白云飛
摘要:蘇聯(lián)成立后,新興的蘇聯(lián)中國學(xué)研究在承續(xù)俄國漢學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上逐漸發(fā)展,并步入嶄新的蘇聯(lián)中國學(xué)階段。俄國漢學(xué)傳統(tǒng)與馬克思主義傳統(tǒng)在十月革命后的逐漸結(jié)合,開始孕育出世界上獨樹一幟的蘇聯(lián)中國學(xué)。
關(guān)鍵詞:蘇聯(lián);中國學(xué);文化交流
中圖分類號:G151.22文獻標志碼:A文章編號:1008—0961(2009)03—0060—04
蘇聯(lián)中國學(xué)的發(fā)展是沿著中蘇關(guān)系的發(fā)展變化軌跡曲折前進的,大致經(jīng)歷了孕育和形成時期、輝煌發(fā)展時期和繼續(xù)發(fā)展時期。
一、孕育形成時期(1917-1929)
十月革命后的蘇聯(lián)中國學(xué)處于孕育和形成階段,不僅繼承了俄國漢學(xué)的傳統(tǒng),而且也間接繼承了俄國和國際馬克思主義的傳統(tǒng)。這一時期研究中國學(xué)的機構(gòu)開始出現(xiàn):1920年彼得格勒東方學(xué)研究所和莫斯科東方學(xué)研究所成立,1921年全俄東方學(xué)家學(xué)會成立,1929年中國研究所在共產(chǎn)主義學(xué)院成立。涉及中國學(xué)研究的刊物除了原有的《亞細亞論叢》外,1918年開始發(fā)行《新論叢》;1922年根據(jù)高爾基的提議,在彼得格勒創(chuàng)立了《東方》雜志;1929年蘇聯(lián)中國研究所創(chuàng)辦了《中國問題》雜志。
這一時期,以阿列克謝耶夫為領(lǐng)導(dǎo)的中國學(xué)家開始重新審視對中國文化和歷史的研究,積極探索研究中國及東方文化的新方法。瓦·米·阿列克謝耶夫(1881—1951)是蘇聯(lián)中國學(xué)家、語文學(xué)博士、教授,主要研究中國語文學(xué)、中國考古學(xué)、民族學(xué)及文化史。阿列克謝耶夫于1902年在彼得堡大學(xué)東方系畢業(yè)后任教,1916年獲碩士學(xué)位,1919年獲語文學(xué)博士學(xué)位,1923年當(dāng)選為蘇聯(lián)科學(xué)院通訊院士,1929年當(dāng)選為蘇聯(lián)科學(xué)院院士。他于1905、1910、1926年在中國進修和講學(xué)。阿列克謝耶夫師從法國著名漢學(xué)家沙畹,曾隨法國考察團到中國進行考察。1912年他還曾經(jīng)到中國東南地區(qū)為俄國科學(xué)院人類學(xué)和民族學(xué)博物館收集民族學(xué)方面的資料。有了在法國留學(xué)、在中國進修的經(jīng)歷,阿列克謝耶夫的眼界比他的師輩更為開闊,一開始就把蘇聯(lián)中國學(xué)研究置于世界水平上,就其任務(wù)、目標、內(nèi)容和方法提出一系列主張。阿列克謝耶夫在實際教學(xué)和科研實踐里對中國學(xué)人員進行嚴格訓(xùn)練,形成了以彼得堡為中心、以他為代表的“阿列克謝耶夫?qū)W派”。他一生多次榮獲蘇聯(lián)勛章和獎?wù)?,并發(fā)表著作約二百六十種。阿列克謝耶夫生前發(fā)表的著作,如《論詩人的長詩——司空圖的詩品》和四種《聊齋志異》譯本等,只是其全部著述中很小的一部分。阿列克謝耶夫去世以后,其家人及弟子整理出版了他的著作,其中包括:《中國文學(xué)論集》首次發(fā)表的一些阿列克謝耶夫遺稿說明,他研究中國文化不是停留在前人的認識上,而是深入民眾之間,通過了解民間傳說、木版畫、日用品等去挖掘深層次的東西。此外還有:1907年阿列克謝耶夫與沙畹在中國華北的旅行日記——《1907年中國紀行》、對帝俄中國學(xué)歷史以及蘇聯(lián)中國學(xué)進行深入思考的《東方科學(xué)》、從文化學(xué)角度研究中國民間文化的《中國民間年畫——民間年畫中所反映的舊中國的精神生活》、收錄全部他本人翻譯的《聊齋志異》、收錄部分中國古典散文和詩歌譯作的《中國古典散文》、《中國文學(xué)·論文選集》以及《常道》等。
