王婷婷
摘 要: 本文通過(guò)分析英語(yǔ)轉(zhuǎn)類構(gòu)詞法和復(fù)合構(gòu)詞法的特點(diǎn)總結(jié)出名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞的含義,并結(jié)合英語(yǔ)新聞報(bào)道用語(yǔ)簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)和大量實(shí)例,分析了名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞在美國(guó)新聞報(bào)道中的應(yīng)用情況,以幫助廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握和使用這類詞匯。
關(guān)鍵詞: 名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞 新聞報(bào)道 轉(zhuǎn)類構(gòu)詞法 復(fù)合構(gòu)詞法
一、名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞概述
英語(yǔ)詞匯非常浩瀚且新詞層出不窮,對(duì)所有英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)都是很大的挑戰(zhàn)。盡管如此,學(xué)習(xí)英語(yǔ)中出現(xiàn)的新詞不是無(wú)規(guī)律可循的。這些新詞主要是通過(guò)英語(yǔ)中已有的語(yǔ)言材料與構(gòu)詞法結(jié)合形成的。在英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,由于詞尾的基本消失,衍生出一種新的構(gòu)詞法——轉(zhuǎn)類法。這種構(gòu)詞法的特點(diǎn)是無(wú)須借助詞綴就能實(shí)現(xiàn)詞類的轉(zhuǎn)換,如doctor可由名詞不加任何形式變化直接轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞to doctor(陸國(guó)強(qiáng),1997:21)。據(jù)此,blow out,hang out,turn over等可由短語(yǔ)動(dòng)詞不加任何形式變化直接轉(zhuǎn)換為名詞blowout, hangout,turnover等。
把兩個(gè)或兩個(gè)以上獨(dú)立的詞結(jié)合在一起構(gòu)成新的方法叫做復(fù)合法或合成法,用復(fù)合法構(gòu)成的詞叫做復(fù)合詞(汪榕培、盧曉娟,1997:38)。短語(yǔ)動(dòng)詞由動(dòng)詞和小品詞①構(gòu)成,把一個(gè)短語(yǔ)動(dòng)詞中獨(dú)立的動(dòng)詞和小品詞通過(guò)轉(zhuǎn)類法轉(zhuǎn)換為名詞,實(shí)現(xiàn)了短語(yǔ)動(dòng)詞名詞化,也可以說(shuō)通過(guò)復(fù)合法形成了新詞,即復(fù)合名詞。因此,所謂名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞就是英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)類法而形成的復(fù)合名詞。
名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞從其成分之間的組合關(guān)系來(lái)看可分為右分支結(jié)構(gòu)和左分支結(jié)構(gòu)兩類(陸國(guó)強(qiáng),1997:29)。右分支結(jié)構(gòu)主要由動(dòng)詞加小品詞(小品詞位于動(dòng)詞右邊)構(gòu)成,如breakaway,breakthrough,castaway,comedown,cutback,letdown,setout,takeoff等;左分支結(jié)構(gòu)主要由動(dòng)詞加小品詞(小品詞位于動(dòng)詞左邊)構(gòu)成,如bypass,downturn,offspring,onrush,outlay,overflow,underpass,upkeep等。
二、新聞報(bào)道用語(yǔ)簡(jiǎn)潔性
報(bào)紙是人們獲取信息的一個(gè)重要渠道,新聞報(bào)道是報(bào)紙中最常見(jiàn)、最具代表性的內(nèi)容,是報(bào)紙的主體?,F(xiàn)代社會(huì)發(fā)展迅速,信息量龐大,報(bào)紙版面有限,因而不容許任何篇幅的浪費(fèi)。對(duì)于處于快節(jié)奏生活狀態(tài)下的讀者而言,閱讀拖沓繁冗的語(yǔ)言就是浪費(fèi)時(shí)間(端木義萬(wàn),2000:2)。因此,在有限的篇幅中要盡可能多地給讀者提供信息就必須使用精練的語(yǔ)言,做到言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),避免冗長(zhǎng)拖沓,枯燥乏味。因此,新聞報(bào)道語(yǔ)言具有簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)。
三、名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞在美國(guó)新聞報(bào)道中的應(yīng)用
《洛杉磯時(shí)報(bào)》創(chuàng)刊于1881年,是美國(guó)三大報(bào)之一,也是世界著名的報(bào)紙之一,其報(bào)道具有一定權(quán)威性,其語(yǔ)言也具有一定代表性。本文所選例句全部來(lái)自該報(bào)的新聞報(bào)道實(shí)例。名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞在《洛杉磯時(shí)報(bào)》中往往被作為定語(yǔ)使用,例如:
1)Tbilisi,Georgia——Georgias foreign minister on Friday accused Russia of sending more than two dozen fighter jets to a base in the breakaway region of Abkhazia...
2)...spokeswoman.Ms.Wasil said Nissan,whose cars arrive through the port of Los Angeles,sought a deal with Long Beach to park its overflow vehicles there. Mercedes struck a deal to use more acres just a few weeks ago,she said.
3)...But Deardens isnt planning a blowout party to commemorate the occasion.Except for a few mentions of the big birthday in upcoming circulars, the company is holding off as it struggles with many of the same financial problems...
