胡春濤
摘要成語與民族文化聯(lián)系極為緊密。本文從這一特點出發(fā),運(yùn)用元規(guī)范理論以及歸化與異化理論,結(jié)合《漢英雙語學(xué)習(xí)詞典》中有關(guān)成語的翻譯,探討如何在編纂外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的實踐中實現(xiàn)成語的優(yōu)化翻譯。
關(guān)鍵詞元規(guī)范歸化與異化學(xué)習(xí)詞典
一、引論
成語極富民族特色,是特定文化的產(chǎn)物。它們是雙語詞典的 有機(jī)組成部分,其翻譯質(zhì)量直接體現(xiàn)了雙語詞典的編纂水平。在編纂外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的過程中,對成語的翻譯應(yīng)考慮如下兩個因素:一是譯文的充分性。譯文必須盡可能在形式和內(nèi)容兩個方面與原文保持一致,以便使以漢語為目的語的學(xué)習(xí)者能領(lǐng)略、學(xué)習(xí)原汁原味的漢語,熟悉地道的漢語表達(dá)方式,進(jìn)而達(dá)到培養(yǎng)漢語語感的目的。二是譯文的可接受性。外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的使用者多是以漢語為外語或第二語言的學(xué)習(xí)者,在翻譯包括成語在內(nèi)的詞目及例證時,應(yīng)考慮學(xué)習(xí)者的實際情況,在確保譯文充分性的基礎(chǔ)上,盡可能附上英語中相應(yīng)的表達(dá)方式,幫助他們了解蘊(yùn)含在源語中的微妙含義,以期達(dá)到讓學(xué)習(xí)者掌握該詞語,并能學(xué)以致用的目的?;谏鲜鲈?,本文擬通過運(yùn)用元規(guī)范(initial norms)以及歸化與異化(domestication and foreignization/alienation)理論,并結(jié)合錢王駟、姚乃強(qiáng)主編的《漢英雙語學(xué)習(xí)詞典》(外文出版社,2007,以下簡稱《漢英》)中有關(guān)成語的翻譯,探討如何處理好外向型學(xué)習(xí)詞典中成語詞目及其例證翻譯,本文最后還將提出一個詞條樣本供參考,希望能為以后的外向型雙語學(xué)習(xí)詞典編纂工作提供一些有益的啟示。
二、充分性(adequacy)與可接受性(acceptability)
譯學(xué)大師圖瑞(Toury)提出了元規(guī)范理論(initial norms),他認(rèn)為:“譯者要么選擇依附于源語文本,利用源語文化中業(yè)已成熟的理論進(jìn)行翻譯,要么選擇依附于目的語文化中常用語言規(guī)范抑或是能夠支持譯文的那部分理論進(jìn)行翻譯?!?見圖1)
在編纂外向型漢英學(xué)習(xí)詞典過程中,對漢語成語的翻譯如果采取依附于漢語文化規(guī)范的策略,英語的譯文就傾向于充分、準(zhǔn)確。如果采取依附于英語文化規(guī)范的策略,譯文則易于被以英語為母語的使用者所接受。
1充分性的衡量
雙語詞典詞目翻譯的充分性主要指譯文的等值性,例證的翻譯也不例外。黃建華、陳楚祥指出,詞目翻譯的等值體現(xiàn)在三個方面:(1)語義等值。包括成語在內(nèi)的詞目翻譯首要目的就是要用目的語表達(dá)出源語在源語文化中的靜態(tài)語義。如《漢英》中“能歌善舞”譯作“he good at both singing and dancing”,該譯文能完全反映這個成語在漢語中的意思,也就是說譯文與詞目實現(xiàn)了語義上的等值。(2)語體等值。成語多帶有一定的民族文化內(nèi)涵,常常是言在此而意在彼,且多富有修辭色彩,翻譯時要盡可能體現(xiàn)這一特點。如“百家爭鳴”譯作“contention of a hundred schools of thought,fig,free academic debate of different schools of thought”,該成語在漢語中屬于正式的書面語,并且運(yùn)用了比喻的修辭手法,譯文對此有所體現(xiàn)。(3)語用等值。盡管此條規(guī)則似乎在成語等的翻譯中體現(xiàn)得不是十分明顯,但亦非可有可無,尤其是在翻譯一些文化局限詞時,我們要摒棄其膚淺的字面意思,在譯文中體現(xiàn)它在漢語中的實質(zhì)。如“六神無主”譯作“all six organs failing to function(lose one's presence of mind)”。道教認(rèn)為人的心、肺、肝、腎、脾、膽各有神靈主宰。但在這里我們切不可想當(dāng)然地把這個成語譯成heart,lung,liver,kidney,spleen,gallbladder failing to function(10se one's presence of mind)。譯文的語用價值就在于譯文的實用性,它應(yīng)該是具有可插入性的語言單位,而不能僅僅是一種解釋。除了以上三條等值原則以外,鑒于成語多與民族文化聯(lián)系甚密,往往會存在字面意思與其內(nèi)在含義不同的現(xiàn)象,筆者認(rèn)為有必要增補(bǔ)一條原則,即功能等值原則,來解釋原應(yīng)屬于語義范疇的問題。如成語“青出于藍(lán)”的字面意思是說靛青是從蓼藍(lán)草中提煉出來的,而其譯文卻是:Blue is extracted from in— digo plant(fig.The disciple outdoes the master,The later gener—ation excels the former one)。漢語原文與英語的比喻義似乎不存在語義上的等值,但卻表達(dá)著同樣的意思,這是因為它們在功能上實現(xiàn)了等值。用功能等值來替代語義等值,這在成語的翻譯當(dāng)中體現(xiàn)得尤為明顯。
