吳紅麗
摘 要: 本文通過對(duì)英漢地域文化差異、歷史文化差異、宗教文化差異的比較與分析,對(duì)造成英漢成語(yǔ)表達(dá)差異的根源作了探討;通過對(duì)翻譯流派的比較與分析,論證了英漢成語(yǔ)跨文化翻譯的策略——以歸化/意譯策略為主,以直譯/異化策略為輔。
關(guān)鍵詞: 英漢成語(yǔ) 跨文化 翻譯策略
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁??缥幕浑H的結(jié)果取決于譯者對(duì)兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語(yǔ)言,這給我們對(duì)外宣傳中國(guó)文化帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問題在英漢成語(yǔ)翻譯中顯得尤其突出。
成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或句子。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思(呂叔湘,1998:160)。漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字詞組,英語(yǔ)成語(yǔ)的詞數(shù)雖然與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,但是其基本特點(diǎn)與漢語(yǔ)成語(yǔ)類似。
由于忽視成語(yǔ)負(fù)載的文化差異,英漢成語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤俯拾即是。以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上的翻譯為例:eat ones words的意思是:承認(rèn)錯(cuò)誤(admit what one said was wrong),卻漢譯為:華盛頓曾說反對(duì)臺(tái)灣獨(dú)立。該作者把eat ones words誤解為go back on ones word;break ones word/promise(自食其言/輕諾寡信)了。
上述錯(cuò)誤是單純理解成語(yǔ)的字面含義、忽視其承載的文化所致。因此,很有必要作英漢成語(yǔ)比較與文化翻譯策略的研究。
一、英漢成語(yǔ)表達(dá)差異的溯因
眾所周知,語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的主要載體,無(wú)論是漢語(yǔ)成語(yǔ),還是英語(yǔ)成語(yǔ),都是語(yǔ)言的精華,反映一國(guó)的文化。在英漢兩種語(yǔ)言中,用同樣的方式表達(dá)同樣意思的成語(yǔ)不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域、歷史和宗教文化,這些文化差異導(dǎo)致英漢成語(yǔ)表達(dá)法的不同。
1.地域文化差異對(duì)成語(yǔ)的影響
中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕有關(guān)的成語(yǔ)(諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)),如:瓜熟蒂落、瓜田李下等。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環(huán)境抗?fàn)?。在征服自然的過程中,形成了許多源于航海或與海洋有關(guān)的成語(yǔ),因此,就產(chǎn)生了下列成語(yǔ)說法的差異:
漢:揮金如土(throw money like mud)
英:spend money like water
漢:狗尾續(xù)貂(patch up a sable coat with a dogs tail)
英:write a deplorable sequel to a masterpiece(給名著寫可悲的續(xù)集)
英:Love me, love my dog.
漢:愛屋及烏
2.歷史文化差異對(duì)成語(yǔ)的影響
由于不同的民族具有不同的歷史文化,而歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故,因此英漢兩種語(yǔ)言中有大量由歷史典故形成的成語(yǔ)。漢語(yǔ)古典成語(yǔ)如:東施效顰、名落孫山等。英語(yǔ)典故成語(yǔ)如:meet ones waterloo(一敗涂地),Penelopes web(永遠(yuǎn)完不成的工作)等。
翻譯這類成語(yǔ),必須首先考慮歷史文化的轉(zhuǎn)換。比較下列成語(yǔ)的表達(dá)差異。
漢:騎虎難下(unable to get off the back of a tiger)
英:have/hold a wolf by the ears(抓住狼的耳朵,放也不是,不放也不是。)
漢:胸有成竹(visualize a bamboo to be painted)
英:have a card up ones sleeve(袖中藏牌)
3.宗教文化差異對(duì)成語(yǔ)的影響
宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在漢英成語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)該予以注意,否則就會(huì)導(dǎo)致文化失真。
