草可吃,它也很難掙脫繩索,只能是束手無策,無計可施。而“at ones wits end”(在才智的盡頭)的理據(jù)性比較顯現(xiàn),和漢語的典故一樣,它的喻義也很容易理解,都用來比喻“人到了緊急關(guān)頭或處理較棘手的問題時,而感到的那種智窮才盡,束手無策,不知所措的境況”。

      英、漢語在喻義上多對多的對應(yīng)典故的形成,說明兩種語言在表達(dá)形式上的多樣性和豐富性,眾多的典故不僅為我們表達(dá)不同的思想提供了方便,同時典故的語言形式簡潔,言語婉轉(zhuǎn),喻義深刻,給人們留下了充分的想象空間。

      3 結(jié)語

      認(rèn)知隱喻對典故的產(chǎn)生、演變和發(fā)展都有起著不可或缺的作用。通過典故的認(rèn)知隱喻對比分析,可以加深我們對英漢兩種不同文化中典故的認(rèn)識:英語典故和漢語典故之間的對應(yīng)關(guān)系比較復(fù)雜,涉及的范圍比較廣,有些典故在劃分過程中彼此之間也有重疊的地方。在這些喻義方面的對應(yīng)關(guān)系中,一對一對應(yīng)的典故數(shù)量較多,一對多的典故次之,多對多的典故最少。不過,在英、漢語的典故中,這種有對應(yīng)關(guān)系的典故畢竟只占很少的一部分,更多的對應(yīng)是典故性詞語與非典故性詞語之間的對應(yīng)。隨著兩種語言在國際交流中接觸的增加,以后會發(fā)現(xiàn)更多彼此之間有聯(lián)系的典故,使我們對英語中的典故有更多的了解,同時,也使?jié)h語中更多的典故為西方乃至整個世界所接受,最終使典故這種語言與文化的存在形式成為整個人類的精神財富。

      典故是英漢兩種語言中不可缺少的一部分。由于典故存在于獨(dú)特的文化環(huán)境之中,與環(huán)境息息相關(guān),一經(jīng)移植,差異性大于互參性,就會適應(yīng)不了異族文化環(huán)境。因此,我們在進(jìn)行跨文化交際中,必須了解不同文化背景下典故所體現(xiàn)的精神和熟知典故的本意,通過聯(lián)想,運(yùn)用認(rèn)知主體的語言思維能力,才能理解并恰當(dāng)運(yùn)用典故的隱喻涵義,達(dá)到跨文化交際的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Deignan Alice, Metaphor [M]. 北京:外文出版社(北京)商務(wù)印書館(香港), 2001.

      [2]Lakoff G,M. Johnson. Metaphors We Live by [M]. Chicago: The University of Chicago Press. 1980.

      [3]白民軍. 典故的隱喻文化透視[J]. 唐都學(xué)刊,2004,(7).

      [4]陳家旭. 英漢隱喻認(rèn)知對比研究[D]. 華東師范大學(xué), 2004.

      [5]藍(lán)純. 認(rèn)知語言學(xué)與隱喻的研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005.

      [6]陸谷孫. 英漢大詞典補(bǔ)[Z]. 上海:上海譯文出版社, 1999.

      [7]束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.

      [8]王麗穎. 英語新詞中的認(rèn)知隱喻. 遼寧科技學(xué)院學(xué)報,2007,

      (6).

      [9]武恩義. 英漢典故對比研究[D]. 中央民族大學(xué),2006.

      [10]謝金良,盧關(guān)泉. 圣經(jīng)典故詞典(英漢對照)[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 1998.

      作者簡介:鐘玲俐(1980-),女,湖南寧鄉(xiāng)人,湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院教師,碩士,研究方向:英語教學(xué)及英漢語言對比。

      猜你喜歡
      喻義典故文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      懸壺濟(jì)世典故的由來
      讀成語典故偶得六首
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
      誰遠(yuǎn)誰近?
      中英動物隱喻差異之解析
      英語果蔬名稱喻義舉隅
      從英漢動物詞匯的喻義看文化差異
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:01:56
      七夕節(jié)有什么典故呢
      “狗”喻義探究
      南部县| 东台市| 博野县| 扎赉特旗| 洮南市| 启东市| 博乐市| 伊通| 平远县| 黄冈市| 天气| 博客| 洛阳市| 高碑店市| 菏泽市| 桂阳县| 岐山县| 托克逊县| 阳曲县| 桐乡市| 汕尾市| 永嘉县| 扶沟县| 扎赉特旗| 佳木斯市| 天祝| 和政县| 皮山县| 义乌市| 大余县| 秀山| 乐至县| 沁源县| 建宁县| 曲沃县| 贵德县| 灌云县| 广东省| 康平县| 广汉市| 盱眙县|