2可接受性的重要地位
外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的使用對象是以漢語為外語或第二語言的學(xué)習(xí)者,他們在二語習(xí)得的過程中,會不自覺運(yùn)用本族語思維方式理解漢語。由于“沒有任何兩種語言是完全一樣的,要么是對應(yīng)符號的意思存在差異,要么就是組成短語、句子的方式存在著不同之處”,所以學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,必然會受到本族語負(fù)遷移影響。有鑒于此,編纂外向型學(xué)習(xí)詞典時,應(yīng)將可接受性放在突出的位置。Landau指出:“雙語詞典的使用對象不僅決定了譯文的對等類型,也決定了譯文的充分程度?!彼赋觯~典編纂者在進(jìn)行詞目與例證的翻譯時,不僅要確保譯文的充分性,更要將使用對象的接受能力擺在突出位置?!俄f氏新世界英語詞典》(WNW,Col-lege Edition)強(qiáng)調(diào):“理解接受性要遠(yuǎn)比科學(xué)的精確度重要?!痹谶@里應(yīng)該作這樣的理解:即充分性的實現(xiàn)也應(yīng)該受制于可接受性,兩者的關(guān)系是辯證統(tǒng)一的。
圖瑞的元規(guī)范理論突破了傳統(tǒng)的“翻譯誠信觀”,使翻譯成了相對的概念。優(yōu)秀的譯文應(yīng)該是充分性與可接受性的和諧統(tǒng)一,且兩者處于動態(tài)的平衡之中,即詞目以及例證譯文的充分性與可接受性可以因使用對象的不同存在合理的差異。
三、歸化與異化
在編纂外向型學(xué)習(xí)詞典時,對如何實現(xiàn)成語翻譯的充分性與可接受性的和諧統(tǒng)一這一問題,譯界與辭書界眾說紛紜,莫衷一是。由Lawrence Venuti提出的歸化與異化理論可以在編纂實踐中加以運(yùn)用。按Venuti的說法,所謂的“歸化”究其本義是指采取民族中心主義態(tài)度,使外語文本符合譯入語文化價值觀。在翻譯上則是指恪守本民族的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式。用學(xué)習(xí)者的母語表達(dá)原文,無疑有利于學(xué)習(xí)者掌握與運(yùn)用目的語。異化的本義是指施加在譯入語文化上的民族偏離主義的壓力,它促使(譯者)接受外語文本在語言與文化上的差異,進(jìn)而將讀者帶入外國情境。在翻譯上則可以理解為遷就外來文化的語言特色,
吸納外語的表達(dá)方式,采納該譯法的譯文較充分,且能為以漢語為第二語言或外語的學(xué)習(xí)者提供學(xué)習(xí)地道漢語的機(jī)會。因此,異化的翻譯策略傾向于使譯文充分、準(zhǔn)確,而歸化的翻譯策略則傾向于使譯文更容易被讀者接受。事實上,兩者(充分性與可接受性)的相互轉(zhuǎn)化許久以來就被認(rèn)為是一條放之四海而皆準(zhǔn)的規(guī)則,所以兩種策略的差異也是相對的。總而言之,異化與充分性,歸化與可接受性具有一致性,關(guān)于這點,詞典編纂者在對包括成語在內(nèi)的詞語進(jìn)行翻譯時要始終牢記,并貫徹到編纂實踐中去。
在編纂外向型漢英學(xué)習(xí)詞典時,采納歸化與異化并用的翻譯策略非常有必要,在翻譯漢語成語時更是如此。原因如下:(1)英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異。漢語是“意合”語言,重在通過語義手段來表達(dá)意思。而英語是“形合”語言,主要通過句法手段或詞匯手段來實現(xiàn)句子內(nèi)部以及句子之間的連接。如:孤掌難鳴It is impos—sible to clap with one hand,fig.It's difficult to achieve anything without support。成語在漢語中多視作一條短語,但在英語中卻往往需要通過英語語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換譯為一個句子,由此可見,漢英兩種語言的結(jié)構(gòu)差異不容忽視。有鑒于此,在編纂外向型學(xué)習(xí)詞典時,要將這一差異考慮進(jìn)去,根據(jù)具體的情況采用歸化或異化的策略,盡量減少由于語言結(jié)構(gòu)差異引起的學(xué)習(xí)困難。(2)歸化與異化的實用性。具體到成語翻譯,大體存在三種情況_a漢英語言表達(dá)的意思基本一致,歸化策略與異化策略皆可以在確保譯文充分性的同時使得以漢語為目的語的學(xué)習(xí)者接受并掌握該成語。