漢:謀事在人,成事在天。(《紅樓夢(mèng)》)(Man proposes, Heaven disposes.)(楊憲益譯)
英:Man proposes,God disposes.(Hawkes譯)(謀事在人,成事在于上帝。)
漢:五體投地(lie down,head,feet and hands touching the ground)
英:take off ones hat to sb.(向某人脫帽致敬)
二、英漢成語(yǔ)翻譯的策略
一般認(rèn)為,直譯與意譯側(cè)重語(yǔ)言層次的處理,而異化與歸化側(cè)重文化層次的翻譯。因此,在漢英成語(yǔ)翻譯中,直譯與異化、意譯與歸化還是有區(qū)別的。
例如:三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
直譯:Three despised cobblers equal Chu Ko-liang. (采取完全相同的表達(dá)形式。)
異化:Three despised cobblers with their wits combined equal Chu Ko-liang the mastermind.(在直譯基礎(chǔ)上,加上傳輸文化必需的內(nèi)容。)
意譯:draw on collective wisdom(采取不同的表達(dá)形式,雖意思相同,但不是成語(yǔ),造成文化失真。)
歸化:Two heads are better than one. (套用對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ),使譯文意明、流暢,可讀性強(qiáng)。)
1.以歸化或意譯策略為主
對(duì)于英美人能夠理解的中國(guó)文化,在漢英成語(yǔ)翻譯中,我們采用異化策略,英美人確實(shí)能夠理解其意思,例如:掩耳盜鈴(plug up ones ears when taking away a stolen bell)。但是,這樣的英語(yǔ)是負(fù)載著中國(guó)文化的英語(yǔ),顯得不倫不類。如果采用異化策略英譯漢語(yǔ)成語(yǔ),則會(huì)導(dǎo)致文化的失真。語(yǔ)言是文化的載體,在一定的文化背景下產(chǎn)生意義,負(fù)載中國(guó)文化的漢語(yǔ)是地道的漢語(yǔ),負(fù)載英國(guó)文化的英語(yǔ)是地道的英語(yǔ)。例如:
我們可直譯“錦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”這些漢語(yǔ)成語(yǔ),把它們分別譯為add flowers to embroidery,remember sb. with charcoal during a snowfall,throw stones on a person trapped in a well??墒?,直譯的漢語(yǔ)形象卻會(huì)造成不該有的“異國(guó)情調(diào)”,誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者離開對(duì)作者的本意去思考(潘紹中,2003:84)。
英漢成語(yǔ)跨文化翻譯應(yīng)采用歸化策略,漢英成語(yǔ)跨文化翻譯也應(yīng)如此。例如:The man is the black sheep of his family.如果采用異化手法把這句話翻譯為“那人是全家的黑色的羊”便會(huì)使人覺得莫名其妙,不知究竟是何含義。因?yàn)橐话阒袊?guó)人并不了解,在西方文化中,喻體黑羊?yàn)槟Ч淼幕怼?/p>
英漢成語(yǔ)翻譯采用異化策略的成功例子不能證明漢英成語(yǔ)翻譯也應(yīng)該采用異化策略。有些異化派人物提出質(zhì)疑,運(yùn)用反證法舉出一些采用異化法從英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的成功例子,來(lái)證明應(yīng)該用異化法把漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。確實(shí),這樣的例子不少。例如:Time is money.時(shí)間是金錢。(一寸光陰一寸金。);armed to the teeth武裝到牙齒(全副武裝),那是因?yàn)檫@些英語(yǔ)成語(yǔ)所負(fù)載的文化具有共性。
因此,筆者認(rèn)為,漢英成語(yǔ)翻譯有它的特殊性,應(yīng)該注重跨文化翻譯,一般應(yīng)該以歸化或意譯策略為主。
(1)采用歸化法:從漢語(yǔ)成語(yǔ)到英語(yǔ)成語(yǔ)。
①漢英成語(yǔ)具有同樣表達(dá)法的,不存在直譯/異化與意譯/歸化的區(qū)別。如:
良藥苦口(Good medicine tastes bitter to the mouth. )
②漢英成語(yǔ)表達(dá)法大同小異的,應(yīng)該采用歸化策略。如:
漢:大海撈針(look for a needle in a vast sea)
英:look for a needle in a haystack(在干草堆找針)
③漢英成語(yǔ)表達(dá)法完全不同的,也應(yīng)該采用歸化策略。如:
漢:掌上明珠(a pearl in the palm)
英:the apple of ones eye(眼珠)
(2)采用意譯法:從漢語(yǔ)成語(yǔ)到普通表達(dá)法的英語(yǔ)。
有些漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),找不到與漢語(yǔ)成語(yǔ)意思對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ),或者漢英詞典提供的英語(yǔ)成語(yǔ)的意思不盡相同,我們只能采用意譯法把它們譯為普通表達(dá)法的英語(yǔ)。
