羅雨枚
摘 要: 隨著現(xiàn)代語言學(xué)對語言本質(zhì)及其測試手段研究的不斷深入,翻譯題重新被廣泛地應(yīng)用于各類英語教學(xué)測試中。本文結(jié)合我國現(xiàn)行的一些有代表性的英語測試中的翻譯題,分析了翻譯測試的語言組織能力和語言運用能力的多重測試功能。針對翻譯測試現(xiàn)存的一些問題,提出了科學(xué)設(shè)計翻譯題的建議。
關(guān)鍵詞: 翻譯測試 測試功能 科學(xué)設(shè)計
1.引言
語言測試的目的在于準(zhǔn)確測量學(xué)習(xí)者的語言能力,而科學(xué)合理的測試手段至關(guān)重要。在語言測試的發(fā)展歷程中,主要形成了四種英語測試方法(Heaton,2000;Alderson,2000)。
第一種是寫作—翻譯法。這種方法對測試的內(nèi)容和方式?jīng)]有專門要求,主要依靠教師的主觀判斷。試卷通常包括翻譯、寫作和語法分析等項目。
第二種是結(jié)構(gòu)主義法。該方法通過設(shè)計離散題目(discrete items)以測試語言能力。從心理測量的角度來說,離散試題評分客觀,覆蓋面寬,信度較高。多項選擇題是其典型代表,而翻譯題相對受到了冷落。
第三種是綜合法。綜合法是采用綜合的方式從整體上對學(xué)生的語言能力進行測量。它重視語境,通過上下文來考查考生的語言能力。它的代表題型是完形填空和聽寫,但許多綜合性測試還包括了口語面試、翻譯和短文寫作。
第四種是交際法。該方法強調(diào)測試任務(wù)的真實性和交際性,通過觀察學(xué)生在真實語境中運用語言達到交際目標(biāo)的能力,來判斷語言水平。以選擇題為代表的客觀題評分客觀標(biāo)準(zhǔn),信度高,但較難設(shè)計出測量學(xué)習(xí)者實際語言交際能力的題目,而作文、口試、翻譯等主觀題命題容易評分難,但效度高,容易測量學(xué)習(xí)者實際使用語言的能力。
上述測試法是按照各自流行的先后順序排列的,翻譯題在各測試方法中經(jīng)歷了由“冷落”到“重視”的轉(zhuǎn)變,反映了人們對語言本質(zhì)的逐漸認識和對語言學(xué)習(xí)者能力的更高要求。因此,探討如何運用好翻譯這一題型為語言教學(xué)及語言能力測試服務(wù)尤有現(xiàn)實意義。在此背景下,反思翻譯題的測試目的,科學(xué)地設(shè)計翻譯題型等問題逐漸擺上了討論日程。本文結(jié)合我國現(xiàn)行一些有代表性的英語考試中的翻譯題對上述問題作初步的探討。
2.大學(xué)英語現(xiàn)行翻譯題型及其測試功能的分析
著名的語言測試專家Bachman提出:能進行有效交際的語言能力由語言組織能力和語言使用能力兩部分組成。語言組織能力包括運用語音、詞法、句法的語法能力和連接話語與句子的語篇能力;語言使用能力包括根據(jù)不同的語境和相應(yīng)的社會習(xí)慣,使用合適語言形式表達語言使用者意圖的能力(Bachman,1999:84-98)。目前我們需要考查的是翻譯是否具有測試上述兩種能力的功能。下面以表格形式總結(jié)我國現(xiàn)行一些有代表性的英語考試中的翻譯題的基本情況:
注:參考莊起敏(莊起敏,2006)表格,稍有改動。
從以上表格可以看出,在全國高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試A/B級中,前面四道多項選擇題主要是考查學(xué)生的英語閱讀理解能力和正確識別漢語譯文的能力;后面的應(yīng)用型短文的翻譯主要考查的是學(xué)生綜合運用各種翻譯技巧的能力,這種翻譯題型需要學(xué)生有一定的語言表達能力,翻譯出來的句子盡量符合漢語的表達方式。而在研究生入學(xué)考試和改革前的大學(xué)英語四級考試中,英譯漢的句子來自短文,考生需要把句子放在上下文語境中理解后再進行翻譯,因此,這種翻譯測試包括了學(xué)生閱讀能力和翻譯短句能力的測試。
值得注意的是大學(xué)英語四級考試改革后,在翻譯測試方面的一個重要變化是將以前的短文中劃線部分英譯漢改為沒有上下文的單句、短語或常用表達式層次上的漢譯英。例如2008年12月的大學(xué)英語四級考試中第89和90題:
89.Youd better take a sweater with you_________(以防天氣冷).