如:隔墻有耳Wall has ears(People may be listening on the other side of the wall)。該成語的翻譯不僅十分形象,而且可以讓學(xué)習(xí)者了解漢語的表達(dá)方式。b漢英成語不完全對等,但若按漢語原文翻譯,其比喻效果亦能被使用者了解并使他們聯(lián)想起英語中對應(yīng)的成語表達(dá)。這種情況下,宜采用先異化后歸化的方法進(jìn)行翻譯,即讓學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)母語中相應(yīng)的表達(dá)方式來了解漢語成語的意思,然后在理解的基礎(chǔ)上掌握并運(yùn)用。如:揮金如土throw gold about like dirt;spend money like water。首先采用異化的方法讓學(xué)習(xí)者了解漢語成語在表達(dá)某個特定意思時所采用的方式,然后通過歸化的方式給出學(xué)習(xí)者母語中相應(yīng)的表達(dá)方式以加強(qiáng)學(xué)習(xí)者的印象,這也有利于學(xué)習(xí)者對成語的掌握。c英語中無相應(yīng)的表達(dá)方式。由于漢語成語多具有民族文化特色,英語中沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以無從歸化。對于此種情況,一個值得借鑒的方式就是采用異化的翻譯方式,并隨之附上對該成語的文化背景的描述。這有利于讓學(xué)習(xí)者了解中國的歷史典故、文學(xué)作品、風(fēng)俗習(xí)慣等,進(jìn)而管窺中國文化。如:畫蛇添足draw a snake and add feet to it (Intrigue of the Warring States: Intrigue of Qi).Several men competed against each other in drawing a snake. It was a- greed that the first one who finished would be awarded a pot of wine. A man,who finished first and found others far from finish-ing, added feet to his snake. He lost the competition since no snake has feet. (fig. superfluous).
四、《漢英》存在的問題與詞條樣本
外向型學(xué)習(xí)詞典的性質(zhì)與目的要求編纂者在進(jìn)行詞目及例證翻譯時,要從譯文的充分性出發(fā)兼顧學(xué)習(xí)者的可接受性,不可偏廢其一。歸化與異化的翻譯策略可以有效實現(xiàn)上述要求??偟膩碚f,《漢英》在成語翻譯這一部分處理得比較恰當(dāng),但同時也存在一些瑕疵。
1部分成語只從異化角度給出譯文,沒能從歸化角度給出相應(yīng)的譯文,不利于學(xué)習(xí)者理解、掌握。如:易如反掌to be as easy as turning one's hand。眾所周知,英語成語as easy as falling a log表達(dá)的正是漢語“易如反掌”的意思,但卻未被作為歸化的方式收錄進(jìn)去,這不能不說是個缺憾。
2極少數(shù)成語在作為例證時的譯文不一致。如“一舉兩得”這個成語,一處譯文是kill two birds with one stone(p639),而另一處則是double gain(p197)。僅就第二處譯文而言,構(gòu)成這個成語的兩個詞“一舉”與“兩得”并不存在互文見義的關(guān)系,而是各自表達(dá)不同的意思,而這里卻只給出“兩得”的譯文。
3譯文錯誤。如:彈冠相慶congratulate each other and dust off their old official hats in participation of fat jobs(con—gratulate each other 0n the prospect of getting good appoint—ments)。以漢語為外語或第二語言的學(xué)習(xí)者看了該譯文后很容易誤把它當(dāng)成褒義成語使用,但事實上它的貶義色彩很濃厚。該成語典出《漢書·王吉傳》:“吉與貢禹為友,世稱‘王陽在位,貢公彈冠,言其取舍同也?!薄皬椆凇绷x為“撣去帽子上的塵土,準(zhǔn)備做官”。后用“彈冠相慶”指一人當(dāng)了官或升了官,他的同伙也互相慶賀將有官可做。對此應(yīng)加以注解“通常用于貶義”,防止讀者誤用。再如:一舉多得kill two birds with one stone,它的譯文同“一舉兩得”一模一樣,這就很容易使人誤以為兩者是一回事,而事實上兩者還是存在一定區(qū)別的。
4排版、校對疏忽。如;家道中落decline of a formerly rich and influential。很顯然排版時漏了family,校對時也沒能發(fā)現(xiàn)。
詞典編纂是個浩大的工程,難免存在疏漏。但仍希望能精益求精,以滿足讀者的需求。