漢語(yǔ)成語(yǔ)負(fù)載的文化與英美文化相沖突時(shí),必須采取意譯法。如翻譯“自食其言”,應(yīng)該采用歸化策略,譯為go back on onesword。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)成語(yǔ)eat (或swallow,take back)ones words的意思是:(被迫)收回前言,承認(rèn)說錯(cuò)(徐元度等,1984:1154)。
2.以直譯/異化策略為補(bǔ)充
翻譯中的歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。恰當(dāng)運(yùn)用直譯/異化與意譯/歸化相結(jié)合的翻譯策略,可使以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者能從跨文化的角度正確理解漢語(yǔ)成語(yǔ)。
如果是翻譯專門向外國(guó)介紹中國(guó)文化或者幫助外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的書籍,例如:漢語(yǔ)成語(yǔ)故事、《雙語(yǔ)成語(yǔ)詞典》等,我們就可采用直譯/異化與意譯/歸化相結(jié)合的方法。
(1)采用先直譯后歸化的方法。
例如,覆水難收:Theres no recovering spilt water.(lit.) Whats done cant be undone.(英語(yǔ)成語(yǔ)) (韋少成,1978:201)。
(2)采用直譯與意譯相結(jié)合的方法。
例如,東施效顰:Dong Shi imitates XiShi.——The ugly imitates the beautiful in such a way that the ugliness of the ugly.
(3)采用異化手法。
例如,東施效顰:Dong Shi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty XiShi,only to make herself uglier.
直譯/異化和意譯/歸化作為翻譯手段并沒有優(yōu)劣之分,可是把它們當(dāng)作翻譯標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判某一譯本時(shí),我們常常說這個(gè)譯本過度直譯/異化了,或者那個(gè)譯本過度意譯/歸化了。因此,在翻譯過程中,我們應(yīng)該認(rèn)真把握好它們的度。
綜上所述,造成英漢成語(yǔ)表達(dá)不同的是文化差異。英漢成語(yǔ)翻譯時(shí),首先應(yīng)該考慮的不是文字,而是文化,不單是文字的轉(zhuǎn)換,還有文化的交流,避免受文字的誘惑而掉入文化的陷阱。其次,以歸化策略為主,盡量做到文化的對(duì)等交流,即把漢語(yǔ)成語(yǔ)譯為英語(yǔ)成語(yǔ)。再次,如果沒有與漢語(yǔ)成語(yǔ)對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ),或是漢語(yǔ)成語(yǔ)負(fù)載的文化與英美文化相沖突時(shí)就只得采取意譯法。最后,在以專門介紹中國(guó)文化為目的的翻譯中,可適當(dāng)采取直譯/異化策略或者直譯/異化與意譯/歸化相結(jié)合的方法,但是必須考慮文化的可接受性,否則,就會(huì)影響文化的交流。最后,我們?cè)诜g時(shí),必須把握好直譯/異化和意譯/歸化的度(熊啟煦,2005:342-345)。
參考文獻(xiàn):
[1]柯平.第八屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”參考譯文[J].中國(guó)翻譯,1996,(6):47.
[2]李北達(dá)編譯.牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)本)[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.
[3]李學(xué)禧.漢英成語(yǔ)和常用語(yǔ)[Z].蘭州:甘肅人民出版社,1978.
[4]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1998.
[5]潘紹中.第十五屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”漢譯英講評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2003,(6):82-85.
[6]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):24-26.
[7]韋少成.實(shí)用中文成語(yǔ),英文成語(yǔ),英文同義詞辭典[Z].香港:實(shí)用英文出版社,1978.
[8]吳光華.漢英大辭典[Z].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.
[9]徐元度等.綜合英語(yǔ)成語(yǔ)詞典[Z].福洲:福建人民出版社,1984.
[10]張美芳.翻譯策略透視[J].廣東外語(yǔ)藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4).
[11]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997,(4):7-14.