Jespersen認(rèn)為,名詞化的使用“使我們能夠避免很多拖泥帶水的表達(dá),因?yàn)樗磉_(dá)的是本來(lái)需要用從句表達(dá)的意義”(Jespersen,1924:136)。名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞作定語(yǔ)時(shí)往往就表達(dá)了原本需要用從句表達(dá)的意思,起到了簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)的作用。美英新聞報(bào)道所遵循的原則是:“能用單詞替代段短語(yǔ)時(shí)就盡可能不用短語(yǔ)”(端木義萬(wàn),2000:25)。名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞正符合新聞報(bào)道用語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要、言簡(jiǎn)意賅的要求。如果不用名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞,那么上述例句可能分別就是這樣表達(dá)的:
1)Tbilisi,Georgia——Georgias foreign minister on Friday accused Russia of sending more than two dozen fighter jets to a base in the region of Abkhazia which broke away from Georgia.
2)...spokeswoman. Ms.Wasil said Nissan,whose cars arrive through the port of Los Angeles,sought a deal with Long Beach to park its vehicles which over flowed there.
3)...But Deardens isnt planning a party where a big meal will be served to commemorate the occasion. Except for a few mentions of the big birthday in upcoming circulars,the company is holding off as it struggles with many of the same financial problems...
很明顯,名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞作定語(yǔ)是精練句式的有效方式,它的使用使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊精練,意思表達(dá)更加清楚明了,符合新聞報(bào)道語(yǔ)言簡(jiǎn)潔性的要求,達(dá)到了言簡(jiǎn)意賅的目的。
名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞與原短語(yǔ)動(dòng)詞在語(yǔ)義上有密切的關(guān)聯(lián),主要有以下幾種:
1.名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞表示原短語(yǔ)動(dòng)詞行為的結(jié)果。
...Dunleavys son,Mike,a Pacers guard,underwent surgery for a bone spur removal and repair of his right patellar tendon Friday in Vail,Colo.,and the outcome was described by the coach as “the best results possible.”The younger Dunleavy is...
這則新聞中作者說(shuō)Mike做了手術(shù),獲得了可能的最佳效果。原短語(yǔ)動(dòng)詞是come out,outcome表示原短語(yǔ)動(dòng)詞行為的結(jié)果。原句可以理解為:“Mike, a Pacers guard,underwent surgery for a bone spur removal and repair of his right patellar tendon Friday in Vail,Colo.,and the surgery came out as“the best results possible”according to the coach.”
2.名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞表示原短語(yǔ)動(dòng)詞行為的主體。
...There had been no violent show of anger in the ring,no wall-punching or spit-bucket-kicking. Stories the next day praised Jones,who had often been a cocky showoff in the ring,for his poise and classy exit.“Somehow, right then,I knew...”
這則新聞中作者說(shuō)Jones是個(gè)showoff(愛(ài)炫耀賣弄自己的人),原短語(yǔ)動(dòng)詞是show off,Jones是動(dòng)作的發(fā)出者,即行為的主體。原句可以理解為:“Jones had often showed off in the ring.”
3.名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞表示原短語(yǔ)動(dòng)詞行為的客體。
...Jack must persuade the rescued but scattered castaways to return.What we do know is that we,the “Lost” couch potato castaways,saw Ben turn the wheel hidden in a room below the unfamiliar Dharma Orchid...
這則新聞中Jack必須勸說(shuō)castaways(逃離沉船后漂流到異鄉(xiāng)或孤島的人)回來(lái),原短語(yǔ)動(dòng)詞是cast away,這些castaways是動(dòng)作的承受者,即行為的客體。原句可以理解為:“Jack must persuade the rescued but scattered people who were cast away to return.”
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在理解名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)可以從其原短語(yǔ)動(dòng)詞切入,找到突破點(diǎn)。
結(jié)語(yǔ)
美國(guó)新聞報(bào)道中名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞的使用使語(yǔ)言更加生動(dòng)鮮明,研究這些新聞報(bào)道中的名詞化短語(yǔ)動(dòng)詞不僅可以使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及時(shí)掌握不斷涌現(xiàn)出的英語(yǔ)新詞新義,而且可以幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用符合英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣的表達(dá),提高英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)水平和語(yǔ)言交際能力,并進(jìn)一步地了解英語(yǔ)轉(zhuǎn)類構(gòu)詞法和復(fù)合構(gòu)詞法的特點(diǎn),擴(kuò)大詞匯量,拓寬知識(shí)面。
注釋:
①小品詞指的是英語(yǔ)中形似介詞的副詞。它既有副詞的某些特征,又具有介詞的詞形,往往與前面的動(dòng)詞形成修飾和補(bǔ)充說(shuō)明的語(yǔ)義關(guān)系;本身不能單獨(dú)充當(dāng)句子成分;它形似介詞,沒(méi)有實(shí)體意義,不能獨(dú)自帶賓語(yǔ)。常見(jiàn)的小品詞有up,down,in,out,on,off,over,away等。
參考文獻(xiàn):
[1]端木義萬(wàn).傳媒英語(yǔ)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[2]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]朱原等譯.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典(英英·英漢雙解)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003.
[5]Jespersen.The Philosophy of Grammar[M].New York:W.W.Norton & Company,1924.