本題重點考查“以防”,可以翻譯成in case引起的從句,從句中的謂語動詞多用should+動詞原形,但可以不用虛擬語氣,而用動詞的陳述語氣。所以,本題可翻譯成in case it turns/becomes cold或者in case it should turn/become cold。
90.Through the project,many people have received training and__________(決定自己創(chuàng)業(yè)).
本題重點考查“創(chuàng)業(yè)”,可翻譯成to launch/set up/establish/begin their own enterprise.或者to launch/set up/establish/begin an enterprise of their own。
全國英語專業(yè)八級考試翻譯測試的是英語專業(yè)學(xué)生的綜合語言能力,它的短文翻譯要求學(xué)生不僅熟悉國外文化的相關(guān)知識背景,閱讀理解原文的內(nèi)容,分析原文的性質(zhì),而且能靈活運用各種翻譯技巧(如轉(zhuǎn)換詞性,合句,分句)組織語言和具備表達語言的能力。
由此可見,翻譯題具有測試翻譯能力以外的各種語言組織能力和語言使用能力的多種功能。但是,從表格也可以看出,現(xiàn)行的翻譯測試的題型大多以主觀題型為主,客觀題型的測試僅表現(xiàn)在高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(A/B級)單句的翻譯中,評分方式也以主觀評閱為主,限制了把翻譯測試作為一種有效的測試手段而進行大力推行。下面探討如何避免翻譯測試的局限,科學(xué)地設(shè)計翻譯測試的題型以期更客觀合理地進行測試評定。
3.科學(xué)設(shè)計翻譯題的幾點建議
以上分析表明,翻譯題除了就考生對語法、詞匯搭配等語言點的理解及閱讀理解能力的檢測外,還能較全面地測試出考生在一定語境下的語言組織能力和運用能力,因此,翻譯題的設(shè)計直接關(guān)系到測試的目的科學(xué)有效地實現(xiàn)。為此,我們在設(shè)計翻譯題時應(yīng)當(dāng)充分考慮以下幾個要素。
3.1明確測試目的。
“測試就應(yīng)該測試的是預(yù)先想要測試到的東西而不是其他”(Heaton,2000:19)。因此,翻譯試題設(shè)計者在進行試題設(shè)計之前應(yīng)目標(biāo)明確,并依據(jù)既定的目標(biāo)選擇科學(xué)有效的測試形式。比方如果是針對日常教學(xué)中學(xué)生對詞語的搭配及常用語法點的測試,可以考慮用英譯漢;而如果想要測試的是被測者的語言綜合能力,則可以使用篇章漢譯英。
3.2選擇合適的翻譯測試的內(nèi)容。
了解考生的背景、興趣等個人特點在日常測驗中不是難題,但在考生眾多,身份比較復(fù)雜的大規(guī)模的翻譯測試,如研究生入學(xué)考試中,根據(jù)考生背景選擇內(nèi)容的難度較大。如2004年全國碩士研究生入學(xué)考試英語考試大綱中規(guī)定考試對象為“當(dāng)年參加全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試的本科應(yīng)屆畢業(yè)生,以及符合報考條件的具有同等學(xué)力的在職人員?!边@一規(guī)定決定了考生專業(yè)知識背景的多樣性:考生來自全國不同地區(qū)、不同層次的院校,所學(xué)的專業(yè)也不盡相同,同時還包括了一些具有同等學(xué)歷的在職人員,因此,測試的材料內(nèi)容應(yīng)兼顧考生背景、社會與教學(xué)實際。該考試的翻譯測試的內(nèi)容應(yīng)該為社會生活、科普知識、歷史、文化、經(jīng)濟等一般性或科學(xué)常識性題材,盡量避免過于學(xué)科專業(yè)化,如讓學(xué)習(xí)者翻譯最新的克隆、納米技術(shù)等資料。如果能夠建立一個充分的數(shù)據(jù)庫,通過在正式考試之前試測多篇文章,比較它們在詞匯、語法,篇章、風(fēng)格等方面的翻譯難度,從中選擇1—3篇翻譯難度相當(dāng)?shù)奈恼拢瑒t可以盡量保證測試的公平性和交互性。