這一時期著名的中國學(xué)家還有弗拉基米爾佐夫和康拉德等,他們同樣為蘇聯(lián)中國學(xué)的初步形成發(fā)揮了重要的作用。
弗拉基米爾佐夫(1884-1931)是語言學(xué)碩士、蘇聯(lián)科學(xué)院院士,主要研究蒙古語言、文學(xué)和歷史。1923年12月1日他當(dāng)選為蘇聯(lián)科學(xué)院通訊院士,1929年1月12日當(dāng)選為蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)院士。1915年起弗拉基米爾佐夫在彼得堡大學(xué)(1924年改為列寧格勒大學(xué))任教,也是列寧格勒現(xiàn)代東方語言學(xué)院創(chuàng)始人之一。弗拉基米爾佐夫發(fā)表著作共約七十種。他最感興趣的領(lǐng)域是蒙古語言,寫了很多研究蒙古方言的著作,如《蒙古語言與中亞印歐語言關(guān)系》。弗拉基米爾佐夫的《蒙古語言比較語法》被很多權(quán)威的語言學(xué)家和東方學(xué)家評論為一部價值巨大的著作,至今沒有任何學(xué)者能超越,而且這部著作在未來很長時間里都是蒙古學(xué)家必備的學(xué)術(shù)參考資料。作為手稿收集者和蒙古人民文學(xué)作品的出版者,弗拉基米爾佐夫借助語言優(yōu)勢系統(tǒng)地總結(jié)歸納了蒙古文學(xué)歷史。雖然至今其著作只發(fā)表了一部分,但從中很容易感受到他不知疲倦的探索精神。
弗拉基米爾佐夫的遺產(chǎn)遠非只限于他所發(fā)表的著作,除了每個研究者都感興趣的他的生活日記外,他還留下了大量的詞匯編纂學(xué)和語法資料。蘇聯(lián)和蒙古的蒙古學(xué)研究者都曾經(jīng)師從弗拉基米爾佐夫,因此他們的學(xué)術(shù)成果在一定意義上說也是弗拉基米爾佐夫的遺產(chǎn)。
康拉德(1891-1970)是語文學(xué)博士、教授、蘇聯(lián)科學(xué)院院士。1931年起他擔(dān)任蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所研究人員。他因參加編纂《日俄大辭典》在1972年榮獲蘇聯(lián)國家獎,并曾獲得蘇聯(lián)勛章和多枚獎?wù)隆?969年他在日本獲得天皇二級-勛章。他共發(fā)表著作二百五十余種。他特別注意對歷史比較研究領(lǐng)域進行時空上的開拓??道掠泻芏嚓P(guān)于中國、日本、朝鮮等東方國家文學(xué)、語言學(xué)、歷史和文化史方面的著述,其《西方和東方》一書榮獲1972年蘇聯(lián)國家獎。
二、輝煌發(fā)展時期(1929-1961)
20世紀30-60年代初期,蘇聯(lián)又出現(xiàn)一批中國學(xué)研究機構(gòu)和人員培訓(xùn)中心。同期,莫斯科東方學(xué)院、莫斯科大學(xué)、列寧格勒大學(xué)都擴大中國學(xué)專業(yè)招生數(shù)額,中亞和西伯利亞的高等學(xué)校也增設(shè)了中國學(xué)課程。此外,一系列研究專著也應(yīng)運而生,還有一些大型綜合性論著、百科全書和高校教材都有較大篇幅涉及中國學(xué)。1958年起出版的專業(yè)性雜志《蘇聯(lián)中國學(xué)》就是突出的例子,雖然次年該雜志并入《東方學(xué)問題》、1961年又改名《亞非人民》,但發(fā)表的多是關(guān)于中國問題的論文。