3.3綜合運用主、客觀試題,多種題型并用。
如前所述,現(xiàn)行的翻譯題型大多采用主觀題型的形式,導(dǎo)致評分過于主觀,影響了測試的信度。其實,徐莉娜(1998)和宋志平(1997)早就分析指出,目前已經(jīng)開發(fā)出來的大部分題型都可用于筆譯測試。可采取直接試題和間接試題的形式。直接試題就是要求學(xué)生在答題時直接運用被試的技能或能力。例如,讓學(xué)生翻譯一篇文章就是一種考查學(xué)生筆譯能力的直接試題。間接試題測試則通過測試相關(guān)技能達到評估能力的目的。例如,可以通過判斷正誤、選擇、填空、簡答等形式來測量閱讀或?qū)懽鞯扰c翻譯能力相關(guān)的技能來測試翻譯能力。翻譯測試要綜合運用主、客觀試題,多種題型并用。
3.4制定科學(xué)的評分標(biāo)準(zhǔn)。
目前國內(nèi)通行的文本翻譯評分方法主要有機械法(又叫計算錯誤法)、印象法和分析法三種,但無論采用哪種方法,都沒有進行過理論論證、分析或說明,整個翻譯測試,特別是文本翻譯測試具有相當(dāng)?shù)拿つ啃院碗S意性。這就要求翻譯題設(shè)計者在科學(xué)設(shè)計試題的同時就評分標(biāo)準(zhǔn)進行嚴格的要求,力求真實、客觀、高效地反映出被測者的水平。所以除了對譯文是否忠實于原文,以及拼寫和語法等作出細化的評分標(biāo)準(zhǔn)外,還應(yīng)對譯文的可讀性、風(fēng)格、語氣和句式變化制定出相應(yīng)的評分標(biāo)準(zhǔn)。
4.結(jié)語
分析表明,翻譯題能有效地測試出學(xué)習(xí)者的語音、詞法、句法的語法能力和連續(xù)話語與句子的語篇能力的語言組織能力,也能測試出學(xué)習(xí)者能否根據(jù)不同的語境以及相應(yīng)社會習(xí)慣,使用合適語言形式表達的實際語言使用能力。明確測試的目的,選擇合適的翻譯測試的內(nèi)容,綜合運用主客觀題型,以及制定科學(xué)合理的評分標(biāo)準(zhǔn),就可以最大限度地發(fā)揮翻譯題在英語測試中的作用,并使其越來越廣泛地應(yīng)用到各類英語教學(xué)測試之中。
參考文獻:
[1]莊起敏.對翻譯作為英語能力測試手段的分析與思考[J].外語界,2006,(3).
[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]劉潤清,韓寶成.語言測試和它的方法(修訂本)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[4]宋志平.關(guān)于翻譯測試的理論思考[J].中國翻譯,1997,(4).
[5]徐莉娜.關(guān)于本科生翻譯測試的探討[J].中國翻譯,1998,(3).
[6]鄒申.TEM考試效度研究[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[7]張南峰,陳德鴻.西方翻譯理論精選[M].香港城市大學(xué)出版社,2000.
[8]穆雷.翻譯測試及其評分標(biāo)準(zhǔn)[J].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[9]Alderson,J.C.et al. Language Test Construction and Education[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[10]Bachman,L.F.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[11]Heaton,J.B.Writing English Language Tests[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.