這一時期,蘇聯(lián)中國學(xué)把中國革命問題作為研究重點,有些中國學(xué)家還以革命實踐家的身份直接參加中國的革命運動。新一代蘇聯(lián)中國學(xué)名家以直接參加過中國革命實踐的青年人為骨干,如伊文(1885-1942)、米夫(1901-1939)、沃伊京斯基(1893-1953)等。他們既掌握馬克思主義理論,又有革命工作的經(jīng)驗,這使蘇聯(lián)中國學(xué)具有鮮明的實踐性特點,更重視研究中國社會現(xiàn)實問題。
同時,蘇聯(lián)中國學(xué)界開始科學(xué)地思考和總結(jié)中國新文化建設(shè)的過程??陀^條件的改善和主觀研究動力的增強使得50年代出現(xiàn)了浩蕩的蘇聯(lián)中國文學(xué)譯介“洪流”。50-60年代出版的譯作品種繁多,包括從古代至現(xiàn)當(dāng)代的作品,每一種印數(shù)均達5萬~10萬冊。如郭沫若、費德林主編的四卷本《中國詩集》(1957~1958),所選詩歌上起古代下至20世紀50年代。這部由兩國學(xué)者合作編選的集子第一次向蘇聯(lián)讀者展示了中國詩歌全貌。其選擇之精而全迄今仍為國外所罕見,為后
來蘇聯(lián)編輯中國詩選和單個詩人的選本提供了依據(jù),也為研究者確定研究對象提供了根據(jù)。它的出版成為蘇聯(lián)中國學(xué)界乃至文學(xué)界在50年代的一大盛事。其他的譯作還有什圖金的《詩經(jīng)》(首次全譯本,1957),還有一些大詩人的單行本,如艾德林譯的《白居易詩集》(1958),吉托維奇譯的《杜甫詩集》(1955)、《李白抒情詩集》(1956)和《王維詩集》(1959)等。
此時,幾部中國重要古典小說也有了俄譯本:帕納秀克翻譯了《三國演義》(1954)和《紅樓夢》(1958);羅加喬夫翻譯了《水滸傳》(1955),還與科洛科洛夫合譯了《西游記》(1959);沃斯克列辛斯基(華克生)譯了《儒林外史》(1959);費什曼等譯了《鏡花緣》(1959)。還有一些較少譯介的清末章回小說也被譯成俄文,如謝曼諾夫翻譯了《老殘游記》(1958)和《孽海花》(1960)?,F(xiàn)、當(dāng)代大作家如魯迅、郭沫若、巴金、茅盾、老舍、葉圣陶、丁玲等人的作品也有了俄譯本:四卷本的《魯迅選集》(1954-1955)、兩卷本的《老舍選集》(1957)、一卷本的《郭沫若選集》(1955)、三卷本的《茅盾選集》(1956)以及丁玲的《太陽照在桑干河上》(1949)等。1950-1975年間用俄文及各民族文字出版魯迅作品多達60次,發(fā)表研究魯迅作品的專著、論文、評論達300多種。一些還很少被介紹的作家,如馬烽、李準、周立波、楊朔、艾蕪、陳登科、秦兆陽、馮德英等在蘇聯(lián)也都得到了譯介。像蘇聯(lián)如此規(guī)模宏大、時間集中的中國文學(xué)譯介工作,在世界中國學(xué)史上很少見。
該時期蘇聯(lián)漢學(xué)家研究成果頗豐,現(xiàn)擇其一二而述之。
費德林(1912-2000)是文學(xué)家、東方語文學(xué)家、語文學(xué)博士、教授、高級研究員、蘇聯(lián)科學(xué)院通訊院士。1939-1968年他歷任蘇聯(lián)外交部工作人員、第一遠東司司長、副部長。1957年起他任蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所研究人員,1970年起擔(dān)任《外國文學(xué)》雜志主編。費德林關(guān)于中國文學(xué)的著述甚豐,研究領(lǐng)域涉及中國古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)。僅中國現(xiàn)代文學(xué)方面,他就翻譯、主編出版了多位作家的文集和作品選集,如《魯迅文集》、《郭沫若選集》、《郭沫若文集》、《茅盾文集》、《中國20-30年代作品選集》等。他的著述還有《中國現(xiàn)代文學(xué)簡論》、《中國文學(xué)》(含現(xiàn)代文學(xué))、《中國文學(xué)遺產(chǎn)和當(dāng)代生活》、《中國文學(xué)研究中的問題》等,以及大量中國現(xiàn)代作家、作品的專題研究論文。費德林對中國現(xiàn)代文學(xué)做了較為系統(tǒng)的介紹和研究,在蘇聯(lián)和國際中國學(xué)界產(chǎn)生了重大影響。
斯卡奇科夫(1892-1964)是東方學(xué)家、圖書學(xué)、歷史學(xué)和古生物學(xué)方面的出版專家,高級研究員,主要研究中俄關(guān)系和俄國東方學(xué)史。1930-1964年他任蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所研究人員,曾參加過衛(wèi)國戰(zhàn)爭,發(fā)表著作三十余種。其主要著作有:《中國書目。關(guān)于中國的俄文書籍和論文目錄(1730-1930)》(莫斯科—列寧格勒,1932)、《內(nèi)蒙古(經(jīng)濟地理概述)》(莫斯科,1933)、《十七至十八世紀俄國的中國研究史》(莫斯科,1966)?!吨袊鴷俊芬粫w了1730-1930年200年間俄國研究中國學(xué)的幾乎全部論著目錄,是研究俄國中國學(xué)史不可不讀的重要參考書。斯卡奇科夫在這一時期還著手進行《俄國中國學(xué)史略》的寫作,其初稿于60年代中期完成,后由他的同事和學(xué)生整理,于1977年出版。這是一部劃時代的總結(jié)性著作,至今成為中國學(xué)家案頭必備之作。此后蘇聯(lián)中國學(xué)史家尼基福羅夫和米亞斯尼科夫等又繼續(xù)發(fā)展了這方面的工作。
三、繼續(xù)發(fā)展時期(1962-1991)
一些學(xué)者認為20世紀60年代之后是蘇聯(lián)中國學(xué)停滯不前的時期,筆者認為,60年代后雖然受到了意識形態(tài)影響,但蘇聯(lián)中國學(xué)家對中國各種問題的研究不但沒有衰落,反而得到加強。
60年代起,中蘇兩黨兩國的關(guān)系從意見分歧走向破裂和沖突。由于中蘇關(guān)系逐步冷卻,兩國的文化交流深受影響,這種狀況嚴重影響到蘇聯(lián)中國學(xué)的繼續(xù)發(fā)展,給蘇聯(lián)中國學(xué)研究工作帶來了極大困難,但研究工作并未停滯不前,因為論戰(zhàn)無疑需要了解中國的各種情況。
該時期中國學(xué)的研究人員沒有減少,研究范圍不斷擴大——由譯介經(jīng)典著作、諸子百家到評論經(jīng)典著作及作者等。在眾多成果中古典詩詞仍是譯介重點,陸續(xù)出版的作品有:艾德林(1909—1985)翻譯的《白居易抒情詩集》(1965)、《白居易詩集》(1978)、《陶淵明抒情詩集》(1964)和《陶淵明詩集》(1975);切爾卡斯基翻譯的曹植的《七哀詩集》(1973);戈魯別夫譯的《陸游詩集》(1960)、《蘇東坡詩詞集》(1975);巴斯曼諾夫譯的《辛棄疾詩詞》(1961)和李清照的《漱玉詞》(1974)等。這一時期也出現(xiàn)了合集類的詩選,如艾德林譯的《中國古典詩歌集》(1975)、巴斯曼諾夫澤的《梅花開(中國歷代詞選)》(1979)等。
小說翻譯方面,既有舊小說和筆記(古文小說),如吉什科夫譯干寶的《搜神記》(1977)、李福清等譯的《紫玉(中國1—6世紀小說集)》(1980)、戈雷金娜譯沈復(fù)的《浮生六記》(1979)、費什曼譯紀昀的《閱微草堂筆記》(1974)等;也有通俗小說(白話小說),如帕納秀克譯錢采的《說岳全傳》(1963)、石玉昆的《三俠五義》(1974),羅貫中、馮夢龍的《平妖傳》(1983),維爾古斯和齊別羅維奇合譯的《今古奇觀》(1962)等。此外,在1977年出版了馬努辛譯的刪節(jié)本《金瓶梅》。有趣的是蘇聯(lián)也如同中國一樣,為了在少年兒童中推廣文學(xué)名著,在七八十年代出版了幾種中國小說名著的節(jié)譯本或縮寫本,如《水滸傳》(1978)、《西游記》(1982)、《三國演義》(1984)等,均是以50年代出版的全譯本為基礎(chǔ)作的刪節(jié)。
這一時期還有許多中國古今優(yōu)秀作品被譯成俄文出版,如《離婚》、《貓城記》、《白居易詩集》、《杜甫詩集》、《元曲》、《陶淵明和他的詩》、《聞一多生活與創(chuàng)作》及《中國古詩及民歌》等,這些只是眾多出版物中的一小部分,在此不能一一列舉。
阿列克謝耶夫的弟子們繼續(xù)從事中國學(xué)研究,他們培養(yǎng)的弟子也開始擔(dān)當(dāng)重任,成為這一時期主要的研究人員,如艾德林的弟子孟列夫和馬爾科娃等。馬爾科娃(1923-2001)是米亞斯尼科夫的妻子,精通漢語和英語,任遠東研究所文化室高級研究員,主要研究中國詩歌和中國知識分子狀況,1945-1946年在軍事外國語學(xué)院任教。她9次訪問中國,與郭沫若、蕭三、臧克家、翦伯贊等人是朋友,14次參加國外有關(guān)中國問題會議。她的主要作品有《郭沫若的詩歌創(chuàng)作》和《民族解放戰(zhàn)爭時期的中國詩歌》等。
孟列夫(1926-2005)于1952年畢業(yè)于列寧格勒大學(xué)東方系,是蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所列寧格勒分所高級研究員,著名的中國古典文學(xué)研究家和敦煌學(xué)家。孟列夫整理和翻譯了敦煌文獻中的變文,并陸續(xù)出版了《中國敦煌寫本——佛教俗文學(xué)文獻》(莫斯科,1963),《維摩詰經(jīng)變文·十吉祥變文》(莫斯科,1963),《影印敦煌贊文附宣講》(整理并作序,1963),《雙恩記變文(敦煌寫本)》(莫斯科,1972),《妙法蓮花經(jīng)變文》(譯注,1984)。還有一種形式是“寶卷”,已出版司徒洛娃譯的《普明寶卷》(兩卷本,1979)和古列維奇譯的《百喻經(jīng)》(1985)。
米亞斯尼科夫(1931—)是歷史學(xué)博士、蘇聯(lián)科學(xué)院院士,主要研究蘇聯(lián)中國學(xué)史。他的主要著作有:《K.A.斯卡奇科夫(太平天國起義日子里的北京)》(共同校訂,莫斯科,1958)、《1689-1916年的俄中關(guān)系》(合編,莫斯科,1958)、《駐中國的第一批俄國外交官》(合著,莫斯科,1966)、《俄國檔案中論述滿族征服中國的文獻(1618-1690)》,莫斯科,1966)、《今日中國》(合著,莫斯科,1969)、《17世紀的俄中關(guān)系:資料和文獻》(合編,注釋并前言,莫斯科,第1卷,1969;第2卷,1972)、《17世紀的清帝國和俄國》(莫斯科,1980)、《俄中界約勘注:俄中邊界外交史(17-20世紀)》(1996)、《中國邊疆形成史》(主編之一,2001)。米亞斯尼科夫多年研究俄中邊界史問題,寫成了專著《俄中界約勘注:俄中邊界外交史——從17世紀到20世紀》。這本專著對中俄國家邊界的形成這樣敏感尖銳的歷史政治問題進行的基礎(chǔ)性研究,在國際漢學(xué)界,甚至在歷史學(xué)界,都是史無前例的。
蘇聯(lián)中國學(xué)在曲折中向前發(fā)展,基本符合社會發(fā)展規(guī)律。蘇聯(lián)中國學(xué)著作有四千多部,其中絕大多數(shù)作品具有很高的學(xué)術(shù)價值,但也有少數(shù)學(xué)者受當(dāng)時意識形態(tài)影響,偏離了正確的軌道。因此,我們在研究時要認真分析。
責(zé)任編輯王超